|
谈不上 [tánbushàng] нечего и говорить; не может быть и речи о чём-либо
谈何容易 [tán hé róngyì] обр. легко сказать; не так это просто
谈判 [tánpàn] переговоры; вести переговоры
谈到 [tándào] заговорить о; остановиться на; затронуть (в разговоре)
谈吐 [tántǔ] манера говорить; стиль речи; речь
谈天 [tántiān] вести непринуждённый разговор; болтать о том, о сём
谈心 [tánxīn] говорить по душам; вести задушевную беседу
谈笑风声 [tánxiào fēngshēng] обр. балагурить; оживлённо беседовать
谈虎色变 [tánhǔ sèbiàn] обр. приходить в ужас [меняться в лице] при одном упоминании о ком-либо/чём-либо
谈论 [tánlùn] толковать, рассуждать; говорить
谈话 [tánhuà] 1) беседовать, разговаривать; разговор 2) интервью; беседа; выступление
谊 [yì] тк. в соч.; = 誼 дружба
谋 [móu] 1) тк. в соч. тактика; замысел, план; замышлять 2) добиваться; стремиться; искать ∆ 谋出路 [móu chūlù] — искать выход 谋私 [móusī] — стремиться к личной выгоде ∆ 谋独立 [móu dúlì] — добиваться независимости 3) договариваться
谋事在人, 成事在天 [móushì zài rén, chéngshì zài tiān] погов. человек предполагает, а бог располагает
谋划 [móuhuà] строить планы; замышлять
谋取 [móuqǔ] добывать, изыскивать (напр., средства к жизни)
谋士 [móushì] советник; советчик
谋害 [móuhài] 1) посягать (на чью-либо жизнь) 2) плести интриги
谋杀 [móushā] замышлять убийство; посягать на чью-либо жизнь; убийство
谋求 [móuqiú] добиваться; стремиться к чему-либо; преследовать (какие-либо цели) ∆ 谋求私利 [móuqiú sīlì] — преследовать корыстные цели; стремиться к личной выгоде
谋生 [móushēng] изыскивать средства к существованию
谍 [dié] тк. в соч.; = 諜 шпионить; шпион, агент ∆ - 谍报
谍报 [diébào] агентурные сведения; донесения агентуры
谍报员 [diébàoyuán] разведчик; агент
谎 [huǎng] тк. в соч. ложь; неправда; лживый ∆ - 谎报
谎报 [huǎngbào] дать ложные сведения; дать неверную информацию
谎言 [huǎngyán] см. 谎话
谎话 [huǎnghuà] неправда; ложь ∆ 说谎话 [shuō huǎnghuà] — говорить неправду; лгать; врать
谐 [xié] = 諧 1) книжн. договориться; уладить (какое-либо дело) 2) гармония
谐和 [xiéhé] гармоничный; мелодичный
谐调 [xiétiáo] гармонировать; сочетаться; гармоничный
谒 [yè] тк. в соч.; = 謁 нанести визит ∆ - 谒见
谒见 [yèjiàn] нанести визит кому-либо; получить аудиенцию у кого-либо
谓 [wèi] книжн. 1) сказать; говорить 2) называть(ся) ∆ 所谓 [suǒwèi] — так называемый; то, что мы называем... 3) смысл; значение ∆ 无谓的话 [wúwèide huà] — бессмыслица
谓语 [wèiyǔ] грам. сказуемое; предикат
谗 [chán] тк. в соч.; = 讒 оговаривать; клеветать; клевета ∆ - 谗言
谗言 [chányán] клевета, поклёп ∆ 进谗言 [jìn chányán] — возводить поклёп, клеветать
谙 [ān] книжн.; = 諳 хорошо знать; владеть (напр., мастерством)
谚 [yàn] тк. в соч.; = 諺 пословица ∆ - 谚语
谚语 [yànyǔ] пословица
谛 [dì] тк. в соч.; = 諦 1) внимательно; пристально 2) истиный смысл; истина
谛听 [dìtīng] книжн. внимательно слушать; вслушиваться; прислушиваться
谜 I [mèi] см. 猜谜儿 II [mí] = 謎 загадка; тайна ∆ 这个谜还没有揭破 [zhège mí hái méiyǒu jiēpò] — эта загадка [тайна] всё ещё не разгадана ∆ - 谜底
谜底 [mídǐ] 1) отгадка; разгадка 2) истинное положение дел [вещей]
谜语 [míyǔ] загадка; шарада
谢 [xiè] = 謝 1) благодарить; спасибо ∆ 多谢! [duōxiè] — большое спасибо! ∆ 不用谢! [bùyòng xiè] — не стоит благодарности! 2) тк. в соч. отклонять; отказываться 3) опадать (о цветах) ∆ 花儿谢了 [huār xièle] — цветы опали
谢天谢地 [xiètiān xièdì] обр. слава богу!
谢意 [xièyì] благодарность; признательность
谢绝 [xièjué] 1) отклонить; отказать 2) воспрещается (надпись)
谢罪 [xièzuì] принести извинения; просить прощения
谢谢 [xièxie] спасибо, благодарю; благодарить
谣 [yáo] тк. в соч.; = 謠 1) народные песни 2) слухи; сплетни; клевета
谣传 [yáochuán] ходят слухи; слухи; молва
谣言 [yáoyán] сплетня; клевета; утка ∆ 制造谣言 [zhìzào yáoyán] — фабриковать [распускать] слухи
谤 [bàng] тк. в соч.; = 謗 клеветать; клевета
谦 [qiān] = 謙 скромный; скромничать ∆ 不必过谦 [bù bì guò qiān] — не нужно так скромничать ∆ - 谦虚
谦虚 [qiānxū] скромный; скромничать
谦逊 [qiānxùn] скромный (и почтительный); скромно
谨 [jǐn] = 謹 1) книжн. неукоснительный; строгий; твёрдый ∆ 谨守诺言 [jǐnshǒu nuòyán] — твёрдо держать своё слово 2) с почтением; покорнейше (в официальных письмах) ∆ 谨请 [jǐnqǐng] — покорнейше прошу 3) тк. в соч. осторожный; осмотрительный; остерегаться
谨启者 [jǐnqǐzhě] честь имею сообщить (в официальных письмах)
谨小慎微 [jǐnxiǎo shènwēi] обр. быть чрезмерно осторожным; проявлять чрезмерную осторожность в мелочах
谨慎 [jǐnshèn] осторожный; осмотрительный
谨防 [jǐnfáng] остерегаться; быть настороже
谩 [màn] = 謾 ∆ - 谩骂
谩骂 [mànmà] см. 漫骂
谬 [miù] тк. в соч.; = 謬 1) ошибка; заблуждение 2) нелепый; бессмысленный
谬论 [miùlùn] абсурдное суждение; нелепый аргумент; нелепость, абсурд, вздор
谬误 [miùwù] ошибка; ляпсус; заблуждение
谰 [lán] = 讕 ∆ - 谰言
谰言 [lányán] измышления; клевета ∆ 无耻谰言 [wúchǐ lányán] — гнусная клевета
谱 [pǔ] = 譜 1) ноты ∆ 看谱唱歌 [kàn pǔ chànggē] — петь по нотам 2) сочинять музыку; положить на музыку 3) хронология; перечень ∆ 家谱 [jiāpǔ] — родословная 年谱 [nián pǔ] — хронология ∆ 修谱 [xiū pǔ] — составлять [восстанавливать] родословную 4) уверенность ∆ 心里没个谱儿 [xīnli méige pǔr] — (в душе) нет уверенности
谱写 [pǔxiě] сочинять [писать] (музыку)
谱子 [pǔzi] ноты
谱系 [pǔxì] генеалогия; генеалогическое дерево
谴 [qiǎn] = 譴 ∆ - 谴责
谴责 [qiǎnzé] осуждать, порицать; порицание, осуждение
谷 [gǔ] 2), 3) = 轂 1) ущелье; долина ∆ 山谷 [shāngǔ] — горная долина 2) тк. в соч. хлеба; зерновые 3) тк. в соч. чумиза
谷仓 [gǔcāng] зернохранилище; элеватор
谷子 [gǔzi] чумиза
谷底 [gǔdǐ] низшая точка спада (напр., производства); глубокий спад ∆ 达到谷底 [dádào gǔdì] — достичь низшей точки (спада)
谷物 [gǔwù] 1) зерно 2) зерновые (культуры)
谷类 [gǔlèi] зерновые культуры; хлеба
谷雨 [gǔyǔ] "хлебные дожди" (6-й из 24 сезонов лунного календаря, начинается 20-21 апреля)
豁 I [huō] 1) треснуть; дать трещину ∆ 墙上豁了一个口子 [qiángshang huōle yīge kǒuzi] — стена дала трещину 2) не пожалеть; отдать; пожертвовать ∆ 豁着命干 [huōzhe mìng gàn] — работать, не жалея себя II [huò] тк. в соч. 1) открытый; широкий 2) избавить; освободить
豁免 [huòmiǎn] освободить [избавить] от чего-либо ∆ 豁免捐税 [huòmiǎn juānshuì] — освободить от налогов
豁免权 [huòmiǎnquán] юр. иммунитет ∆ 外交豁免权 [wàijiāo huòmiǎnquán] — дипломатический иммунитет
豁口 [huòkǒu] 1) брешь; трещина; щель; дыра 2) перекрёсток
豆 [dòu] бобы; бобовые; соя; соевый ∆ - 豆饼
豆子 [dòuzi] бобы; бобовые; семена бобовых
豆油 [dòuyóu] соевое масло
豆浆 [dòujiāng] соевое молоко
豆腐 [dòufu] доуфу (соевый творог или сыр)
豆芽儿 [dòuyár] бобовые ростки (употребляются в китайской кухне)
豆荚 [dòujiá] бобовый стручок
豆饼 [dòubǐng] соевые [бобовые] жмыхи
豇 [jiāng] - 豇豆
豇豆 [jiāngdòu] горох коровий, лобия
豈 [qǐ] книжн.; = 岂
豌 [wān] - 豌豆
豌豆 [wāndòu] горох
豐 [fēng] тк. в соч.; = 丰
象 [xiàng] 3)...7) = 像 1) слон 2) шахм. слон 3) портрет; изображение 4) тк. в соч. образ; явление 5) походить; быть похожим; наподобие ∆ 他象他的父亲 [tā xiàng tāde fùqin] — он похож на своего отца 6) похоже (на то), что; как будто; вроде ∆ 象要下雨 [xiàng yào xiàyǔ] — похоже (на то), что будет дождь 7) союз ∆ 象...(一样) [xiàng... (yīyàng)] — как...; точно так; как и... ∆ 象大家一样工作 [xiàng dàjiā yīyàng gōngzuò] — работать, как все
象形文字 [xiàngxíng wénzì] иероглифическая письменность; иероглифическое письмо
象征 [xiàngzhēng] 1) символизировать; знаменовать собой 2) символ; символический
象样儿 [xiàngyàngr] приличный; хороший
象牙 [xiàngyá] 1) слоновая кость 2) слоновые бивни
象话 [xiànghuà] разумно; прилично ∆ 不象话 [bù xiànghuà] — ни на что не похоже ∆ 象话棋 [xiàngqí] — шахматы ∆ 下象话 [xià xiàngqí] — играть в шахматы ∆ 象话手 [xiàngqíshǒu] — шахматист
豢 [huàn] - 豢养
豢养 [huànyǎng] прям., перен. вскормить
豪 [háo] 1) выдающийся человек; корифей ∆ 文豪 [wénháo] — выдающийся литератор; корифей литературы 2) дерзновенный 3) необузданный 4) тк. в соч. мироед; тухао 5) волосок; щетинка
豪华 [háohuá] 1) расточительный 2) роскошный; великолепный; пышный
豪壮 [háozhuàng] мужественный; доблестный; отважный
豪情 [háoqíng] пафос; дерзновение
豪放 [háofàng] 1) с большим размахом; широкий; размашистый 2) необузданный; своевольный
豪杰 [háojié] выдающаяся личность; рыцарь; герой
豪爽 [háoshuǎng] прямой, открытый; прямодушный (о характере)
豪言壮语 [háoyán zhuàngyǔ] обр. слова, преисполненные пафоса и дерзновения
豪迈 [háomài] дерзновенный; смелый; доблестный; гордый
豫 [yù] 1) книжн. радоваться; радостный 2) провинция Хэнань
豹 [bào] леопард, пантера ∆ - 豹子
豹子 [bàozi] см. 豹
豺 [chái] зоол. шакал ∆ - 豺狼
豺狼 [cháiláng] перен. шакал; хищник
貂 [diāo] зоол. соболь ∆ 貂皮 [diāopí] — соболий мех; соболя
貉 I [háo] енот ∆ - 貉绒 II [hé] см. 一丘之貉
貉子 [háozi] см. 貉 I
貉绒 [háoróng] щипаный енотовый мех
貌 [mào] тк. в соч. 1) лицо 2) внешний вид; облик
貌似 [màosì] 1) быть похожим, походить; напоминать (кого-либо) 2) на вид, с виду казаться
財 [cái] тк. в соч.; = 财
責 [zé] тк. в соч.; = 责
貸 [dài] тк. в соч.; = 贷
貿 [mào] тк. в соч.; = 贸
資 [zī] тк. в соч.; = 资
賑 [zhèn] тк. в соч.; = 赈
賒 [shē] тк. в соч.; = 赊
賜 [cì] тк. в соч.; = 赐
賢 [xián] тк. в соч.; = 贤
購 [gòu] тк. в соч.; = 购
贅 [zhuì] тк. в соч.; = 赘
贊 [zàn] тк. в соч.; = 赞
贋 [yàn] тк. в соч.; = 赝
贓 [zāng] тк. в соч.; = 赃
贝 [bèi] = 貝 моллюск; раковина ∆ - 贝壳
贝加尔湖 [bèijiā’ěrhú] Байкал (озеро)
贝壳 [bèiké] раковина
贝宁 [bèiníng] Бенин
贝尔格莱德 [bèi’ěrgéláidé] Белград (город)
贝鲁特 [bèilǔtè] Бейрут (город)
贞 [zhēn] = 貞 1) тк. в соч. преданный; верный 2) целомудренный; чистый
贞操 [zhēncāo] 1) целомудрие 2) моральная [нравственная] чистота
贞节 [zhēnjié] 1) целомудрие; целомудренность 2) целомудренный; чистый
负 [fù] = 負 1) нести на себе ∆ 背负 [bēifù] — нести на спине 2) быть ответственным за что-либо; нести (ответственность) ∆ 对...负完全责任 [duì... fù wánquán zérèn] — нести всю полноту ответственности за что-либо 3) терпеть неудачу [поражение] ∆ 负一局 [fù yī jú] — проиграть партию в шахматы ∆ 胜负 [shèng fù] — победа или поражение 4) быть должным; задолжать ∆ 他负了许多债 [tā fùle xǔduō zhài] — он наделал много долгов 5) тк. в соч. нарушать (напр., соглашение) 6) тк. в соч. подвергаться 7) отрицательный ∆ 负效应 [fù xiàoyìng] — отрицательный эффект ∆ 负电 [fùdiàn] — отрицательное электричество 8) мат. минус; отрицательный
负伤 [fùshāng] получить ранение; быть раненым
负债 [fùzhài] 1) задолжать; задолженность; долг ∆ 负债累累 [fùzhài léiléi] обр. — залезть в долги по самые уши; запутаться в долгах 2) бухг. пассив
负号 [fùhào] минус (знак)
负担 [fùdān] 1) нести (напр., ответственность); брать на себя (напр., расходы) 2) бремя; обуза, тяготы; нагрузка
负数 [fùshù] мат. отрицательное число
负极 [fùjí] эл. катод; отрицательный электрод
负约 [fùyuē] нарушить обещание [слово]; нарушить договор
负荆请罪 [fùjīng qǐngzuì] обр. явиться с повинной; покаяться в содеянном
负荷 [fùhè] тех. нагрузка
负薪救火 [fùxīn jiùhuǒ] обр. оказать медвежью услугу; подлить масла в огонь
负责 [fùzé] нести ответственность; отвечать за что-либо; ответственный
负责人 [fùzérén] ответственное лицо
负载 [fùzài] см. 负荷
负隅顽抗 [fùyú wànkáng] обр. оказать отчаянное сопротивление
贡 [gòng] = 貢 1) тк. в соч. подносить, дарить 2) дары, подношения ∆ 进贡 [jìngòng] — преподносить дары
贡品 [gòngpǐn] подношение, дар
贡献 [gòngxiàn] 1) отдать (напр., силы); посвятить (напр., свою жизнь чему-либо) 2) вклад ∆ 对...作出贡献 [dùi... zuòchū gòngxiàn] — внести вклад в (какое-либо дело)
财 [cái] тк. в соч.; = 財 богатства; ценности; деньги ∆ 爱财如命 [ài cái rú mìng] — любить деньги больше всего на свете ∆ 理财 [lǐcái] — ведать денежными средствами [финансами] ∆ - 财产
财主 [cáizhu] богач; крез
财产 [cáichǎn] достояние; имущество; собственность; имущественный ∆ 私有财产 [sīyǒu cáichǎn] — частная собственность ∆ 财产权 [cáichǎnquán] юр. — имущественное право
财力 [cáilì] финансовые средства [ресурсы]
财务 [cáiwù] финансы; финансовый
财团 [cáituán] эк. консорциум ∆ 银行财团 [yínháng cáituán] — банковский консорциум
财富 [cáifù] богатства; ценности ∆ 精神财富 [jīngshén cáifù] — духовные ценности
财政 [cáizhèng] финансовый; финансы ∆ 财政部 [cáizhèngbù] — министерство финансов
财物 [cáiwù] (финансовые и материальные) ценности; имущество
财阀 [cáifá] финансовый магнат
责 [zé] тк. в соч.; = 責 1) обязанность; долг 2) обязывать; спрашивать [требовать] с кого-либо 3) выговаривать; укорять
责令 [zélìng] см. 责成
责任 [zérèn] ответственность; обязанность; долг ∆ 对...负有责任 [duì... fùyǒu zérèn] — нести ответственность за что-либо ∆ 追究责任 [zhuījiū zérèn] — привлечь к ответственности ∆ 不负责任的 [bù fù zérèn de] — безответственный
责任制 [zérènzhì] система ответственности
责任心 [zérènxīn] см. 责任感
责任感 [zérèngǎn] чувство ответственности
责备 [zébèi] порицать; упрекать; выговаривать; укорять
责怪 [zéguài] 1) жаловаться; попрекать 2) винить; порицать
责成 [zéchéng] вменить в обязанность; обязать; поручить
责无旁贷 [zé wú páng dài] обр. прямая обязанность; прямой долг
责问 [zéwèn] укорять; спросить с укоризной
责难 [zénàn] порицать; осуждать
责骂 [zémà] осуждать; ругать
贤 [xián] тк. в соч.; = 賢 1) добродетельный; высоконравственный 2) способный; одарённый; талантливый 3) книжн. талант; одарённый человек
贤人 [xiánrén] высоконравственный и одарённый человек
贤惠 [xiánhuì] добродетельный
贤明 [xiánmíng] мудрый
贤达 [xiándá] высокочтимые лица ∆ 社会贤达 [shènhuì xiándá] — сливки общества
败 [bài] = 敗 1) потерпеть поражение; проиграть ∆ 敌军败了 [dìjūn bàile] — вражеские войска потерпели поражение ∆ 败兵 [bàibīng] — разбитые войска 2) тк. в соч. нанести поражение, разбить 3) тк. в соч. поражение; проигрыш; неудача 4) испортить; испорченный; истлевший ∆ 败胃 [bàiwèi] — 1) испортить аппетит 2) испортить желудок ∆ 败肉 [bàiròu] — испорченное мясо 5) завянуть ∆ 败叶 [bàiyè] — увядшие листья
败仗 [bàizhàng] поражение ∆ 打败仗 [dǎ bàizhàng] — потерпеть поражение; быть разбитым
败兴 [bàixìng] испортить настроение; быть расстроенным
败坏 [bàihuài] 1) портить; перен. разлагать 2) подрывать; дискредитировать ∆ 败坏声誉 [bàihuài shēngyù] — подрывать репутацию
败将 [bàijiàng] битый вояка
败局 [bàijú] поражение
败类 [bàilèi] подонки, отбросы; отребье
败血病 [bàixuèbìng] мед. септицемия, заражение крови
败诉 [bàisù] проиграть дело в суде
货 [huò] = 貨 1) товар; груз; товарный; грузовой ∆ 出口货 [chūkǒuhuò] — экспортный товар ∆ 国货 [guóhuò] — товар отечественного производства ∆ 新货 [xīnhuò] — новый товар 2) тк. в соч. валюта; деньги
货主 [huòzhǔ] владелец груза [товара]
货单 [huòdān] накладная; фактура; перечень товаров
货币 [huòbì] валюта; деньги; валютный; денежный ∆ 货币贬值 [huòbì biǎnzhí] — девальвация ∆ 货币主义 [huòbìzhǔyì] — монетаризм
货摊 [huòtān] торговый лоток; торговая палатка
货栈 [huòzhàn] товарный склад
货样 [huòyàng] образцы товаров
货源 [huòyuán] источники товароснабжения; товароснабжение
货物 [huòwù] товар; груз
货畅其流 [huò chàng qí liú] обр. свободное обращение товаров (на рынке)
货舱 [huòcāng] грузовой отсек; трюм
货色 [huòsè] 1) товар (также перен.) 2) унич. тип, штука (о человеке)
货车 [huòchē] 1) товарный вагон 2) грузовик
货轮 [huòlún] грузовой пароход; грузовое судно
货运 [huòyùn] грузовые перевозки
货郎 [huòláng] торговец вразнос; коробейник
质 [zhì] = 質 1) качество; качественный ∆ 产品的质和量 [chǎnpǐnde zhì hé liàng] — качество и количество продукции ∆ 质的变化 [zhìde biànhuà] — качественные изменения 2) тк. в соч. природа; характер 3) тк. в соч. материя; вещество; субстанция 4) тк. в соч. запрашивать; спрашивать 5) книжн. закладывать; отдавать в залог; залог 6) тк. в соч. простой; безыскусственный
质变 [zhìbiàn] филос. качественные изменения
质地 [zhìdì] 1) качество; структура (напр., материала) 2) качества (человека)
质子 [zhìzǐ] физ. протон
质朴 [zhìpǔ] простой; безыскусственный
质疑 [zhìyí] обращаться к кому-либо за разъяснениями [за разрешением сомнений] ∆ 向...提出质疑 [xiàng... tíchū zhìyí] — потребовать у кого-либо разъяснений
质量 [zhìliàng] 1) качество; качественный 2) физ. масса
质问 [zhìwèn] запрашивать; делать запрос; запрос
贩 [fàn] = 販 1) закупать ∆ 贩牲口 [fàn shēngkou] — закупать скот 2) торговать; торговец ∆ 小贩 [xiǎofàn] — мелкий торговец; лоточник ∆ 贩毒 [fàndú] — торговец наркотиками
贩卖 [fànmài] торговать
贩子 [fànzi] торговец; торгаш ∆ 战争贩子 [zhànzhēng fànzi] — поджигатель войны
贩私 [fànsī] торговать контрабандой
贩运 [fànyùn] перевозить (для продажи)
贪 [tān] = 貪 1) быть жадным до чего-либо ∆ 贪吃 [tān chī] — быть жадным до еды ∆ 小孩子贪玩 [xiǎoháizi tān wán] — дети любят играть 2) быть падким до чего-либо (на что-либо); гнаться за чем-либо; жаждать ∆ 贪名 [tānmíng] — жаждать славы ∆ 贪财 [tāncái] — быть падким на деньги; корыстолюбие
贪占 [tānzhàn] присвоить; положить в свой карман
贪嘴 [tānzuǐ] жадный до еды; обжорство
贪图 [tāntú] жаждать чего-либо; гнаться за чем-либо ∆ 贪图便宜 [tāntú piányi] — гнаться за дешевизной ∆ 贪图名利 [tāntú mínglì] — жаждать славы и выгоды
贪婪 [tānlán] жадный; алчный
贪官污吏 [tānguān wūlì] обр. продажное чиновничество; чиновники-казнокрады
贪小 [tānxiǎo] стремиться выгадывать на мелочах; мелочиться; скаредничать
贪得无厌 [tāndé wúyàn] обр. безмерная жадность [алчность]; ненасытный
贪心 [tānxīn] жадный, алчный; жадность, алчность
贪污 [tānwū] коррупция; казнокрадство; взяточничество ∆ 贪污腐化 [tānwū fǔhuà] — коррупция и разложение
贪生怕死 [tānshēng pàsǐ] обр. дрожать за свою шкуру
Дата добавления: 2015-09-29; просмотров: 22 | Нарушение авторских прав
<== предыдущая лекция | | | следующая лекция ==> |