Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АрхитектураБиологияГеографияДругоеИностранные языки
ИнформатикаИсторияКультураЛитератураМатематика
МедицинаМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогика
ПолитикаПравоПрограммированиеПсихологияРелигия
СоциологияСпортСтроительствоФизикаФилософия
ФинансыХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника

的话 [de huà] если (часто употребляется в паре с 要, 要是, 如果) ∆ (要)不然的话话 [(yào) 90 страница



荣 [róng] тк. в соч.; = 榮 1) слава; почёт; честь; почётный; славный 2) расцвет; цветущий

荣军 [róngjūn] сокр. инвалид войны

荣幸 [róngxìng] честь; почёт

荣获 [rónghuò] удостоиться; получить (напр., награду)

荣誉 [róngyù] почёт; слава; честь; почётный ∆ 荣誉称号 [róngyù chēnghào] — почётное звание ∆ 荣誉军人 [róngyù jūnrén] — см. 荣军

荣辱于共 [róngrǔ yǔgòng] обр. разделять успехи и поражения; жить общими интересами

荤 [hūn] мясная пища; мясное; рыбное; скоромное ∆ 不吃荤 [bùchī hūn] — не есть мясного ∆ - 荤菜

荤菜 [hūncài] мясные блюда; мясное

荧 [yíng] тк. в соч.; = 熒 1) мерцать; светиться 2) флуоресцировать

荧光 [yíngguāng] физ. флуоресценция ∆ 荧光灯 [yíngguāngdēng] — флуоресцентная [люминесцентная] лампа

荧光屏 [yíngguāngpíng] телевизионный [голубой] экран

荧屏 [yíngpíng] сокр. см. 荧光屏

荫 I [yīn] = 蔭 тень (от деревьев) ∆ - 荫蔽 II [yìn] = 蔭 тенистый; прохладный ∆ 这屋子很荫 [zhè wūzi hěn yìn] — в этой комнате очень прохладно ∆ - 荫凉

荫凉 [yìnliáng] см. 荫 II

荫蔽 [yīnbì] 1) заслонять; закрывать 2) укрыться; спрятаться; затаиться

药 [yào] = 藥 1) лекарство; медикаменты; лекарственный ∆ 服药 [fú yào] — принимать лекарство 2) травить (напр., мышей)

药丸 [yàowán] пилюля

药剂 [yàojì] лекарственный препарат; медикаменты; лекарство ∆ 药剂师 [yàojìshī] — фармацевт; провизор

药品 [yàopǐn] медикаменты, лекарство

药房 [yàofàng] аптека

药方 [yàofāng] рецепт ∆ 开药方 [kāi yàofāng] — выписать рецепт

药材 [yàocái] кит. мед. лекарственное сырьё

药棉 [yàomián] медицинская [гигроскопическая] вата

药水 [yàoshuǐ] микстура

药片 [yàopiàn] таблетка

药物 [yàowù] медикаменты, лекарства ∆ 药物学 [yàowùxué] — фармакология

药粉 [yàofěn] порошок (лекарство)

药膏 [yàogāo] мазь; паста (лекарство)

药草 [yàocǎo] лекарственные растения; целебные травы

药铺 [yàopù] см. 药房

荷 I [hé] бот. лотос индийский ∆ - 荷包 II [hè] 1) нести на плече [спине] ∆ 荷锄 [hè chú] — нести на плече мотыгу 2) бремя; ноша; ответственность ∆ 肩负重荷 [jiānfù zhònghè] — взять на себя тяжёлую ответственность



荷兰 [hélán] Нидерланды [Голландия]

荷兰人 [hélánrén] голландец

荷包 [hébao] 1) кошелёк 2) карман

荷尔蒙 [hé’ěrméng] гормон

荷枪实弹 [hèqiāng shídàn] 1) при боевом оружии 2) обр. во всеоружии

荷花 [héhuā] 1) цветок лотоса 2) лотос

莓 [méi] см. 草莓

莫 [mò] 1) книжн. не; нет ∆ 莫知所措 [mò zhī suǒcuò] — не знать, что делать 2) книжн. не надо, не нужно; не ∆ 莫哭 [mòkū] — не плачь; не надо плакать

莫不 [mòbù] кто бы то ни был; все без исключения

莫不是 [mòbùshì] см. 莫非

莫名其妙 [mòmíng qímiào] обр. уму непостижимо; быть озадаченным

莫大 [mòdà] огромный, величайший; самый большой

莫如 [mòrú] лучше уж; не лучше ли было бы

莫斯科 [mòsīkē] Москва (город)

莫斯科人 [mòsīkērén] москвич

莫桑比克 [mòsāngbǐkè] Мозамбик

莫过于 [mòguòyú] нет ничего большего, чем что-либо; ничего не может превзойти

莫非 [mòfēi] неужели; уж не... ли ∆ 莫非他病了 [mòfēi tā bìngle] — уж не заболел ли он?

莫须有 [mòxūyǒu] необоснованный; беспочвенный; надуманный

莱索托 [láisuǒtuō] Лесото

莲 [lián] бот.; = 蓮 лотос ∆ - 莲花

莲子 [liánzǐ] семена лотоса

莲花 [liánhuā] лотос (цветок)

获 [huò] 1), 2) = 獲, 3) = 穫 1) получить; добиться; достичь ∆ 获奖 [huòjiǎng] — получить премию [награду] ∆ 获利 [huòlì] — получить прибыль [выгоду] 2) тк. в соч. поймать; схватить (напр., преступника) 3) убирать урожай; урожай

获得 [huòdé] получить; достигнуть; добиться; одержать (победу) ∆ 获得丰收 [huòdé fēngshōu] прям., перен. — получить [собрать] богатый урожай

获悉 [huòxī] получить известие; стало известно

获救 [huòjiù] спастись

获胜 [huòshèng] одержать победу; победить

获释 [huòshì] получить свободу; быть освобождённым (напр., из тюрьмы)

莽 [mǎng] 1) книжн. густая трава; густой 2) грубый ∆ 他太莽 [tā tài mǎng] — он очень груб

莽撞 [mǎngzhuàng] действовать [поступать] опрометчиво

莽汉 [mǎnghàn] грубиян, невежа

莽莽 [mǎngmǎng] 1) густой; пышный (о растительности) 2) безбрежный, бескрайний; необозримый

菇 [gū] тк. в соч. гриб; грибы

菊 [jú] хризантема ∆ - 菊花

菊花 [júhuā] 1) хризатема (растение) 2) хризантема (цветок)

菌 I [jūn] бактерия, бацилла; микроб ∆ 病菌 [bìngjūn] — болезнетворные [патогенные] бактерии II [jùn] бот. грибы

菜 [cài] 1) овощи ∆ 种菜 [zhòng cài] — сажать овощи 2) блюдо; пища; стол ∆ 中菜 [zhōngcài] — китайская кухня; китайские блюда ∆ 点菜 [diǎn cài] — заказывать блюда

菜农 [càinóng] крестьянин-огородник

菜刀 [càidāo] кухонный нож

菜单 [càidān] меню

菜园 [càiyuán] огород

菜场 [càichǎng] базар; (овощной) рынок

菜市 [càishì] см. 菜场

菜汤 [càitāng] овощной суп

菜油 [càiyóu] рапсовое масло

菜牛 [càiniú] корова мясной породы; мясной скот

菜篮子 [cài lánzi] перен. продовольственная корзина

菜籽 [càizǐ] 1) семена рапса 2) овощные семена

菜肴 [càiyáo] готовые блюда; закуски

菜花 [càihuā] 1) цветная капуста 2) цветы рапса

菜豆 [càidòu] фасоль

菠 [bō] - 菠菜

菠菜 [bōcài] бот. шпинат

菠萝 [bōluó] ананас

菩 [pú] - 菩萨

菩萨 [púsà] 1) будд. ботисатва 2) будда; божество 3) обр. добрый [мягкосердечный] человек

菱 [líng] бот. водяной орех, чилим ∆ - 菱角

菱形 [língxíng] мат. ромб

菱角 [língjiao] водяной орех, чилим (плоды)

菲 I [fēi] 1) тк. в соч. ароматный 2) хим. фенотрен II [fěi] тк. в соч. мизерный, ничтожный ∆ - 菲薄

菲律宾 [fěilǜbìn] Филиппины

菲律宾人 [fēilǚbīnrén] филиппинец

菲薄 [fěibó] 1) мизерный, ничтожный; скромный (о подарке) 2) презирать; презрение

萄 [táo] тк. в соч. виноград; виноградный

萌 [méng] тк. в соч. 1) почки (растений) 2) прям., перен. пускать [давать] ростки; зарождаться

萌发 [méngfā] 1) прорастать; всходить 2) возникать; зарождаться (напр., об идее)

萌牙 [méngyá] 1) прям., перен. зачатки; первые ростки; зародыш; зачаточный 2) перен. пустить [дать] ростки

萍 [píng] тк. в соч. ряска ∆ - 萍水相逢

萍水相逢 [píngshuǐ xiāngféng] обр. случайно познакомиться [встретиться]

萎 [wěi] 1) увянуть; засохнуть; поникнуть 2) падать; приходить в упадок ∆ 气萎 [qìwěi] — падать духом ∆ 买卖萎了 [mǎimài wěile] — торговля идёт слабо

萎缩 [wěisuō] 1) завянуть; зачахнуть; атрофироваться 2) приходить в упадок; спад

萝 [luó] = 蘿 ∆ - 萝卜

萝卜 [luóbo] редька; редис, редиска

萤 [yíng] зоол.; = 螢 светлячок ∆ - 萤火虫

萤火虫 [yínghuǒchóng] см. 萤

营 [yíng] = 營 1) (военный) лагерь; бивак; казарма ∆ 军营 [jūnyíng] — военный лагерь ∆ 兵营 [bīngyíng] — казарма 2) батальон; дивизион ∆ 营长 [yíngzhǎng] — командир батальона [дивизиона] 3) ведать; управлять (напр., предприятием) ∆ 国营企业 [guóyíng qǐyè] — государственное предприятие

营业 [yíngyè] заниматься торговыми [коммерческими] операциями; вести дела; торговать (о магазине) 营业时间 [yíngyè shíjiān] — время работы (напр., магазина)

营业员 [yíngyèyuán] продавец

营养 [yíngyǎng] 1) питание; питать 2) питательные вещества; питание

营利 [yínglì] получить прибыль; извлечь пользу [выгоду]

营地 [yíngdì] лагерь; место расположения войск

营垒 [yínglèi] 1) военный городок 2) оплот; перен. бастион

营房 [yíngfáng] казарма

营救 [yíngjiù] выручать; спасать; спасательный

营火 [yínghuǒ] костёр

营私舞弊 [yíngsī wǔbì] обр. заниматься злоупотреблениями в целях наживы; коррупция

营造 [yíngzào] 1) строить; сооружать; заниматься строительством 2) осуществлять

营销 [yíngxiāo] маркетинг

萧 [xiāo] тк. в соч.; = 蕭 пустеть; приходить в упадок ∆ - 萧洒

萧条 [xiāotiáo] 1) запустеть; прийти в упадок 2) эк. депрессия; застой

萧洒 [xiāosǎ] см. 潇洒

萧瑟 [xiāosè] 1) шелест; шелестеть; свистеть (напр., о ветре) 2) унылый; печальный (напр., пейзаж)

萧萧 [xiāoxiāo] 1) звукоподр. ржанию 2) звукоподр. свисту ветра; свистеть ∆ 风萧萧 [fēng xiāoxiāo] — свистит [завывает] ветер

萨 [sà] = 薩 1) Са (фамилия) 2) служит для записи слога [sa] в иностранных заимствованиях

萨克管 [sàkèguǎn] саксофон

萨尔瓦多 [sà’ěrwǎduō] Сальвадор

萨格勒布 [sàgélèbù] Загреб (город)

萨那 [sànà] Сана (город)

落 I [là] 1) пропустить (не написать, не напечатать иероглиф); пропуск 2) забыть (напр., нужную вещь дома) II [luò] 1) опадать; ронять (листья, слёзы) ∆ 花落了 [huā luòle] — цветы опали 2) идти (об осадках) 3) падать; спускаться, опускаться садиться (о птице, самолёте) ∆ 河水落了 [héshuǐ luòle] — уровень воды в реке упал ∆ 物价落了 [wùjià luòle] — цены снизились [упали] 4) спустить, опустить ∆ 落帆 [luòfān] — опустить паруса 5) перен. падать; ложиться ∆ 责任落在我们身上 [zérèn luò zài wǒmen shēngshang] — ответственность ложится на нас 6) тк. в соч. приходить в упадок, деградировать 7) отставать ∆ 落人后 [luò rén hòu] — отстать от других 8) оставаться где-либо; оставлять ∆ 不落痕迹 [bù luò hénjī] перен. — не оставить следов 9) попасть; очутиться ∆ 落入圈套 [luòrù quāntào] — попасть в ловушку 10) тк. в соч. селение; посёлок 11) тк. в соч. местопребывание

落井下石 [luòjǐng xiàshí] обр. добивать поверженного; бить лежачего

落伍 [luòwǔ] 1) отстать от части 2) перен. отстать; плестись в хвосте

落到实处 [luòdào shíchù] см. 落实 1)

落叶松 [luòyèsōng] бот. лиственница

落后 [luòhòu] 1) отстать; плестись в хвосте 2) отсталый

落地 [luòdì] 1) упасть [свалиться] на землю 2) родиться (о ребёнке) 3) напольный ∆ 落地灯 [luòdìdēng] — напольная лампа; торшер

落实 [luòshí] 1) реализовать, претворять в жизнь 2) соответствовать действительности; реальный 3) уточнить, выяснить

落差 [luòchā] перепад (воды)

落得 [luòde] очутиться, оказаться (обычно в неприятной ситуации) ∆ 落得一场空 [luòde yī chǎng kōng] обр. — остаться ни с чем; оказаться у разбитого корыта

落成 [luòchéng] завершиться; завершение (напр., строительства); войти в строй действующих

落户 [luòhù] поселиться, обосноваться

落水 [luòshuǐ] 1) упасть в воду (напр., за борт) 2) низко пасть; опуститься разложиться

落汤鸡 [luòtāngjī] обр. до нитки промокнуть; сухого места нет

落泪 [luòlèi] проливать слёзы; плакать

落空 [luòkōng] 1) бить мимо цели; промазать 2) обр. потерпеть фиаско; провалиться

落网 [luòwǎng] попасться; быть пойманным; попасть в руки правосудия

落聘 [luòpìn] не пройти по конкурсу (напр., на должность)

落脚 [luòjiǎo] остановиться, поселиться (напр., в гостинице)

落脚点 [luòjiǎodiǎn] см. 立足点

落花流水 [luòhuā liúshuǐ] обр. в пух и прах ∆ 把...打得落花流水 [bǎ... dǎde luòhuā liúshuǐ] — разбить кого-либо в пух и прах

落花生 [luòhuāshēng] арахис, земляной орех

落选 [luòxuǎn] быть забаллотированным; провалиться на выборах

落难 [luònàn] попасть в беду

著 [zhù] 1) сочинять; писать; сочинение; труд ∆ 著书 [zhù shū] — писать книгу ∆ 名著 [míngzhù] — известное произведение; известный труд 2) тк. в соч. очевидный; ясный 3) тк. в соч. известный; знаменитый

著作 [zhùzuò] 1) произведение; труд 2) сочинять

著作权 [zhùzuòquán] авторское право

著名 [zhùmíng] знаменитый; известный

著称 [zhùchēng] славиться чем-либо

著者 [zhùzhě] автор

葡 [pú] - 葡萄

葡萄 [pútao] виноград ∆ 葡萄酒 [pútaojiǔ] — виноградное вино

葡萄人 [pútaorén] португалец

葡萄牙 [pútǎoyá] Португалия

葡萄糖 [pútaotáng] глюкоза

董 [dǒng] книжн. 1) осуществлять надзор; управлять 2) управляющий

董事 [dǒngshì] член правления

董事会 [dǒngshìhuì] совет директоров; правление (акционерного общества)

董事长 [dǒngshìzhǎng] председатель правления

葫 [hú] - 葫芦

葫芦 [húlu] тыква-горлянка

葬 [zàng] хоронить; погребение ∆ 火葬 [huǒzàng] — кремация ∆ - 葬礼

葬礼 [zànglǐ] похороны

葬送 [zàngsòng] погубить; загубить

葱 [cōng] 1) бот. лук; батун 2) лук-перо

葱头 [cōngtóu] 1) репчатый лук 2) головка лука

葵 [kuí] тк. в соч. подсолнечник ∆ - 葵花

葵花 [kuíhuā] подсолнечник, подсолнух

葵花子 [kuíhuāzǐ] семена подсолнечника; семечки

蒂 [dì] бот.; = 蔕 плодоножка; цветоножка

蒙 I [mēng] = 矇 1) обманывать; дурачить ∆ 蒙人 [mēngrén] — морочить (человеку) голову 2) потерять сознание ∆ 头发蒙 [tóu fāmēng] — голова закружилась II [méng] 1) закрыть; накрыть(ся); покрыть ∆ 蒙上一张纸 [méngshang yī zhāng zhǐ] — закрыть [покрыть] листом бумаги 2) тк. в соч. получать; пользоваться (напр., поддержкой) 3) тк. в соч. невежественный, тёмный III [měng] сокр. Монголия; монгольский ∆ - 蒙古包

蒙住 [méngzhù] заслолнить; закрыть (напр., руками)

蒙受 [méngshòu] 1) подвергаться; терпеть; страдать (от чего-либо) 2) пользоваться (напр., милостями)

蒙古 [měnggǔ] Монголия

蒙古人 [měnggǔrén] монгол

蒙古包 [měnggǔbāo] юрта

蒙德维的亚 [měngdéwéidìyà] Монтевидео (город)

蒙昧 [méngmèi] 1) прям., перен. первобытный 2) невежественный, тёмный; невежество ∆ 蒙昧无知 [méngmèi wúzhī] обр. — невежество, темнота; бескультурье

蒙混 [ménghùn] морочить голову; втирать очки ∆ 蒙混过关 [ménghùn guòguān] обр. — выйти сухим из воды

蒙眬 [ménglóng] сонный, заспанныый

蒙罗维亚 [měngluówéiyà] Монровия (город)

蒙药 [méngyào] наркотическое средство, наркотик

蒙蒙亮 [mēngmēngliàng] чуть забрезжил свет

蒙蔽 [méngbì] вводить в заблуждение; обманывать

蒙骗 [mēngpiàn] морочить голову; дурачить; обманывать

蒜 [suàn] чеснок ∆ 一头蒜 [yī tóu suàn] — (одна) головка чеснока ∆ - 蒜头

蒜头 [suàntóu] чесночная головка

蒸 [zhēng] 1) тк. в соч. пар; выпаривать 2) варить на пару ∆ 蒸饭 [zhēng fàn] — варить рис [на пару]

蒸发 [zhēngfā] 1) испаряться; испарение 2) выпаривать; выпаривание

蒸气 [zhēngqì] пар; пары

蒸汽 [zhēngqì] водяной пар

蒸笼 [zhēnglóng] парилка (в китайской кухне - корзина для приготовления пищи на пару)

蒸蒸日上 [zhēngzhēng rì shàng] обр. бурно развиваться; неуклонно идти в гору

蒸食 [zhēngshi] пища, приготовленная на пару

蒸馏 [zhēngliú] перегонять; перегонка; дистилляция ∆ 蒸馏水 [zhēngliúshuǐ] — дистиллированная вода

蒼 [cāng] тк. в соч.; = 苍

蓄 [xù] 1) накапливать; аккумулировать ∆ 蓄电 [xùdiàn] — аккумулировать электричество 2) отпускать; растить ∆ 蓄发 [xù fà] — отпустить волосы 3) таить (в душе)

蓄意 [xùyì] умысел; умышленно; с умыслом

蓄水池 [xùshuǐchí] резервуар для воды; водохранилище

蓄电池 [xùdiànchí] эл. аккумулятор

蓄谋 [xùmóu] замышлять; таить злой умысел

蓖 [bì] - 蓖麻

蓖麻 [bìmá] бот. клещевина, рициниус ∆ 蓖麻油 [bìmáyóu] — касторовое масло

蓝 [lán] = 藍 синий ∆ 蓝天 [lántiān] — синее небо ∆ - 蓝本

蓝图 [lántú] 1) светокопия; синька 2) план; набросок

蓝本 [lánběn] 1) прототип; первоисточник 2) оригинал

蓝色 [lánsè] синий; синий цвет

蓦 [mò] тк. в соч. неожиданно, вдруг ∆ - 蓦地

蓦地 [mòdì] неожиданно, внезапно; вдруг

蓬 [péng] тк. в соч. 1) густой; заросший 2) всклокоченный; взъерошенный

蓬乱 [péngluàn] взъерошенный, всклокоченный, растрёпанный

蓬勃 [péngbó] бурный; бурно ∆ 蓬勃发展 [péngbó fāzhǎn] — бурное развитие; бурно развиваться

蓬松 [péngsōng] пышный; пушистый (напр., о волосах)

蓮 [lián] бот.; = 莲

蔑 [miè] 1) тк. в соч. маленький; ничтожный 2) книжн. не иметь 3) тк. в соч. чернить; клеветать

蔑视 [mièshì] презирать, с презрением относиться

蔓 [màn] тк. в соч. 1) плеть; лоза 2) распространяться; расползаться

蔓延 [mànyán] 1) стлаться, ползти (о растениях) 2) распространяться

蔕 [dì] бот.; = 蒂

蔗 [zhè] тк. в соч. бот. сахарный тростник ∆ - 蔗糖

蔗糖 [zhètáng] 1) хим. сахароза 2) тростниковый сахар

蔚 [wèi] тк. в соч. пышный; густой (о растительности) ∆ - 蔚蓝

蔚然成风 [wèirán chéngfēng] обр. прочно войти в жизнь [в быт]; становиться повседневным явлением

蔚蓝 [wèilán] лазоревый; лазурный; сине-голубой

蔫 [niān] 1) вянуть; увядать ∆ 花蔫了 [huā niānle] — цветы завяли 2) вялый; апатичный

蔫巴 [niānba] 1) разг. завянуть; засохнуть 2) повесить нос; скиснуть

蔬 [shū] тк. в соч. овощи ∆ - 蔬菜

蔬菜 [shūcài] см. 蔬

蔼 [ǎi] тк. в соч.; = 藹 приветливый; мягкий, миролюбивый ∆ - 蔼然可亲

蔼然可亲 [ǎirán kěqīn] любезный и приветливый

蔽 [bì] тк. в соч. 1) закрывать, заслонять 2) утаивать, скрывать

蕈 [xùn] бот. грибы

蕉 [jiāo] тк. в соч. банан

蕊 [ruǐ] тк. в соч. 1) тычинка 2) пестик

蕪 [wú] тк. в соч.; = 芜

蕭 [xiāo] тк. в соч.; = 萧

蕴 [yùn] тк. в соч.; = 蘊 1) накапливать(ся) 2) содержать(ся)

蕴藏 [yùncáng] таить(ся); залегать (о полезных ископаемых) ∆ 蕴藏量 [yùncángliàng] — запасы (напр., полезных ископаемых)

薄 I [báo] 1) тонкий 薄片 [báopián] — тонкий ломтик ∆ 这纸很薄 [zhèi zhǐ hěn báo] — эта бумага очень тонкая 2) жидкий; слабый ∆ 酒味很薄 [jiǔwèi hěn báo] — вино очень слабое 3) тощий; неплодородный (о почве) ∆ 薄地 [báodì] — неплодородные земли 4) холодный (о чувствах) II [bó] тк. в соч. 1) слабый; тонкий 2) небольшой, незначительный; ничтожный; скромный III [bò] - 薄荷

薄弱 [bóruò] слабый; немощный; хрупкий

薄礼 [bólǐ] скромный подарок

薄膜 [báomó] 1) анат. плева; плёнка 2) плёнка (напр., синтетическая)

薄荷 [bòhe] 1) бот. мята полевая 2) ментол; ментоловый

薄饼 [báobǐng] блин; блины

薪 [xīn] 1) жалованье; оклад ∆ 月薪 [yuèxīn] — месячный оклад ∆ 发薪 [fā xīn] — выдавать жалованье 2) хворост; дрова ∆ 采薪 [cǎi xīn] — собирать хворост

薪水 [xīnshuǐ] см. 薪 1)

薯 [shǔ] тк. в соч. картофель; батат; ямс

薰 [xūn] коптить; закоптить(ся); копчёный ∆ 薰火腿 [xūn huǒtuǐ] — копчёный окорок ∆ 天花板给薰了 [tiānhuābǎn gěixūnle] — потолок закоптился ∆ - 薰染

薰人 [xūnrén] разить (о дурном запахе)

薰制 [xūnzhì] коптить (напр., рыбу)

薰染 [xūnrǎn] заразиться (напр., дурной привычкой); попасть под дурное влияние

薹 I [tái] 1) осока 2) стрелка (напр., чеснока) II [tái] = 台

藏 I [cáng] 1) прятать(ся); скрывать(ся) ∆ 藏在家里 [cáng zài jiāli] — скрываться дома 2) хранить; сохранять ∆ 藏在冰箱里 [cáng zài bīngxiāngli] — хранить в холодильнике II [zàng] тк. в соч. 1) склад; кладовая; хранить 2) сокр. Тибет; тибетский

藏书 [cángshū] 1) собирать [коллекционировать] книги 2) собрание книг, библиотека; книжный фонд ∆ 藏书家 [cángshūjiā] — библиофил ∆ 藏书楼 [cángshūlóu] — книгохранилище

藏匿 [cángnì] скрывать, прятать

藏垢纳污 [cánggòu nàwū] обр. покрывать всякую нечисть и гадость ∆ 藏垢纳污之地 [cánggòu nàwū zhī dì] — притон; клоака

藏族 [zàngzú] тибетцы

藏身 [cángshēn] 1) скрываться, прятаться 2) приютиться


Дата добавления: 2015-09-29; просмотров: 22 | Нарушение авторских прав







mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.038 сек.)







<== предыдущая лекция | следующая лекция ==>