Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АрхитектураБиологияГеографияДругоеИностранные языки
ИнформатикаИсторияКультураЛитератураМатематика
МедицинаМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогика
ПолитикаПравоПрограммированиеПсихологияРелигия
СоциологияСпортСтроительствоФизикаФилософия
ФинансыХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника

的话 [de huà] если (часто употребляется в паре с 要, 要是, 如果) ∆ (要)不然的话话 [(yào) 101 страница



这个 [zhège] этот; это

这么 [zhème] так; такой

这么些 [zhèmexiē] столько; так много

这么着 [zhèmezhe] так; таким образом

这些 [zhèxiē] эти; всё это

这会儿 [zhèhuìr] сейчас; теперь; в данный момент

这儿 [zhèr] см. 这里

这样 [zhèyàng] такой; так; таким образом

这种 [zhèzhǒng] подобный; такой

这里 [zhèlǐ] здесь; тут; сюда

进 [jìn] = 進 1) идти [продвигаться] вперёд ∆ 南进 [nánjìn] — двигаться на юг 2) входить ∆ 进屋子 [jìn wūzi] — войти в комнату 3) принимать пищу ∆ 共进晚餐 [gòng jìn wǎncān] — вместе поужинать 4) тк. в соч. ввоз; импорт; поступление (денежных средств, товаров) 5) глагольный суффикс; обычно указывает на направление действия внутрь ∆ 拉进 [lājìn] — втащить ∆ 走进 [zǒujìn] — войти

进一步 [jìnyībù] дальнейший; ещё дальше

进修 [jìnxiū] повышать свою квалификацию [свой уровень] ∆ 进修班 [jìnxiūbàn] — курсы повышения квалификации

进入 [jìnrù] вступить; войти

进军 [jìnjūn] 1) направить [двинуть] войска; выступить (в поход) 2) перен. поход; наступление; марш

进出 [jìnchū] 1) входить и выходить; вход и выход 2) (денежные) поступления и расходы [выплаты]

进出口 [jìnchūkǒu] импорт и экспорт; импортный и экспортный

进化 [jìnhuà] эволюция; эволюционный ∆ 进化论 [jìnhuàlùn] — эволюционное учение

进去 I [jìnqu] входить (туда) II [jinqu] глагольный суффикс указывает направление действия внутрь и от говорящего ∆ 把桌子搬进去 [bǎ zhuōzi bānjinqu] — внести стол ∆ 闯进去 [chuǎngjinqu] — ворваться

进发 [jìnfā] направиться; выступить куда-либо

进取 [jìnqǔ] стремиться вперёд; проявлять оперативность; оперативность

进取心 [jìnqǔxīn] целеустремлённость; оперативность; предприимчивость; инициативность

进口 [jìnkǒu] 1) импортировать, ввозить; импорт, ввоз; импортный ∆ 进口税 [jìnkǒushuì] — импортная пошлина 2) вход

进口商 [jìnkǒushāng] импортёр

进口货 [jìnkǒuhuò] импортные товары

进展 [jìnzhǎn] 1) продвигаться вперёд 2) успех; сдвиг

进度 [jìndù] темпы ∆ 生产进度表 [shēngchǎn jìndùbiǎo] — производственный график

进攻 [jìngōng] наступать; нападать; атаковать; наступление; атака; нападки



进来 I [jìnlai] входить (сюда); войдите! II [jnlai] глагольный суффикс указывает на направление действия внутрь и к говорящему ∆ 走进来 [zǒujinlai] — войти ∆ 搬进来 [bānjinlai] — внести (напр., вещи)

进步 [jìnbù] прогресс; прогрессивный

进程 [jìnchéng] ход; процесс (развития)

进而 [jìn’ér] а [и] затем; а [и] потом

进行 [jìnxíng] 1) проводить; осуществлять 2) ход; продвижение

进行曲 [jìnxíngqǔ] муз. марш

进贡 [jìngòng] сделать подношение; преподнести подарок

进货 [jìnhuò] завоз [поступление] товаров (напр., в магазины)

进退两难 [jìntuì liǎngnán] обр.; = 进退维谷

进退维谷 [jìntuì wéigǔ] обр.; = 进退两难 ни взад, ни вперёд; между двух огней; безысходный

进食 [jìnshí] принимать пищу, есть

远 [yuǎn] = 遠 1) далёкий; дальний; далеко ∆ 他住得很远 [tā zhùde hěn yuǎn] — он живёт очень далеко 2) намного; сильно; далеко; большой ∆ 相差很远 [xiāngchà hěn yuǎn] — разница очень большая; очень сильно отличаться

远东 [yuǎndōng] Дальний Восток

远亲 [yuǎnqīn] дальний родственник; дальняя родня ∆ 远亲不如近邻 [yuǎnqīn bù rú jìnlín] — близкий сосед лучше дальнего родственника

远古 [yuǎngǔ] глубокая древность

远处 [yuǎnchù] даль; вдали; вдалеке

远大 [yuǎndà] большой; великий; широкий (напр., о планах)

远征 [yuǎnzhēng] дальний поход (военная кампания)

远方 [yuǎnfāng] даль; вдали; дальний

远景 [yuǎnjǐng] 1) перспектива; панорама 2) перспективы; будущность ∆ 远景规划 [yuǎnjǐng guīhuà] — перспективный план

远洋 [yuǎnyáng] 1) океан; открытое море 2) океанский ∆ 远洋轮船 [yuǎnyáng lúnchuán] — океанский пароход; лайнер

远祖 [yuǎnzǔ] далёкие предки

远程 [yuǎnchéng] дальний ∆ 远程航行 [yuǎnchéng hángxíng] — дальнее плавание; дальний рейс ∆ 远程导弹 [yuǎnchéng dǎodàn] — баллистическая ракета дальнего действия

远航 [yuǎnháng] сокр. дальний рейс; дальнее плавание

远见 [yuǎnjiàn] дальновидный; дальновидность; прозорливость

远视 [yuǎnshì] мед. дальнозоркость

远走高飞 [yuǎnzǒu gāofēi] обр. бежать [скрыться] в дальние края

远近 [yuǎnjìn] 1) расстояние 2) повсюду; везде

违 [wéi] = 違 нарушать; преступать (напр., законы) ∆ 违约 [wéiyuē] — нарушить договор [соглашение] ∆ - 违背

违反 [wéifǎn] нарушать; отступать (напр., от правовых норм) ∆ 违反纪律 [wéifǎn jìlǜ] — нарушать дисциплину

违抗 [wéikàng] противодействовать; не подчиняться (напр., приказу)

违法 [wéifǎ] нарушить [преступить] закон ∆ 违法行为 [wéifǎ xíngwéi] — противозаконные действия ∆ 违法乱纪 [wéifǎ luànjì] — нарушать законы и дисциплину

违犯 [wéifàn] нарушать; преступать (законы)

违禁 [wéijìn] запрещённый ∆ 违禁品 [wéijìnpǐn] — запрещённый [контрабандный] товар

违章 [wéizhāng] отступать от норм; нарушать правила

违背 [wéibèi] нарушать; идти против; не соблюдать (напр., обещаний)

连 [lián] = 連 1) соединять(ся); связывать(ся) 2) вместе (с) ∆ 连你一共五个人 [lián nǐ yīgòng wǔge rén] — вместе с тобой пять человек ∆ 连根拔掉 [liángēn bádiào] — вырвать с корнем 3) подряд, кряду, один за другим ∆ 连年 [liánnián] — несколько лет подряд; из года в год 4) воен. рота; батарея; эскадрон ∆ 步兵连 [bùbīnglián] — стрелковая рота 5) даже ∆ 连...都[也] [lián... dōu [yě] ] — даже... и то ∆ 连他也来了 [lián tā yě láile] — пришёл даже он

连...带... [lián... dài...] 1) и...; вместе с... ∆ 连...带...本带利 [lián běn dài lì] — капитал вместе с процентами 2) одновременно с чем-либо; и... и... ∆ 连...带...打带骂 [lián dǎ dài mà] — и бить и ругать

连任 [liánrèn] быть вновь избранным [назначенным]

连写 [liánxiě] грам. слитное написание

连同 [liántóng] вместе с чем-либо; включая что-либо

连夜 [liányè] 1) в ту же ночь 2) несколько ночей подряд

连带 [liándài] быть взаимосвязанным ∆ 连带关系 [liándài guānxi] — взаимосвязь

连年 [liánnián] из года в год; долгие годы

连忙 [liánmáng] поспешно, торопливо

连接 [liánjiē] связывать; соединять(ся); связанный; непрерывный

连日 [liánrì] день за днём; несколько дней подряд

连环 [liánhuán] перен. цель; непрерывный; серийный ∆ 连环画 [liánhuánhuà] — книжка-картинка; комикс

连篇 [liánpiàn] 1) статья за статьёй; серия [ряд] статей 2) вся статья; весь текст

连累 [liánlěi] внушать, втянуть, вовлечь

连续 [liánxù] непрерывный; непрерывно, подряд

连续剧 [liánxùjù] сериал

连续性 [liánxùxìng] преемственность ∆ 工作的连续性 [gōngzuòde liánxùxìng] — преемственность в работе

连绵 [liánmián] непрерывный; беспрерывный

连衣裙 [liányīqún] (женское) платье

连裤袜 [liánkùwà] колготки

连词 [liáncí] грам. союз

连贯 [liánguàn] перен. связывать; соединять; связный; связно (напр., отвечать)

连载 [liánzǎi] печататься с продолжением [из номера в номер]

连锁反应 [liánsuǒ fǎnyìng] прям., перен. цепная реакция

连长 [liánzhǎng] командир роты [батареи, эскадрона]

连队 [liánduì] рота

迟 [chí] = 遲 1) задерживаться; медлить; медлительный; медленный ∆ 迟迟不决 [chíchí bùjué] — медлить с принятием решения; быть в нерешительности ∆ 迟不答复 [chí bù dáfù] — медлить с ответом 2) поздно; опоздать ∆ 睡得迟 [shuìde chí] — поздно лечь спать ∆ 你来迟了 [nǐ láichíle] — ты опоздал

迟到 [chídào] опоздать

迟延 [chíyán] медлить; затягивать; мешкать, тянуть

迟早 [chízǎo] обр. рано или поздно

迟疑 [chíyí] колебаться, раздумывать ∆ 迟疑不决 [chíyí bùjué] — быть в нерешительности; раздумывать

迟缓 [chíhuǎn] медлительный; медленный

迟钝 [chídùn] тупой; нерасторопный; медлительный; несообразительный

迥 [jiǒng] тк. в соч. сильно, резко (напр., отличаться) ∆ - 迥然

迥然 [jiǒngrán] см. 迥 ∆ 迥然不同 [jiǒngrán bùtóng] — резко отличаться

迪 [dí] книжн. направлять на путь истинный; просвещать; вразумлять ∆ - 迪斯科

迪厅 [dítīng] сокр. дискотека

迪斯科 [dísikē] диско; диско- ∆ 迪斯科舞厅 [dísikē wǔtīng] — дискотека

迫 I [pǎi] - 迫击炮 II [pò] 1) вынуждать; заставлять; давить на кого-либо ∆ 被迫 [bèi pò] — быть вынужденным ∆ 迫于形式 [pòyú xíngshì] — под давлением обстоятельств 2) тк. в соч. настоятельный, насущный 3) тк. в соч. близиться; подступать

迫不及待 [pòbùjídài] обстоятельства не терпят; безотлагательный

迫不得已 [pòbùdéyǐ] быть вынужденным; вынужденный; крайний

迫使 [pòshǐ] вынуждать; заставлять

迫击炮 [pǎijīpào] миномёт ∆ 迫击炮手 [pǎijīpàoshǒu] — миномётчик

迫切 [pòqiè] настоятельный, насущный; актуальный

迫切性 [pòqièxìng] актуальность; насущность

迫在眉睫 [pò zài méijié] обр. не терпеть отлагательства

迫害 [pòhài] преследовать; травить; расправляться

迫近 [pòjìn] подступать; приближаться; подходить вплотную

迫降 [pòjiàng] вынужденная посадка; совершить вынужденную посадку

迭 [dié] 1) сменять друг друга; следовать один за другим; поочерёдно ∆ 事变迭出 [shìbiàn diéchū] — события следовали одно за другим 2) многократно 3) употребляется вместо 叠 [dié ]

迭次 [diécì] многократно; много раз; неоднократно; многократный ∆ 迭次请求 [diécì qǐngqiú] — обращаться с многократными просьбами

述 [shù] тк. в соч. рассказывать; излагать; описывать ∆ - 述评

述评 [shùpíng] комментарий; обозрение ∆ 时事述评 [shíshì shùpíng] — комментарий на темы дня

述说 [shùshuō] излагать; рассказывать

迷 [mí] 1) сбиться (с пути, курса); заблудиться ∆ 飞机迷了方向 [fēijī míle fāngxiàng] — самолёт сбился с курса 2) пристраститься, увлечься; пристрастие 3) страстный любитель ∆ 足球迷 [zúqiúmí] — страстный любитель [болельщик] футбола ∆ 戏迷 [xìmí] — (заядлый) театрал 4) пленить, очаровать; прельстить ∆ 为金钱所迷 [wéi jīnqián suǒmí] — прельститься деньгами

迷上 [míshàng] пристраститься; увлечься чем-либо

迷人 [mírén] обворожительный, пленительный, чарующий

迷你 [mínǐ] мини ∆ 迷你裙 [mínǐqún] — юбка мини, мини-юбка

迷信 [míxìn] 1) слепо верить, преклоняться; слепая вера, преклонение ∆ 个人迷信 [gèrén míxìn] — культ личности 2) суеверия

迷失 [míshī] сбиться (с пути) ∆ 迷失方向 [míshī fāngxiàng] — потерять направление

迷宫 [mígōng] лабиринт

迷恋 [míliàn] увлечься кем-либо/чем-либо; помешаться на чём-либо

迷惑 [míhuo] 1) теряться; быть сбитым с толку 2) ввести в заблуждение; сбить с толку

迷梦 [mímèng] бредовые мечты; иллюзии

迷糊 [míhu] туманный; смутный

迷航 [míháng] сбиться с курса (о корабле и т.п.)

迷误 [míwù] заблуждение, ошибка

迷路 [mílu] 1) сбиться с пути, заблудиться 2) заблуждаться

迷途 [mítú] неправильный путь; заблуждение ∆ 迷途知返 [mítú zhīfǎn] обр. — осознать свои заблуждения и вернуться на правильный путь

迸 [bèng] прям., перен. брызгать; рассыпаться ∆ 火星乱迸 [huǒxīng luànbèng] — брызжут искры ∆ - 迸发

迸发 [bèngfā] брызнуть; посыпаться (напр., об искрах); разразиться (смехом)

迹 [jī] тк. в соч.; = 跡, = 蹟 1) след [отпечаток] ноги 2) следы; остатки ∆ 血迹 [xuèjī] — следы крови; кровавый след

迹象 [jīxiàng] признак; симптом

追 [zhuī] 1) гнаться; преследовать; догонять ∆ 追上他 [zhuīshàng tā] — догнать его 2) стремиться к чему-либо; гнаться за чем-либо 3) выяснить; расследовать 4) тк. в соч. сделать что-либо задним числом; постфактум 5) тк. в соч. вспоминать

追击 [zhuījī] преследовать; гнать (противника)

追忆 [zhuīyì] вспоминать

追悼 [zhuīdào] чтить память; поминать ∆ 追悼会 [zhuīdàohuì] — гражданская панихида; траурный митинг

追捕 [zhuībǔ] преследовать и арестовать; поймать (напр., преступника)

追查 [zhuīchá] расследовать

追根 [zhuīgēn] докапываться до истины; расследовать все детали ∆ 追根究底 [zhuīgēn jiūdǐ] обр. — см. 追根

追求 [zhuīqiú] 1) стремиться к чему-либо; гнаться (напр., за славой) 2) перен. искать; поиск (напр., истины) 3) ухаживать (за женщиной); добиваться расположения

追溯 [zhuīsù] восстановить в памяти (напр., ход развития событий)

追究 [zhuījiū] доискиваться; выяснять; расследовать ∆ 追究责任 [zhuījiū zérèn] — привлечь к ответственности

追肥 [zhuīféi] с.-х. подкармливать; подкормка (удобрениями)

追认 [zhuīrèn] 1) признать [подтвердить] постфактум 2) посмертно (напр., принять в партию)

追赶 [zhuīgǎn] гнаться за кем-либо/чем-либо; догонять

追踪 [zhuīzōng] следить; выслеживать; преследовать; идти по пятам

追逐 [zhuīzhú] 1) гнаться; догонять 2) перен. гнаться за чем-либо; стремиться к чему-либо; погоня (напр., за прибылью)

追逼 [zhuībī] 1) преследовать; следовать по пятам 2) заставить; истребовать

追问 [zhuīwèn] допытываться; расспрашивать

追随 [zhuīsuí] следовать; идти следом [по стопам]; идти в фарватере ∆ 追随者 [zhuīsuízhě] — последователь; приспешник

退 [tuì] 1) отступать, отходить назад ∆ 退两步 [tuì liǎng bù] — отойти назад на два шага ∆ 水退了 [shuǐ tuìle] — вода спала (в реке) 2) вернуть, отдать назад ∆ 退钱 [tuì qián] — вернуть деньги ∆ 退货 [tuì huò] — вернуть покупку [товар] 3) выйти (напр., из организации); уйти (напр., в отставку) ∆ 退党 [tuì dǎng] — выйти из партии 4) линять, выцветать ∆ 颜色退了 [yánsè tuìle] — краски выцвели

退伍 [tuìwǔ] демобилизоваться из армии; уйти в отставку

退休 [tuìxiū] выйти [уйти] на пенсию ∆ 退休金 [tuìxiūjīn] — пенсия (по старости)

退出 [tuìchū] выйти (из организации); отстаивать; покинуть (напр., зал заседаний)

退化 [tuìhuà] вырождаться, деградировать; дегенерировать; вырождение, деградация

退却 [tuìquè] отступать; отходить; отступление

退后 [tuìhòu] отойти назад; отступить

退回 [tuìhuí] 1) вернуть, возвратить 2) повернуть обратно; отступить, отойти (на исходные позиции)

退场 [tuìchǎng] уйти [удалиться] из зала заседаний

退役 [tuìyì] уйти в отставку (из службы)

退步 [tuìbù] 1) регресс; регрессировать, отступать 2) пойти на попятную 3) путь для отступления

退潮 [tuìcháo] отлив

退烧 [tuìshāo] жар спал, температура снизилась (у больного)

退票 [tuìpiào] вернуть билет; отказаться от билета

退缩 [tuìsuō] отступать (напр., перед трудностями); спасовать

退职 [tuìzhí] подать в отставку

退色 [tuìshǎi] выцветать; линять

退让 [tuìràng] уступить; сделать уступку

退赔 [tuìpéi] вернуть или компенсировать (напр., незаконно присвоенное)

退路 [tuìlù] 1) путь к отступлению 2) возможность для маневрирования

退还 [tuìhuán] вернуть; возвратить (напр., некачественный товар)

送 [sòng] 1) посылать; отправлять; доставлять ∆ 送报 [sòngbào] — доставлять газеты ∆ 送信 [sòngxìn] — послать письмо (с нарочным); доставлять письма ∆ 送货物 [sòng huòwù] — доставлять товары 2) дарить; преподносить ∆ 送礼物 [sòng lǐwù] — преподнести подарок 3) провожать ∆ 送客 [sòngkè] — провожать гостей

送人情 [sòng rénqíng] 1) оказать услугу 2) сделать подношение; преподнести подарок

送信儿 [sòngxìnr] послать весточку; известить

送别 [sòngbié] провожать; проводы

送命 [sòngmìng] загубить (свою) жизнь

送气 [sòngqì] лингв. придыхание; придыхательный

送礼 [sònglǐ] дарить [преподносить] подарки; делать подарки

送葬 [sòngzàng] провожать в последний путь; похороны

送行 [sòngxíng] провожать; устроить проводы

适 [shì] тк. в соч.; = 適 1) соответствовать; подходить; быть подходящим 2) как раз; кстати 3) только что; только

适中 [shìzhōng] 1) умеренный; в меру 2) удобно расположенный

适可而止 [shì kě ér zhǐ] обр. знать меру; вовремя остановиться

适合 [shìhé] соответствовать, подходить

适宜 [shìyí] подходящий; оптимальный

适应 [shìyìng] соответствовать; отвечать чему-либо; применяться; приспосабливаться

适度 [shìdù] в меру; умеренный; разумный

适当 [shìdàng] надлежащий; соответствующий; подходящий

适得其反 [shìdé qífǎn] (вышло) как раз наоборот

适时 [shìshí] своевременно; вовремя

适量 [shìliàng] в надлежащем количестве [объёме]; умеренный

适销 [shìxiāo] = 适销对路 находить широкий спрос; отвечать запросам покупателя

适销对路 [shìxiāoduìlù] = 适销

适龄 [shìlíng] надлежащий возраст; подходить по возрасту

逃 [táo] 1) бежать; убежать ∆ 罪犯逃了 [zuìfàn táole] — преступник сбежал 2) уклоняться; избегать; уходить (напр., от ответственности) ∆ 逃学 [táoxué] — увиливать от занятий; прогуливать

逃亡 [táowáng] бежать (напр., от преследований)

逃兵 [táobīng] прям., перен. дезертир

逃命 [táomìng] см. 逃生

逃犯 [táofàn] беглый преступник

逃生 [táoshēng] спастись от смертельной опасности; уйти от верной гибели

逃税 [táoshuì] уклоняться от уплаты налогов

逃窜 [táocuàn] пуститься наутёк; обратиться в бегство

逃脱 [táotuō] 1) сбежать; избежать 2) уйти (напр., от ответственности)

逃荒 [táohuāng] бежать [спасаться] от стихийных бедствий

逃走 [táozǒu] см. 逃跑

逃跑 [táopǎo] бежать; сбежать, убежать

逃避 [táobì] уклоняться; увиливать

逃难 [táonàn] см. 逃荒

逆 [nì] 1) (идти) наперекор; вопреки; встречный, противный ∆ 逆风 [nìfēng] — встречный ветер 2) тк. в соч. изменить; предать 3) тк. в соч. предвидеть

逆反 [nìfǎn] обратный; противный ∆ 逆反心理 [nìfǎn xīnlǐ] — чувство внутреннего протеста

逆反应 [nìfǎnyìng] обратная реакция

逆境 [nìjìng] неблагоприятные обстоятельства; невезение

逆差 [nìchā] пассивный баланс; пассивное сальдо ∆ 贸易逆差 [màoyì nìchā] — пассивный торговый баланс

逆流 [nìliú] 1) встречное течение 2) против течения 3) регрессивное течение [веяние] реакционная тенденция

逆耳 [nì’ěr] неприятный для слуха; неприятно слушать

逆行 [nìxíng] двигаться в противоположном [обратном] направлении; встречное движение

逆转 [nìzhuǎn] повернуть вспять ∆ 不可逆转 [bùkě nìzhuǎnde] — необратимый (напр., о ситуации)

逆风 [nì fēng] 1) навстречу ветру; против ветра 2) (nìfēng) встречный ветер

选 [xuǎn] = 選 1) выбирать; избрать; отбирать; выбор ∆ 选代表 [xuǎn dàibiǎo] — выбирать делегатов [депутатов] ∆ 补选 [bǔ xuǎn] — дополнительные выборы ∆ 普选 [pǔxuǎn] — всеобщие выборы ∆ 当选 [dāngxuǎn] — быть избранным 2) избранные произведения ∆ 诗选 [shīxuǎn] — избранные стихи (сборник)

选中 [xuǎnzhòng] выбирать; остановить свой выбор на ком-либо/чём-либо

选举 [xuǎnjǔ] избрать; выбирать; выборы; выборный ∆ 选举运动 [xuǎnjǔ yùndòng] — избирательная кампания

选举权 [xuǎnjǔquán] право избирать; избирательное право

选修课 [xuǎnxiūkē] факультативный предмет [курс]

选区 [xuǎnqū] избирательный округ

选手 [xuǎnshǒu] спорт участники состязаний (после отборочных игр)

选拔 [xuǎnbá] отбирать; подбирать (напр., руководящие кадры) ∆ 选拔赛 [xuǎnbásài] спорт — отборочные соревнования

选择 [xuǎnzé] выбирать; отбирать; выбор ∆ 选择职业 [xuǎnzé zhíyè] — выбрать профессию ∆ 作出选择 [zuòchū xuǎnzé] — сделать (свой) выбор ∆ 不加选择地 [bùjiāxuǎnzédi] — без разбору


Дата добавления: 2015-09-29; просмотров: 31 | Нарушение авторских прав







mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.034 сек.)







<== предыдущая лекция | следующая лекция ==>