Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АрхитектураБиологияГеографияДругоеИностранные языки
ИнформатикаИсторияКультураЛитератураМатематика
МедицинаМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогика
ПолитикаПравоПрограммированиеПсихологияРелигия
СоциологияСпортСтроительствоФизикаФилософия
ФинансыХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника

的话 [de huà] если (часто употребляется в паре с 要, 要是, 如果) ∆ (要)不然的话话 [(yào) 98 страница



赶上 [gǎnshàng] 1) догнать 2) успеть; быть вовремя 3) совпасть (с каким-либо событием); прийтись

赶出 [gǎnchū] выгнать, изгнать

赶到 [gǎndào] 1) подоспеть, прибыть вовремя 2) подогнать (скот)

赶巧 [gǎnqiǎo] как раз; кстати

赶忙 [gǎnmàng] торопливо; спешно; торопиться

赶快 [gǎnkuài] быстро; спешно

赶紧 [gǎnjǐn] срочно; немедленно

赶走 [gǎnzǒu] прогнать; изгнать

赶超 [gǎnchāo] догнать и перегнать

赶路 [gǎnlù] 1) отправиться в дорогу [в путь] 2) спешить (к месту назначения)

赶车 [gǎnchē] править повозкой; быть извозчиком

赶集 [gǎnjí] ехать [идти] на рынок [базар]

赶鸭子上架 [gǎn yāzi shàngjià] обр. требовать невозможного

起 [qǐ] 1) вставать; подниматься; трогаться (с места) ∆ 早睡早起 [zǎo shuì zǎo qǐ] — рано ложиться спать и рано вставать 2) происходить; возникать; появляться ∆ 起风了 [qǐ fēng le] — поднялся ветер ∆ 起了变化 [qǐle biànhuà] — произошли изменения [перемены] ∆ 他起了疑心 [tā qǐle yíxīn] — у него возникло сомнение ∆ 手上起了个泡 [shǒushang qǐle ge pào] — на руке вскочил волдырь 3) строить; воздвигать ∆ 起房子 [qǐ fángzi] — построить дом 4) разрабатывать; составлять ∆ 起稿子 [qǐ gǎozi] — набросать черновик 5) вытаскивать; поднимать (напр., якорь) ∆ 起钉子 [qǐ dīngzi] — вытащить гвоздь 6) получать; приобретать ∆ 起护照 [qǐ hùzhào] — получить паспорт ∆ 起船票 [qǐ chuánpiào] — приобрести билет на пароход 7) давать (имя) 8) сч. сл. для судебных дел ∆ 起案子 [yī qǐ ànzi] — (одно) судебное дело 9) сч. сл. группа; партия (напр., товара) ∆ 起人 [yī qǐ rén] — группа людей 10) начиная с; с ∆ 从今天起 [cóng jīntiān qǐ] — с сегодняшнего дня 11) глагольный суффикс, указывающий на ∆ а) движение снизу вверх 站起 [zhànqi] — встать ∆ б) на начало действия 说起 [shuōqǐ] — начать говорить; заговорить 12) после глагола в сочетании с 得 указывает на возможность, а в сочетании с 不 на невозможность действия ∆ 经得起时间的考验 [jīngdeqǐ shíjiānde kǎoyàn] — выдержать испытание временем ∆ 买不起 [mǎibuqǐ] — не в состоянии купить (слишком дорого)

起义 [qǐyì] восстать; восстание

起伏 [qǐfú] 1) подниматься и опускаться; подъёмы и спады 2) перемены; колебания



起作用 [qǐ zuòyong] играть роль; возыметь действие

起先 [qǐxiān] вначале, сначала, сперва

起初 [qǐchū] в самом начале; в начале, сначала

起动 [qǐdòng] привести в движение; запустить (напр., мотор)

起劲 [qǐjìn] = 起劲儿 усердно; энергично; с увлечением

起劲儿 [qǐjìnr] = 起劲

起名儿 [qǐ míngr] дать имя; назвать

起头 [qǐtóu] 1) начать; начало 2) сначала, вначале, сперва

起家 [qǐjiā] 1) основать дело ∆ 白手起家 [báishǒu qǐjiā] обр. — основать дело на пустом месте 2) сделать карьеру; достичь благополучия

起居 [qǐjū] повседневная жизнь ∆ 起居有恒 [qǐjū yǒuhéng] обр. — вести размеренный образ жизни

起床 [qǐchuáng] вставать (с постели); подъём

起来 [qǐlái] 1) прям., перен. встать; подняться 2) встать (с постели) 3) глагольный суффикс, указывающий на ∆ а) движение снизу вверх 飞起来 [fēiqǐlái] — взлететь ∆ б) на начало действия 说起来 [shuōqǐlái] — заговорить ∆ в) завершённость действия 把东西收拾起来 [bǎ dōngxi shōushiqǐlái] — собрать [убрать] вещи

起步 [qǐbù] тронуться с места; стартовать; начать

起死回生 [qǐsǐ huíshēng] обр. спасти кого-либо от верной гибели; возвратить кого-либо к жизни

起泡 [qǐpào] 1) пузыриться; пениться 2) вскочил волдырь

起源 [qǐyuán] 1) брать начало; происходить от кого-либо/чего-либо 2) исток; происхождение; начало

起火 [qǐhuǒ] 1) загореться; пожар 2) вспылить 3) варить [готовить] еду

起点 [qǐdiǎn] 1) отправная точка; начало 2) спорт линия старта; старт

起用 [qǐyòng] использовать (кадры); назначать на должность

起码 [qǐmǎ] по меньшей мере; как минимум; минимальный; элементарный

起立 [qǐlì] 1) встать 2) встать! (команда)

起航 [qǐháng] 1) отправляться в плавание; выходить в море 2) отправляться в полёт; вылетать

起色 [qǐsè] улучшаться (о состоянии); поправляться (о больном)

起草 [qǐcǎo] составлять [разрабатывать] проект

起见 [qǐjiàn] ∆ 为...起见 [wèi... qǐjiàn] — в целях чего-либо; для того, чтобы

起誓 [qǐshì] дать клятву; поклясться

起诉 [qǐsù] юр. 1) возбудить дело 2) возбудить [предъявить] иск

起跑 [qǐpǎo] спорт стартовать ∆ 起跑线 [qǐpǎoxiàn] — линия старта

起身 [qǐshēn] 1) вставать, подниматься (с места) 2) отправляться (в путь)

起运 [qǐyùn] отправить (груз)

起重机 [qǐzhòngjī] подъёмный кран

起锚 [qǐmáo] сняться с якоря; поднять якорь

起飞 [qǐfēi] 1) подняться в воздух, взлететь 2) перен. идти на подъём

趁 [chèn] воспользоваться ∆ 趁机会 [chèn jīhuì] — воспользоваться случаем ∆ 趁热打铁 [chènrè dàtiě] обр. — куй железо, пока горячо ∆ - 趁便

趁便 [chènbiàn] при удобном случае; попутно; заодно

趁势 [chènshì] воспользоваться ситуацией [сложившейся обстановкой]

趁早 [chènzǎo] заранее; пока не поздно

趁机 [chènjī] воспользоваться удобным случаем

趁火打劫 [chènhuǒ dǎjié] обр. погреть руки на чужой беде

超 [chāo] 1) обгонять; перегонять; опережать; превышать ∆ 超车 [chāochē] — обогнать машину; обгон 2) в сложных словах; сверх-; супер-; ультра- ∆ 超导体 [chāodǎotǐ] физ. — сверхпроводник

超产 [chāochǎn] 1) перевыполнить (производственный) план 2) перепроизводство

超人 [chāorén] 1) превосходящий других; выдающийся 2) супермен, сверхчеловек

超凡入圣 [chāofán rùshèng] обр. достигнуть верха совершенства

超出 [chāochū] превысить, превзойти

超前 [chāoqián] 1) физ. опережение 2) досрочный

超市 [chāoshì] сокр. супермаркет

超常 [chāocháng] необычный; выдающийся

超指标 [chāozhǐbiāo] = 超标

超支 [chāozhī] перерасходовать; перерасход

超标 [chāobiāo] = 超指标 сверхнормативный

超现实主义 [chāoxiànshízhǔyì] сюрреализм

超级 [chāojí] сверх-; супер- ∆ 超级大国 [chāojí dàguó] — сверхдержава

超级商场 [chāojí shāngchǎng] = 超级市场

超级市场 [chāojí shìchǎng] = 超级商场 супермаркет

超编 [chāobiān] сверхштатный; сверх нормы

超群 [chāoqún] выделяться; превосходить других; выдающийся

超脱 [chāotuō] 1) неповторимый; свободный 2) выйти за (пределы чего-либо); оторваться от чего-либо

超越 [chāoyuè] 1) превосходить, превышать; стоять выше чего-либо 2) переходить; выходить за (напр., рамки чего-либо); преодолевать

超过 [chāoguò] 1) обогнать; опередить 2) превысить; превзойти

超速 [chāosù] сверхскоростной

超重 [chāozhòng] перевес, превышение веса; перегрузка

超阶级 [chāojiējí] надклассовый

超音速 [chāoyīnsù] сверхзвуковая скорость; сверхзвуковой

超额 [chāo’é] сверх нормы; сверх плана; пере- ∆ 超额完成计划 [chāo’é wánchéng jìhuà] — перевыполнить план ∆ 超额利润 [chāo’é lìrùn] — сверхприбыль

超龄 [chāolíng] выйти из возраста; перерасти; великовозрастный

越 [yuè] 1) перейти через; преодолеть (напр., барьер) ∆ 越墙 [yuè qiáng] — перелезть через стену [через забор] 2) превысить ∆ 越权 [yuèquán] — превысить права [полномочия] 3) ещё более ∆ 越...越... [yuè... yuè...] — чем..., тем... ∆ 越多越好 [yuè duō yuè hǎo] — чем больше, тем лучше ∆ 天气越来越暖和 [tiānqì yuèlái yuè nuǎnhuo] — погода становится всё теплее и теплее 4) сокр. Вьетнам

越冬 [yuèdōng] зимовать ∆ 越冬作物 [yuèdōng zuòwò] с.-х. — озимые культуры

越出 [yuèchū] выйти за рамки чего-либо; превысить (напр., полномочия)

越南 [yuēnán] Вьетнам

越南人 [yuènánrén] вьетнамец

越发 [yuèfā] ещё больше; всё более и более

越境 [yuèjíng] незаконно перейти границу

越狱 [yuèyù] бежать из тюрьмы

越级 [yuèjí] 1) через инстанцию; миновав непосредственного начальника 2) через один разряд

越轨 [yuèguǐ] выйти за рамки; превысить (дозволенное)

越过 [yuèguò] перейти; пересечь; преодолеть (напр., барьер) ∆ 越过...范围 [yuèguò... fànwéi] — выйти за рамки [перейти рамки] чего-либо

越野汽车 [yuèyě qìchē] вездеход

越野赛 [yuèyěsài] спорт кросс (гонки)

越野赛跑 [yuèyě sàipǎo] спорт кросс (бег)

趋 [qū] = 趨 1) тк. в соч. быстро идти; торопиться 2) стремиться к; двигаться к

趋于 [qūyú] см. 趋向 1)

趋势 [qūshì] тенденция

趋向 [qūxiàng] 1) идти [стремиться] к чему-либо 2) тенденция; направление

趋炎附势 [qūyán fùshì] обр. льнуть к сильным мира сего

趋附 [qūfù] льнуть к кому-либо; заискивать перед кем-либо

趟 [tàng] 1) сч. сл. раз ∆ 你到莫斯科去过几趟? [nǐ dào mòsīkē qùguo jǐtàng] — сколько раз вы бывали в Москве? 2) сч. сл. для поездов ∆ 这趟车是去北京的 [zhètàng chē shì qù běijīngde] — этот поезд идёт в Пекин

趣 [qù] интерес ∆ 有趣 [yǒuqù] — интересный ∆ 趣闻 [qùwén] — интересная новость ∆ 趣事 [qùshì] — интересное дело [событие] ∆ - 趣味

趣味 [qùwèi] интерес; интересы; вкусы

足 [zú] 1) нога; ступня 2) ножка (мебели) 3) полный; полностью; вполне; достаточно ∆ 经验不足 [jīngyàn bù zú] — опыта недостаточно; не хватает опыта

足以 [zúyǐ] быть достаточным для чего-либо

足够 [zúgòu] достаточно; достаточный

足智多谋 [zúzhì duōmóu] обр. умный и находчивый

足球 [zúqiú] спорт 1) футбол ∆ 打足球 [dǎ zúqiú] — играть в футбол 2) футбольный мяч

足迹 [zújì] следы

趴 [pā] 1) лежать ничком [на животе] ∆ 趴在地上 [pā zài dìshang] — лежать ничком на земле 2) склониться; наклониться (напр., над столом) ∆ 趴在桌子上画图 [pā zài zhuōzishang huàtú] — чертить, склонившись над столом

趼 [jiǎn] тк. в соч. мозоль ∆ - 趼子

趼子 [jiǎnzi] мозоль

趾 [zhǐ] палец (ноги)

跃 [yuè] тк. в соч.; = 躍 прыгать; подпрыгивать ∆ - 跃进

跃跃欲试 [yuèyuè yù shì] обр. нетерпеливо рваться к чему-либо; гореть желанием (что-либо сделать)

跃进 [yuèjìn] 1) резкий скачок 2) стремительное продвижение вперёд; перен. скачок

跋 [bá] 1) послесловие ∆ 给长篇小说写一篇跋 [gěi chángpiān xiǎoshuō xiě yīpiān bá] — написать к роману послесловие 2) преодолевать; переходить через

跋山涉水 [báshān shèshuǐ] обр. проделать трудный и долгий путь

跋涉 [báshè] 1) брести, плестись 2) переносить тяготы пути

跌 [diē] 1) падать (о человеке) ∆ 从自行车上跌下 [cóng zìxíngchēshàng dièxià] — упасть с велосипеда 2) снижаться; падать; опускаться ∆ 药价跌了 [yàojià diēle] — цены на медикаменты снизились ∆ 河水跌了 [héshuǐ diēle] — вода в реке спала

跌交 [diējiāo] свалиться; упасть; шлёпнуться; полететь кувырком

跌价 [diējià] упасть в цене; падение цен

跌倒 [diēdǎo] упасть; повалиться; свалиться ∆ 跌倒在地上 [diēdǎo zài dìshàng] — упасть на землю

跌落 [diēluò] опускаться; падать

跑 [pǎo] 1) бегать; бежать ∆ 他跑得很快 [tā pǎode hěn kuài] — он бегает очень быстро 2) спорт бег ∆ 长跑 [chángpǎo] спорт — бег на длинные дистанции 3) сбежать, убежать ∆ 犯人跑了 [fànrén pǎole] — преступник бежал 4) утечка (напр., газа) 5) хлопотать; бегать (по делам) ∆ 跑商店 [pǎo shāngdiàn] — ходить [бегать] по магазинам

跑味 [pǎowèi] выдохнуться (о запахе)

跑步 [pǎobù] бег ∆ 跑步走! [pǎobù zǒu] — бегом, марш!

跑腿儿 [pǎotuǐr] разг. быть на побегушках

跑道 [pǎodào] 1) ав. взлётно-посадочная полоса 2) спорт беговая дорожка

跑马 [pǎomǎ] ехать [скакать] на лошади ∆ 跑马场 [pǎomǎchǎng] — ипподром

跛 [bǒ] хромать ∆ - 跛脚

跛子 [bǒzi] хромой (о человеке)

跛脚 [bǒjiǎo] см. 跛

距 [jù] 1) отстоять от ∆ 相距 [xiāngjù] — отстоять друг от друга 2) расстояние; дистанция ∆ 行距 [hángjù] — расстояние между рядами; междурядье

距离 [jùlí] 1) отстоять от 2) расстояние; дистанция ∆ 短距离赛跑 [duǎn jùlí sàipǎo] спорт — бег на короткую дистанцию

跟 [gēn] 1) пятка; каблук ∆ 右脚跟 [yòujiǎogēn] — пятка правой ноги ∆ 高跟儿鞋 [gāogēnr xié] — туфли на высоких каблуках 2) следовать, идти вслед ∆ 跟我来! [gēn wǒ lái] — следуй за мной! ∆ 你干么老跟着我啊? [nǐ gànmá lǎo gēnzhe wǒ a] — что ты всё время ходишь за мной? 3) союз и ∆ 我跟他是弟兄 [wǒ gēn tā shì dìxiong] — я и он - братья 4) предлог с; за; у ∆ 你跟他说了没有? [nǐ gēn tā shuōle méiyǒu] — ты говорил с ним? ∆ 我们要跟老人学习 [wǒmen yào gēn lǎorén xuéxí] — мы должны учиться у старшего поколения ∆ 你跟我走 [nǐ gēn wǒ zǒu] — иди за мной

跟上 [gēnshàng] 1) догнать 2) идти рядом; не отставать

跟前 [gēnqian] около; возле; перед

跟头 [gēntou] см. 翻跟头, 栽跟头 [zāi gēntou]

跟着 [gēnzhe] 1) см. 跟 2) 2) сразу же; тотчас

跟踪 [gēnzōng] 1) следовать по пятам; преследовать 2) тех. слежение

跟随 [gēnsuí] следовать за; идти с; сопровождать (кого-либо)

跡 [jī] тк. в соч.; = 迹

跨 [kuà] 1) шагать; ступать ∆ 向前跨三步 [xiàng qián kuà sān bù] — сделать три шага вперёд 2) перешагивать; переходить через; переступать (напр., через порог) ∆ 跨过小沟 [kuàguò xiǎogōu] — перешагивать через канаву ∆ 跨世纪 [kuà shìjì] — вступить в новый век 3) (сидеть) верхом ∆ 跨上马 [kuàshàng mǎ] — сесть верхом на лошадь

跨国公司 [kuàguó gōngsī] транснациональная [международная] компания

跨度 [kuàdù] стр. пролёт

跨栏 [kuàlán] спорт бег с барьерами

跨越 [kuàyuè] переходить через что-либо ∆ 跨越障碍 [kuàyuè zhàng’ài] — преодолеть препятствие

跪 [guì] стоять на коленях; преклонить колени ∆ 跪着一条腿 [guìzhe yītiáo tuǐ] — опуститься на одно колено; преклонить колено ∆ 跪射 [guìshè] воен. — стрелять с колена ∆ - 跪拜

跪拜 [guìbài] кланяться в ноги; падать ниц перед кем-либо

路 [lù] 1) прям., перен. дорога; путь ∆ 山路 [shānlù] — горная дорога ∆ 水路 [shuǐlù] — водный путь 2) улица; проспект ∆ 中山路 [zhōngshān lù] — улица [проспект] Сунь Ятсена 3) направление; сторона ∆ 四路进攻 [sìlù jìngōng] — наступать с четырёх сторон 4) маршрут (транспорта) ∆ 三路汽车 [sānlù qìchē] — автобус №3 5) прям., перен. сорт ∆ 头路货 [tóulù huò] — первосортный товар ∆ 这路人 [zhè yīlù rén] — люди такого [подобного] сорта

路上 [lùshang] 1) на дороге; на улице 2) в пути, в дороге

路人 [lùrén] 1) прохожий 2) посторонний; чужой

路口 [lùkǒu] 1) перекрёсток 2) начало улицы; конец улицы

路向 [lùxiàng] направление; курс

路基 [lùjī] дорожное полотно; дорожная насыпь

路子 [lùzi] перен. путь; дорога; выход; выбор

路标 [lùbiāo] 1) дорожный знак 2) веха

路灯 [lùdēng] уличный фонарь

路牌 [lùpái] дорожный указатель [знак]

路程 [lùchéng] путь; расстояние ∆ 两天的路程 [liǎngtiānde lùchéng] — двухдневный путь

路线 [lùxiàn] 1) маршрут; трасса, линия 2) полит. линия

路缘 [lùyuán] см. 路边 1)

路费 [lùfèi] 1) стоимость проезда 2) дорожные расходы

路边 [lùbiān] 1) обочина дороги 2) у дороги; по сторонам дороги

路过 [lùguò] проезжать через (какой-либо пункт); проездом

路途 [lùtú] 1) см. 路 1) 2) см. 路程

路面 [lùmiàn] дорожное покрытие

跳 [tiào] 1) прыгать; подпрыгивать; перепрыгивать; подскочить (напр., о мяче) ∆ 跳过一条沟 [tiàoguò yītiáo gōu] — перепрыгнуть через канаву ∆ 单腿跳 [dāntuǐ tiào] — прыгать на одной ноге 2) биться (о сердце) ∆ 心跳 [xīn tiào] — сердце бьётся

跳伞 [tiàosǎn] спорт прыжки с парашютом ∆ 跳伞运动 [tiàosǎn yùndòng] — парашютный спорт

跳动 [tiàodòng] биться; биение (сердца)

跳板 [tiàobǎn] 1) прям., перен. трамплин 2) сходни

跳棋 [tiàoqí] спорт 1) шашки 2) играть в шашки

跳槽 [tiàocáo] разг., перен. перейти на другую (лучшую) работу

跳水 [tiàoshuǐ] спорт прыжки в воду; прыгать в воду

跳级 [tiàojí] перескочить через класс (в школе)

跳绳 [tiàoshéng] прыгать через скакалку [через верёвочку]

跳脚 [tiàojiǎo] топать ногами (напр., в гневе)

跳舞 [tiàowǔ] танцевать; плясать

跳蚤 [tiàozao] блоха; блошиный

跳行 [tiàoháng] 1) пропустить строчку; перепрыгнуть через строчку 2) сменить профессию

跳跃 [tiàoyuè] прыгать; прыжки

跳远 [tiàoyuǎn] спорт прыжки в длину

跳高 [tiàogāo] спорт прыжки в высоту; прыгать в высоту

践 [jiàn] тк. в соч.; = 踐 1) попирать; топтать 2) выполнять; реализовывать

践踏 [jiàntà] попирать; прям., перен. топтать

跷 [qiāo] = 蹺 1) поднять ∆ 跷腿 [qiāo tuǐ] — поднять ногу ∆ 跷大拇指 [qiāo dàmǔzhǐ] — поднять большой палец 2) стать [подняться] на цыпочки; на цыпочках ∆ 跷着脚站着 [qiāozhe jiǎo zhànzhe] — стоять на цыпочках

跺 [duò] = 跥 топать ∆ 跺脚 [duò jiǎo] — топать ногами

踊 [yǒng] тк. в соч.; = 踴 1) прыгать; подпрыгивать 2) горячо; пылко

踊跃 [yǒngyuè] 1) прыгать (напр., от радости) 2) горячо; с подъёмом; активно

踌 [chóu] = 躊 ∆ - 踌躇

踌躇 [chóuchú] колебаться, быть в нерешительности; мяться ∆ 踌躇不前 [chóuchú bùqián] — топтаться на месте (в нерешительности)

踏 I [tā] - 踏实 II [tà] наступать; ступать; топтать ∆ 把火踏灭 [bǎ huǒ tàmiè] — затоптать огонь ∆ 踏上台阶 [tàshàng táijiē] — подняться на крыльцо [на ступень] ∆ - 踏板

踏实 [tā?] см. 踏实

踏板 [tàbǎn] 1) подножка (напр., трамвая) 2) педаль

踏步 [tàbù] шагать; шаг; поступь ∆ 大踏步前进 [dàtàbù qiánjìn] — широкой поступью идти вперёд ∆ 原地踏步走! [yuándì tàbù zǒu] — на месте шагом марш! (команда)

踏青 [tàqīng] совершить загородную прогулку весной; выехать на природу весной

踐 [jiàn] тк. в соч.; = 践

踟 [chí] - 踟蹰

踟蹰 [chíchú] быть в нерешительности ∆ 踟蹰不前 [chíchú bùqián] — не знать, что делать; топтаться на месте

踢 [tī] пинать; бить ногой; лягать ∆ 踢足球 [tī zúqiú] — играть в футбол ∆ - 踢皮球

踢皮球 [tī píqiú] 1) играть в мяч (ногой) 2) перен. перекладывать на других (дела); разг. отфутболить

踩 [cǎi] топтать; наступать на что-либо ∆ 把地踩平 [bǎ dì cǎipíng] — утоптать землю ∆ 他踩了我一脚 [tā cǎile wǒ yī jiǎo] — он наступил мне на ногу

踪 [zōng] тк. в соч.; = 蹤 след ∆ - 踪迹

踪影 [zōngyǐng] след; тень ∆ 毫无踪影 [háowú zōngyǐng] обр. — ни слуху ни духу; и след простыл

踪迹 [zōngjī] прям., перен. след

踮 [diǎn] приподняться на носки; стать на цыпочки; на цыпочках ∆ 他踮着脚走出来 [tā diǎnzhe jiǎo zǒuchulai] — он вышел на цыпочках

踱 [duó] медленно шагать; прохаживаться ∆ 踱来踱去 [duólái duóqù] — расхаживать; прохаживаться

踴 [yǒng] тк. в соч.; = 踊

踵 [zhǒng] книжн. 1) пятка ∆ 踵踵而来 [jiē zhǒng ér lái] обр. — прийти следом 2) следовать; идти следом [по пятам]

蹂 [róu] - 蹂躏

蹂躏 [róulìn] попирать; перен. растоптать

蹄 [tí] = 蹏 копыто ∆ 马蹄 [mǎtí] — лошадиное копыто

蹈 [dǎo] тк. в соч. 1) топтать; наступать на что-либо 2) танцевать

蹋 [tà] см. 糟蹋

蹑 [niè] = 躡 1) (стоять) на цыпочках ∆ 蹑着脚走 [nièzhe jiǎo zǎu] — идти на цыпочках 2) тк. в соч. наступать; топтать 3) тк. в соч. следовать за; преследовать


Дата добавления: 2015-09-29; просмотров: 22 | Нарушение авторских прав







mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.031 сек.)







<== предыдущая лекция | следующая лекция ==>