|
顾客 [gùkè] покупатель; клиент ∆ 顾客之上 [gùkè zhīshàng] обр. — покупатель всегда прав
顾惜 [gùxī] беречь; заботиться; жалеть
顾此失彼 [gùcǐ shībǐ] обр. возьмёшься за одно - упустишь другое; нос вытащишь - хвост увязнет
顾虑 [gùlǜ] опасения; раздумья; опасаться
顾问 [gùwèn] советник, консультант; эксперт
顿 [dùn] = 頓 1) сделать паузу; приостановиться; пауза; остановка ∆ 他顿了一下 [tā dùnle yīxià] — он сделал паузу (в речи) 2) вдруг, внезапно ∆ 天气顿变了 [tiānqì dùn biànle] — погода вдруг изменилась 3) тк. в соч. привести в порядок; устроить 4) сч. сл. для приёмов пищи; раз ∆ 一天吃三顿饭 [yītiān chī sāndùn fàn] — есть три раза в день
顿号 [dùnhào] дуньхао (каплевидная запятая в китайском языке)
顿开茅塞 [dùnkāi máosè] обр. словно пелена с глаз упала; вдруг прозреть
顿时 [dùnshí] вдруг, внезапно; сразу же
顿足捶胸 [dùnzú chuíxiōng] топать ногами и бить себя в грудь; обр. рвать на себе волосы
颁 [bān] тк. в соч.; = 頒 1) опубликовывать 2) рассылать; раздавать
颁发 [bānfā] 1) издавать; рассылать ∆ 颁发命令 [bānfā mìnglíng] — издать приказ 2) вручать; выдавать ∆ 颁发荣誉证书 [bānfā róngyù zhèngshū] — вручить почётную грамоту
颁布 [bānbù] опубликовать; обнародовать ∆ 颁布法令 [bānbù fǎlìng] — опубликовать [издать] декрет
颂 [sòng] тк. в соч.; = 頌 1) прославлять; воспевать 2) ода; панегирик
颂扬 [sòngyàng] восхвалять, превозносить; прославлять
颂歌 [sònggē] хвалебный гимн; ода
预 [yù] = 預 1) тк. в соч. заранее; заблаговременно 2) участвовать
预付 [yùfù] выдать аванс; аванс
预兆 [yùzhào] предзнаменование; предвестие
预先 [yùxiān] заранее; заблаговременно
预制板 [yùzhìbǎn] стр. панель
预卜 [yùbǔ] предсказать; предсказание
预告 [yùgào] 1) заранее уведомить; уведомление 2) анонс
预备 [yùbèi] 1) готовить; подготавливать(ся) ∆ 预备功课 [yùbèi gōngkè] — готовить уроки 2) собираться ∆ 夏天你预备到那儿去休息? [xiàtiān nǐ yùbèi dào nǎr qù xiūxi] — куда ты собираешься летом поехать отдыхать? 3) подготовительный; предварительный ∆ 预备党员 [yùbèi dǎngyuán] — кандидат в члены партии ∆ 预备期 [yùbèiqī] — кандидатский стаж 4) резервный ∆ 预备金 [yùbèijīn] фин. — резервный фонд
预备役 [yùbèiyì] воен. запас; быть в запасе ∆ 预备役军人 [yùbèiyì jūnrén] воен. — резервист
预备队 [yùbèiduì] воен. резервы; войска резерва
预定 [yùdìng] наметить; заранее определить (напр., срок)
预审 [yùshěn] юр. 1) предварительное следствие 2) предварительное слушание дела
预感 [yùgǎn] предчувствовать; предчувствие
预报 [yùbào] прогноз (напр., погоды); прогнозировать
预支 [yùzhī] 1) авансировать; аванс 2) получить аванс
预料 [yùliào] предположить; предугадать; предвидеть; предположение
预期 [yùqī] предполагаемый; ожидаемый
预测 [yùcè] предугадать; сделать прогноз
预示 [yùshì] предвещать; сулить
预算 [yùsuàn] бюджет; смета; бюджетный ∆ 预算外 [yùsuànwài] — сверхбюджетный
预约 [yùyuē] (предварительно) записаться (напр., к врачу)
预见 [yùjiàn] предвидеть; предусмотреть; предвидение
预言 [yùyán] предсказывать; предрекать; предсказание
预计 [yùjì] по предварительным подсчётам
预订 [yùdìng] заказать (напр., товар); забронировать (напр., место в театре)
预谋 [yùmóu] преднамеренный; с умыслом
预防 [yùfáng] предотвращать; предохранять; предупреждать что-либо; предохранение; предосторожность; профилактика; профилактический
颅 [lú] = 顱 череп; черепная коробка ∆ 颅骨 [lúgǔ] — кости черепа; череп
领 [lǐng] = 領 1) книжн. шея 2) воротник, ворот ∆ 高领 [gāolǐng] — высокий воротник 3) тк. в соч. суть, квинтэссенция 4) тк. в соч. постичь, уразуметь 5) вести за собой; возглавлять ∆ 领孩子们散步 [lǐng háizimen sànbù] — вести детей на прогулку 6) получать (напр., деньги)
领事 [lǐngshì] консул
领事馆 [lǐngshìguǎn] консульство
领会 [lǐnghuì] понять, уразуметь; воспринять
领先 [lǐngxiān] идти впереди; спорт вести счёт; ведущий
领取 [lǐngqǔ] получить (напр., зарплату)
领口 [lǐngkǒu] воротник; ворот
领唱 [lǐngchàng] 1) запевать 2) запевала
领土 [lǐngtǔ] территория ∆ 领土完整 [lǐngtǔ wánzhěng] — территориальная целостность
领域 [lǐngyù] 1) сфера; область 2) см. 领土
领子 [lǐngzi] ворот, воротник
领导 [lǐngdǎo] 1) руководить; руководство 2) руководитель; собир. руководство
领导人 [lǐngdǎorén] руководитель
领导核心 [lǐngdǎo héxīn] руководящее ядро
领导班子 [lǐngdǎo bānzi] руководящий состав; руководство
领导者 [lǐngdǎozhě] см. 领导人
领巾 [lǐngjīn] кашне; шарф; косынка; платок (шейный)
领带 [lǐngdài] галстук
领悟 [lǐngwù] см. 领会
领教 [lǐngjiào] 1) просить совета 2) вежл. весьма признателен
领海 [lǐnghǎi] территориальные воды
领港 [lǐnggǎng] 1) проводка судов в портах 2) лоцман
领班 [lǐngbān] бригадир; начальник (напр., смены)
领略 [lǐnglüè] глубоко понять; ощутить; изведать
领空 [lǐngkōng] воздушное пространство [страны]
领章 [lǐngzhāng] воен. петлица (на форменной одежде); нашивка
领航 [lǐngháng] 1) кораблевождение; самолётовождение 2) штурман
领袖 [lǐngxiù] вождь; лидер
领跑者 [lǐngpǎozhě] спорт ведущий (в беге); перен. правофланговый
领队 [lǐngduì] 1) возглавлять, вести (отряд, колонну) 2) руководитель (напр., спортивной команды)
颇 [pō] = 頗 1) весьма; очень ∆ 颇大 [pōdà] — весьма большой ∆ 颇感兴趣 [pōgǎn xìngqù] — проявлять большой интерес 2) тк. в соч. пристрастный
颈 [jǐng] = 頸 1) шея; горло 2) горлышко (напр., бутылки)
颈项 [jǐngxiàng] шея
颊 [jiá] = 頰 щека ∆ 两颊 [liǎngjiá] — щёки
颌 [hé] анат.; = 頜 челюсть ∆ 下颌 [xiàhé] — нижняя челюсть
颏 [kē] = 頦 подбородок
颐 [yí] книжн.; = 頤 1) щека 2) ухаживать; заботиться; беречь (здоровье)
颐和园 [yíhéyuán] Ихэюань (парк в Пекине)
频 [pín] тк. в соч.; = 頻 многократный; частый; многократно; часто ∆ - 频次
频次 [píncì] частота
频率 [pínlǜ] физ. частота; частотность ∆ 频率词典 [pínlǜcídiǎn] — частотный словарь
频繁 [pínfán] многократный; частый; часто повторяющийся
颓 [tuí] тк. в соч.; = 頹 1) развалиться 2) прийти в упадок; разложиться
颓丧 [tuísàng] упадочный; подавленный (напр., о настроении)
颓唐 [tuítáng] вялый; подавленный
颓塌 [tuítā] развалиться; обвалиться (о доме и т.п.)
颓废 [tuífèi] упаднический; упадничество ∆ 颓废主义 [tuífèizhǔyì] — декадентство
颓败 [tuíbài] прийти в упадок; упадочный; прогнивший
颖 [yǐng] книжн.; = 穎 1) верхушка [остриё] колоса 2) остриё; кончик 3) умный
颗 [kē] = 顆 зерно; зёрнышко; также сч. сл. для мелких круглых предметов ∆ 颗珠子 [yīkē zhūzi] — одна жемчужина ∆ - 颗粒
颗粒 [kēlì] зерно (также перен.); зернистый; гранулированный
题 [tí] = 題 1) тема; вопрос; проблема ∆ 话题 [huàtí] — тема разговора ∆ 考题 [kǎotí] — экзаменационные вопросы ∆ 讨论题 [tǎolùntí] — тема дискуссии 2) написать; надписать (напр., посвящение)
题名 [tímíng] подставить своё имя и фамилию; подписаться; автограф
题材 [tícái] сюжет, тема (напр., рассказа)
题目 [tímù] 1) тема 2) задача; вопрос (напр., на экзамене)
题词 [tící] 1) надпись; автограф 2) сделать надпись
颚 [è] = 顎 челюсть ∆ 下颚 [xià’è] — нижняя челюсть ∆ - 颚骨
颚骨 [ègǔ] анат. челюсть (кость)
颜 [yán] тк. в соч.; = 顔 1) цвет; окраска 2) лицо; выражение лица
颜料 [yánliào] краска; краситель
颜色 I [yánsè] 1) цвет; окраска 2) выражение лица ∆ 给...颜色看看 [gěi... yánsè kànkàn] — проучить кого-либо II [yánshai] красители; краски
颜面 [yánmiàn] прям., перен. лицо
额 [é] = 額 1) лоб ∆ 额上满是汗 [éshang mǎnshì hàn] — лоб покрылся потом 2) установленное количество; квота; сумма; контингент ∆ 贸易额 [màoyì’é] — объём (внешней) торговли ∆ 超额 [chāo’é] — превысить норму; сверх нормы ∆ 生产总额 [shēngchǎn zǒng’é] — валовой объём продукции
额外 [éwài] дополнительный; сверх чего-либо ∆ 额外开支 [éwài kāizhī] — дополнительные расходы
额定 [édìng] 1) установленный нормой; нормированный; штатный ∆ 额定人员 [édìng rényuán] — штатный (персональный) состав 2) номинал; номинальный ∆ 额定电压 [édìng diànyā] эл. — номинальное напряжение
额数 [éshù] нормированное количество; установленное число; штат
额角 [éjiǎo] висок
颠 [diān] = 顛 1) трясти ∆ 车颠得利害 [chē diānde lìhai] — машину [повозку] сильно трясёт 2) верхушка; макушка; вершина ∆ 山颠 [shāndiān] — вершина горы ∆ 树颠 [shùdiān] — верхушка дерева 3) тк. в соч. упасть, повалиться
颠三倒四 [diānsān dǎosì] обр. путано; сбивчиво
颠倒 [diāndǎo] перевернуть вверх ногами; перевернуть с ног на голову; шиворот-навыворот ∆ 颠倒黑白 [diāndǎo hēibái] обр. — выдавать чёрное за белое; извращать истину ∆ 颠倒是非 [diāndǎo shìfēi] — извращать [передёргивать] факты; искажать истинное положение вещей
颠扑不破 [diānpū bùpò] обр. непреложный; незыблемый
颠簸 [diānbǒ] трясти(сь); качать(ся)
颠覆 [diānfù] заниматься подрывной деятельностью; подрывной ∆ 进行颠覆活动 [jìnxíng diānfù huódòng] — вести подрывную работу [деятельность]
颤 I [chàn] тк. в соч.; = 顫 дрожать; трястись ∆ - 颤动 II [zhàn] тк. в соч.; = 顫 дрожать; трястись; трепетать ∆ - 颤栗
颤动 [chàndòng] дрожать; трепетать; вибрировать
颤抖 [chàndōu] дрожать, трястись; трепетать
颤栗 [zhànlì] см. 战栗
颧 [quán] = 顴 скула; скулы ∆ - 颧骨
颧骨 [quángǔ] см. 颧
风 [fēng] = 風 1) ветер; ветряной ∆ 刮风 [guāfēng] — дует ветер ∆ 西风 [xīfēng] — западный ветер 2) поветрие; стиль; нравы, манеры ∆ 不正之风, 歪风 [bùzhèngzhī fēng, wāifēng] — вредное поветрие; порочная тенденция 3) слух; вести ∆ 走风 [zǒu fēng] — разгласить сведения 4) вяленый ∆ 风肉 [fēngròu] — вяленое мясо
风云 [fēngyún] быстро меняющаяся обстановка ∆ 风云变幻 [fēngyún biànhuàn] обр. — калейдоскоп событий
风云人物 [fēngyún rénwù] обр. герой дня
风俗 [fēngsú] обычаи, нравы
风光 [fēngguāng] пейзаж, ландшафт
风凉 [fēngliáng] прям., перен. прохладный ∆ 说风凉话 [shuō fēngliánghuà] — говорить ни к чему не обязывающие слова
风化 [fēnghuà] 1) общественные нравы 2) геол. выветривание
风向 [fēngxiàng] 1) направление ветра ∆ 风向图 [fēngxiàngtú] — роза ветров 2) тенденция развития событий
风味 [fēngwèi] вкус; манера; колорит ∆ 地方风味 [dìfang fēngwèi] — местный колорит
风土 [fēngtǔ] местные природные условия ∆ 风土人情 [fēngtǔ rénqíng] — местные условия и нравы ∆ 风土驯化 [fēngtǔ xúnhuà] — акклиматизация
风声 [fēngshēng] 1) звуки ветра 2) слухи; вести
风头 [fēngtou] см. 出风头
风姿 [fēngzī] 1) манеры 2) наружность, внешность
风尘 [fēngchén] 1) тяготы [трудности] пути; невзгоды 2) мирская суета ∆ 漂泊风尘 [piāobó fēngchén] — мыкаться по свету
风尘仆仆 [fēngchén púpú] обр. утомлённый долгой дорогой
风尚 [fēngshàng] нравы; обычаи
风帽 [fēngmào] капюшон; капор
风平浪静 [fēngpíng làngjìng] обр. тишь да гладь; тишина и покой
风度 [fēngdù] хорошие манеры; элегантность
风情 [fēngqíng] флирт; заигрывание ∆ 卖弄风情 [màinòng fēngqíng] — флиртовать
风景 [fēngjǐng] вид, пейзаж, ландшафт ∆ 风景画 [fēngjǐnghuà] жив. — пейзаж
风暴 [fēngbào] шторм, ураган; прям., перен. буря
风格 [fēnggé] стиль; манера
风气 [fēngqì] поветрие; нравы
风水 [fēngshuǐ] геомантия
风波 [fēngbō] скандал; инцидент; ссора
风派 [fēngpài] приспособленцы
风流 [fēngliú] 1) выдающийся (напр., деятель) 2) богемный; развязный ∆ 风流事 [fēngliúshì] — любовные похождения; амуры 3) ухаживать; приставать
风浪 [fēngláng] 1) ветер и волны 2) обр. житейские невзгоды [бури]
风湿病 [fēngshībìng] мед. ревматизм
风潮 [fēngcháo] волнения, беспорядки
风灾 [fēngzāi] стихийное бедствие, вызванное ураганом; тайфун
风烛残年 [fēngzhú cánnián] обр. на закате дней; в глубокой старости
风筝 [fēngzheng] (бумажный) змей ∆ 放风筝 [fàng fēngzheng] — запускать змея
风行 [fēngxíng] получить широкое распространение; войти в моду
风言风语 [fēngyán fēngyǔ] обр. толки; молва
风调雨顺 [fēngtiáo yǔshùn] обр. погода благоприятствует богатому урожаю
风貌 [fēngmào] облик; характер
风起云涌 [fēngqǐ yúnyǒng] обр. бурно расти; стремительно подниматься
风趣 [fēngqù] 1) юмор; острота; с юмором; шутливо 2) занятный
风车 [fēngchē] 1) ветряной двигатель, ветряк 2) ветряная мельница 3) веялка
风镐 [fēnggǎo] тех. (пневматический) отбойный молоток
风险 [fēngxiǎn] риск; рисковать ∆ 冒...风险 [mào... fēngxiǎn] — рисковать чем-либо
风雨交加 [fēngyǔ jiāojiā] проливной дождь с ветром
风雨同舟 [fēngyǔ tóngzhōu] обр. делить горести и печали; разделять невзгоды
风雨无阻 [fēngyǔ wúzǔ] в любую погоду, при любых погодных условиях
风雨衣 [fēngyǔyī] плащ; дождевик
风雨表 [fēngyǔbiǎo] барометр
风靡一时 [fēngmǐ yīshí] обр. на какое-то время стать модным
风韵 [fēngyùn] элегантность, шарм; грация
风马牛不相及 [fēng mǎniú bùxiāngjí] обр. не иметь друг к другу никакого отношения; одно другого не касается
风驰电掣 [fēngchí diànchè] обр. с молниеносной быстротой; стремительно
飒 [sà] тк. в соч. свистеть; шуметь (о ветре) ∆ - 飒飒
飒飒 [sàsà] см. 飒
飓 [jù] = 颶 ∆ - 飓风
飓风 [jùfēng] ураган; тайфун
飘 [piāo] = 飄 носиться (в воздухе); развеваться; реять ∆ 雪花飘 [xuěhuā piāo] — (в воздухе) носятся снежинки ∆ - 飘荡
飘扬 [piāoyáng] реять, развеваться
飘荡 [piāodàng] реять; развеваться; носиться (по волнам)
飘飘然 [piāopiāorán] ног под собой не чувствовать; быть наверху блаженства
飞 [fēi] = 飛 1) летать; носиться в воздухе; летающий; летучий; полёт ∆ 鸟儿飞了 [niǎor fēile] — птица улетела ∆ 从莫斯科直飞北京 [cóng mòsīkē zhífēi běijīng] — лететь из Москвы (прямо) в Пекин ∆ 试飞 [shìfēi] тех. — 1) испытательный полёт 2) пробный полёт (по маршруту) 2) стремительный; быстрый ∆ 飞跑 [fēipǎo] — стремительно бежать
飞吻 [fēiwěn] воздушный поцелуй
飞快 [fēikuài] 1) быстрый; стремительный 2) острый, как бритва
飞扬 [fēiyáng] летать в воздухе (напр., о пыли); клубиться
飞扬跋扈 [fēiyáng báhù] обр. самоуправство; самодурство
飞机 [fēijī] самолёт
飞机场 [fēijīchǎng] аэродром
飞涨 [fēizhǎng] стремительно подниматься; стремительно расти (напр., о ценах)
飞溅 [fēijiàn] брызгать; разлетаться (о брызгах)
飞短流长 [fēiduǎn liúcháng] обр. распускать грязные слухи [сплетни]; клеветать; перемывать косточки
飞碟 [fēidié] 1) летающая тарелка; НЛО 2) спорт тарелочка ∆ 飞碟射击 [fēidié shèjī] — стрельба по тарелочкам
飞翔 [fēixiáng] парить; летать
飞腾 [fēiténg] взмывать, взметаться вверх
飞舞 [fēiwǔ] порхать; кружиться в воздухе
飞船 [fēichuán] воздушный корабль ∆ 太空[宇宙] 飞船 [tàikōng [yǔzhòu] fēichuán] — космический корабль
飞蛾投火 [fēi’é tóuhuǒ] обр. идти на верную гибель (досл. мотылёк летит на огонь)
飞行 [fēixíng] лететь; полёт ∆ 飞行器 [fēixíngqì] — летательный аппарат
飞行员 [fēixíngyuán] лётчик, пилот
飞跃 [fēiyuè] 1) стремительный ∆ 飞跃发展 [fēiyuè fāzhǎn] — стремительно развиваться; стремительное развитие 2) перен. скачок
飞速 [fēisù] стремительный
飞驰 [fēichí] мчаться, нестись
飞黄腾达 [fēihuáng téngdá] обр. сделать головокружительную карьеру, стремительно подняться вверх по служебной лестнице
食 [shí] 1) кушать; есть ∆ 食肉 [shí ròu] — есть мясо 2) пища; еда; питание ∆ 主食 [zhǔshí] — основные продукты питания ∆ 面食 [miànshí] — мучное 3) корм ∆ 猪食 [zhūshí] — корм для свиней 4) затмение ∆ 月全食 [yuè quánshí] — полное затмение Луны
食具 [shíjù] столовая посуда; столовый прибор
食品 [shípǐn] продукты (питания); пищевые продукты ∆ 罐头食品 [guàntou shípǐn] — консервированные продукты ∆ 食品店 [shípǐndiàn] — продовольственный магазин ∆ 食品工业 [shípǐn gōngyè] — пищевая промышленность
食堂 [shítáng] столовая
食指 [shízhǐ] указательный палец
食欲 [shíyù] аппетит
食油 [shíyóu] пищевое масло (растительное)
食物 [shíwù] пища; еда ∆ 食物中毒 [shíwù zhòngdú] — пищевое отравление
食用 [shíyòng] пищевой; пригодный в пищу ∆ 食用植物油 [shíyòng zhíwùyóu] — пищевое растительное масло
食疗 [shíliáo] диета; диетическое питание; диетология
食盐 [shíyán] поваренная [столовая] соль
食管 [shíguǎn] анат. пищевод
食粮 [shíliáng] продовольствие; прям., перен. пища ∆ 精神食粮 [jīngshén shíliáng] — духовная пища
食言 [shíyán] не сдержать своего слова; нарушить слово
食谱 [shípǔ] 1) поваренная книга 2) меню
食道 [shídào] см. 食管
食量 [shíliàng] аппетит
飭 [chì] тк. в соч.; = 饬
飼 [sì] тк. в соч.; = 饲
餉 [xiǎng] книжн.; = 饷
餐 [cān] 1) есть, кушать ∆ 一日三餐 [yī rì sān cān] — есть три раза в день 2) еда, кушанье; стол ∆ 西餐 [xīcān] — европейский стол ∆ 早餐 [zǎocān] — завтрак ∆ 用餐 [yòng cān] — принимать еду, кушать
餐具 [cānjù] столовая посуда; столовый прибор
餐厅 [cāntīng] ресторан; столовая
餐纸 [cānzhǐ] салфетка (бумажная)
餐车 [cānchē] вагон-ресторан
餒 [něi] книжн.; = 馁
餞 [jiàn] тк. в соч.; = 饯
館 [guǎn] тк. в соч.; = 馆
餬 [hú] - 餬口
餬口 [húkǒu] прокормиться; заработать на пропитание ∆ 为了餬口 [wèile húkǒu] — ради куска хлеба; чтобы прокормиться
餽 [kuì] книжн.; = 馈
餾 [liú] тк. в соч.; = 馏
饑 [jī] тк. в соч.; = 饥
饒 I [ráo] = 饶 II [rǎo] = 扰
饥 [jī] тк. в соч.; = 饑 голод; голодный ∆ - 饥不择食
饥不择食 [jī bù zé shí] обр. 1) голод не тётка 2) брать что под руку подвернётся; ситуация такова, что выбирать не приходится
饥寒交迫 [jīhán jiāopò] обр. жить в голоде и холоде; жить в крайней нужде
饥民 [jīmín] голодающие; голодные
饥荒 [jīhuang] 1) неурожай; голод 2) бедность; нищета
饥饿 [jī’è] голодать; голод
饪 [rèn] = 餁 см. 烹饪
饬 [chì] тк. в соч.; = 飭 1) упорядочить 2) приказать; дать указание
饬令 [chìlìng] см. 饬 2)
饭 [fàn] = 飯 1) (варёный) рис 2) еда, пища; стол ∆ 作饭 [zuòfàn] — готовить еду ∆ 饭前 [fànqián] — перед едой
饭厅 [fàntīng] столовая
饭店 [fàndiàn] 1) гостиница, отель 2) ресторан
饭盒 [fànhé] коробка для риса [еды]; судки
饭碗 [fànwǎn] 1) пиала для риса [для еды] 2) обр. кусок хлеба; работа ∆ 铁饭碗 [tiě fànwǎn] обр. — гарантированный кусок хлеба
Дата добавления: 2015-09-29; просмотров: 38 | Нарушение авторских прав
<== предыдущая лекция | | | следующая лекция ==> |