Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АрхитектураБиологияГеографияДругоеИностранные языки
ИнформатикаИсторияКультураЛитератураМатематика
МедицинаМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогика
ПолитикаПравоПрограммированиеПсихологияРелигия
СоциологияСпортСтроительствоФизикаФилософия
ФинансыХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника

的话 [de huà] если (часто употребляется в паре с 要, 要是, 如果) ∆ (要)不然的话话 [(yào) 82 страница



粮 [liáng] = 糧 1) зерно; продовольствие; зерновой; продовольственный 2) продналог ∆ 交粮 [jiāoliáng] — сдавать продналог

粮仓 [liángcāng] зернохранилище; продовольственный склад

粮票 [liángpiào] продовольственные карточки; талоны на зерновые и муку

粮食 [liángshi] хлеба, зерновые; зерновой ∆ 粮食作物 [liángshi zuòwù] — зерновые культуры

粹 [cuì] книжн. 1) чистый; без примеси ∆ 粹白 [cuìbái] — белоснежный 2) квинтэссенция; суть; зерно

粽 [zòng] - 粽子

粽子 [zòngzi] цзунцзы (кушанье из клейкого риса, обёрнутое тростниковыми листьями)

精 [jīng] 1) очищенный; рафинированный; отборный ∆ 精盐 [jīngyán] — очищенная соль ∆ 精糖 [jīngtáng] — сахар-рафинад 精兵 [jīngbīng] — отборные войска 2) квинт-эссенция; экстракт ∆ 酱油精 [jiàngyóujīng] — концентрат соевого соуса ∆ 酒精 [jiǔjīng] — спирт 3) тщательный; тонкий ∆ 精工 [jīnggōng] — тонкая работа 4) быть мастером чего-либо; хорошо владеть чем-либо 5) тк. в соч. привидение; оборотень 6) тк. в соч. дух; энергия 7) сметливый; оборотистый 8) тк. в соч. сперма, семя

精于 [jīngyú] см. 精通

精仪器 [jīngmì yíqì] тех. точные приборы

精光 [jīngguāng] 1) без остатка, подчистую 2) дочиста, до блеска (вычистить)

精兵强将 [jīngbīng qiángjiāng] обр. отборные силы; лучшие специалисты [кадры]

精兵简政 [jīngbīng jiànzhèng] сокращение военного и административного управленческого аппарата; сокращение штатов

精力 [jīnglì] энергия, силы

精华 [jīnghuá] 1) квинтэссенция; самое лучшее 2) цвет; элита

精品 [jīngpǐn] элитная продукция; товары люкс ∆ 精品屋 [jīngpǐnwū] — магазин люкс, фирменный салон

精子 [jīngzǐ] сперматозоид; семя

精密 [jīngmì] тщательный; тонкий

精密度 [jīngmìdù] см. 精度

精巧 [jīngqiǎo] искусный, мастерский; тонкий; мастерство

精干 [jīnggàn] дельный; способный

精度 [jīngdù] тех. точность, прецизионность

精心 [jīngxīn] тщательный; тщательно

精打细算 [jīngdǎ xìsuàn] обр. тщательно рассчитывать; проявлять расчётливость

精料 [jīngliào] сокр. концентрированные корма

精明 [jīngmíng] сметливый; сообразительный; предприимчивый

精液 [jīngyè] физиол. сперма; семенная жидкость



精湛 [jīngzhàn] мастерский; виртуозный

精疲力竭 [jīngpí lìjié] обр. выбиться из сил; в полном изнеможении

精瘦 [jīngshòu] худой; тощий

精确 [jīngquè] точный; точность

精神 I [jīngshén] 1) дух; духовный; моральный; нравственный ∆ 精神食粮 [jīngshén shíliáng] — духовная пища ∆ 精神文明 [jīngshén wénmíng] — духовная культура 2) сущность; дух (напр., эпохи) 3) мед. психика; психический II [jīngshen] энергия; дух; (душевные) силы; энергичный; бодрый ∆ 人虽老了, 但还精神 [rén suī lǎole, dàn hái jīngshen] — он хотя и постарел, но всё ещё очень бодр ∆ 没有精神 [méiyǒu jīngshen] — обессилеть

精神分裂症 [jīngshén fēnlièzhèng] мед. шизофрения

精神病 [jīngshénbìng] психические болезни; психическое расстройство; психоз ∆ 精神病患者 [jīngshénbìng huànzhě] — душевнобольной

精神衰弱 [jīngshén shuāiruò] мед. неврастения

精简 [jīngjiǎn] сокращать; упрощать ∆ 精简机构 [jīngjiǎn jīgòu] — сокращать [упростить] управленческий аппарат

精粹 [jīngcuì] отборный; элита

精纯 [jīngchún] абсолютно чистый; без примеси

精练 [jīngliàn] 1) тех. рафинировать; очищать; очистка 2) лаконичный; отточенный

精细 [jīngxì] тщательный; тонкий

精美 [jīngměi] изысканный; тонкий

精耕细作 [jīnggēng xìzuò] тщательная обработка (полей)

精致 [jīngzhì] тонкий; ажурный; искусный

精英 [jīngyīng] см. 精华

精装 [jīngzhuāng] 1) в красивой упаковке 2) в твёрдом переплёте (о книге)

精辟 [jīngpì] глубокий; тщательный; скрупулёзный

精选 [jīngxuǎn] тщательно отбирать; отборный

精通 [jīngtōng] в совершенстве [прекрасно] владеть чем-либо; постичь

精采 [jīngcǎi] блестящий, замечательный

精锐 [jīngruì] лучший; отборный (напр., о войсках)

精雅 [jīngyǎ] изысканный; красивый

精饲料 [jīng sìliǎo] см. 精料

精髓 [jīngsuǐ] ядро; суть; квинтэссенция

糊 I [hū] замазать; зашпаклевать ∆ 把墙缝糊上 [bǎ qiángfèng hūshàng] — замазать [зашпаклевать] щели в стене II [hú] 1) клеить; заклеивать ∆ 把信封糊上 [bǎ xìnfēng húshàng] — заклеить конверт 2) пригореть; подгореть ∆ 饭糊了 [fàn húle] — рис подгорел

糊墙纸 [húqiángzhǐ] обои

糊涂 [hútu] 1) глупый; бестолковый 2) путаный; неясный

糕 [gāo] кекс; пирожное ∆ 蛋糕 [dàngāo] — бисквит; кекс ∆ - 糕点

糕点 [gāodiǎn] кондитерские изделия

糖 [táng] 1) сахар ∆ 蔗糖 [zhètáng] — тростниковый сахар 2) конфеты ∆ 奶糖 [nǎitáng] — молочный ирис

糖尿病 [tángniàobìng] мед. диабет, сахарная болезнь

糖果 [tángguǒ] конфеты; кондитерские изделия

糖精 [tángjīng] сахарин

糖衣 [tángyī] сахарная глазурь; сахарная оболочка

糙 [cāo] 1) грубый; грубо ∆ 这活儿作得很糙 [zhè huór zuòde hěn cāo] — эта работа сделана грубо 2) неочищенный (о рисе)

糜 [mí] тк. в соч. 1) кашица 2) гнить, разлагаться 3) транжирить; расточать

糜烂 [mílàn] 1) мед. эрозия 2) прям., перен. разлагаться; загнивать; разложение

糟 [zāo] 1) барда 2) гнить; портиться ∆ 木头糟了 [mùtou zāole] — дерево сгнило 3) очень плохой; скверный ∆ 身体很糟 [shēntǐ hěn zāo] — со здоровьем дело плохо ∆ 糟了, 钱丢了! [zāole, qián diūle] — вот беда, потерял деньги! ∆ 糟得很! [zāode hěn] — дальше ехать некуда!

糟粕 [zāopò] отбросы (также перен.); хлам

糟糕 [zāogāo] дело дрянь; беда; скверно

糟蹋 [zāota] 1) портить; ломать 2) опорочить; опозорить (напр., доброе имя)

糠 [kāng] 1) отруби; мякина ∆ 麦糠 [màikāng] — пшеничные отруби 2) становиться дряблым [вялым] (о корнеплодах)

糨 [jiàng] густой; крутой (напр., о каше) ∆ - 糨糊

糨糊 [jiànghu] клейстер (из крахмала, муки)

系 I [jì] = 繫 завязывать; связывать; привязывать ∆ 系鞋带 [jì xiédài] — завязать шнурки ботинок ∆ 用绳子系上 [yòng shéngzi jìshàng] — завязать [связать] верёвкой II [xì] 3) = 繫, 4) = 係 1) система; генеалогия; связь ∆ 太阳系 [tàiyángxì] — солнечная система ∆ 直系亲属 [zhíxì qīnshǔ] — родственники по прямой линии 2) факультет ∆ 哲学系 [zhéxuéxì] — философский факультет ∆ 系主任 [xì zhǔrèn] — декан факультета 3) привязывать; связывать ∆ 系马 [xì mǎ] — привязать лошадь 4) быть; являться (связка)

系列 [xìliè] серия; ряд ∆ 系列片 [xìlièpiān] — сериал

系列化 [xìlièhuà] перевод на серийное производство

系数 [xìshù] мат. коэффициент

系统 [xìtǒng] система; систематический ∆ 神经系统 [shénjīng xìtǒng] — нервная система

系统化 [xìtǒnghuà] систематизация; систематизировать; систематика

系词 [xìcí] грам. связка

糾 [jiū] тк. в соч.; = 纠

紊 [wěn] тк. в соч. перепутать; хаос; беспорядок ∆ - 紊乱

紊乱 [wěnluàn] путаница; хаос; беспорядок; сумбур; хаотичный; сумбурный

紋 [wén] тк. в соч.; = 纹

紛 [fēn] тк. в соч.; = 纷

素 [sù] 1) изначально; вообще; обычно ∆ 我和他素不相识 [wǒ hé tā sù bù xiāngshí] — я с ним вообще не знаком ∆ 素日 [sùrì] — в обычные дни; обычно 2) некрашенный; белый (напр., о ткани) 3) тк. в соч. вещество; элемент 4) вегетарианский; растительный; вегетарианская пища ∆ 吃素 [chīsù] — питаться вегетарианской пищей ∆ 素汤 [sùtāng] — вегетарианский суп 5) тк. в соч. скромный; простой

素养 [sùyǎng] подготовка; выучка

素净 [sùjing] скромный; простой (напр., об одежде)

素描 [sùmiáo] набросок; эскиз

素来 [sùlái] всегда; обычно

素油 [sùyóu] пищевое растительное масло

素菜 [sùcài] вегетарианские блюда

素质 [sùzhì] 1) природа; качества 2) выучка; мастерство

素食 [sùshí] 1) вегетарианские блюда; вегетарианский стол 2) питаться вегетарианской пищей

索 [suǒ] 1) канат; трос; верёвка ∆ 钢索 [gāngsuǒ] — стальной трос [канат] ∆ 麻索 [másuǒ] — пеньковая верёвка 2) тк. в соч. искать; доискиваться 3) требовать; запрашивать (напр., цену) ∆ 索债 [suǒzhài] — требовать уплаты долга

索具 [suǒjù] такелаж; снасти

索取 [suǒqǔ] истребовать; потребовать; вымогать

索引 [suǒyǐn] индекс, указатель

索性 [suǒxìng] лучше уж; тогда уж

索要 [suǒyào] требовать; вымогать

索贿 [suǒhuì] вымогать взятку

索赔 [suǒpéi] требовать компенсации; требовать возмещения ущерба

索非亚 [suǒfēiyà] София (город)

索马里 [suǒmǎlǐ] Сомали

紧 [jǐn] = 緊 1) тугой; тесный; плотный; крепкий ∆ 把绳拉紧 [bǎ shéng lājǐn] — туго натянуть канат ∆ 把门关紧 [bǎ mén guānjǐn] — плотно закрыть дверь ∆ 握紧拳头 [wòjǐn quántou] — крепко сжать кулаки ∆ 领子很紧 [lǐngzi hěn jǐn] — воротник очень тугой 2) близкий; близко; вплотную ∆ 紧跟 [jǐngēn] — следовать по пятам за кем-либо ∆ 房子紧挨河边 [fángzi jǐn’āi hébiān] — дом стоит у самой реки 3) затянуть ∆ 紧腰带 [jǐn yāodài] — затянуть пояс [ремень] 4) напряжённый; серьёзный ∆ 情况很紧 [qíngkuàng hěn jǐn] — обстановка очень напряжённая 5) сильный ∆ 风刮得很紧 [fēng guāde hěn jǐn] — дует очень сильный ветер 6) срочный; неотложный ∆ 任务很紧 [rènwu hěn jǐn] — задача неотложная ∆ 时间很紧 [shíjiān hěn jǐn] — времени очень мало 7) ∆ 手头正紧 [shǒutou zhèng jǐn] обр. — испытывать денежные затруднения

紧俏商品 [jǐnqiāo shāngpǐn] дефицитные товары; товары повышенного спроса

紧凑 [jǐncòu] компактный

紧密 [jǐnmì] 1) тесный; неразрывный (напр., о связи) 2) частый; следующий друг за другом

紧巴巴 [jǐnbābā] 1) тесный; узкий (напр., об одежде, обуви) 2) напряжённо; туго (напр., с деньгами)

紧张 [jǐnzhāng] 1) напрягать(ся); напряжение; взволнованность 2) напряжённый; напряжённость ∆ 紧张局势 [jǐnzhāng júshì] — напряжённая обстановка; напряжённость (напр., в снабжении)

紧急 [jǐnjí] неотложный; экстренный; чрезвычайный; критический (напр., об обстановке) ∆ 紧急状态 [jǐnjí zhuàngtài] — чрезвычайное положение

紧绷绷 [jǐnbēngbēng] 1) крепко, туго (напр., завязать) 2) суровый; каменный; натянутый (о выражении лица)

紧缩 [jǐnsuō] сократить; урезать (напр., расходы)

紧缺 [jǐnquē] испытывать острый дефицит; дефицитный

紧要 [jǐnyào] важный; критический; решающий ∆ 紧要关头 [jǐnyào guāntou] — решающий [критический] момент

紧身衣 [jǐnshēnyī] трико

紧身裤 [jǐnshēnkù] рейтузы

紧迫 [jǐnpò] неотложный; срочный ∆ 紧迫感 [jǐnpògǎn] — актуальность

紫 [zǐ] фиолетовый ∆ 紫色 [zǐsè] — фиолетовый цвет ∆ - 紫外线

紫外线 [zǐwàixiàn] физ. ультрафиолетовые лучи

累 I [léi] тк. в соч.; = 纍 следовать один за другим ∆ - 累赘 II [lěi] тк. в соч.; = 纍 1) собираться, накапливаться 2) вмешивать, впутывать 3) следовать один за другим; подряд III [lèi] 1) уставать; утомлять(ся) ∆ 我累了 [wǒ lèile] — я устал 2) утруждать, беспокоить ∆ 这件事还得累你办一下 [zhèjiàn shì hái dě lèi nǐ bàn yīxià] — по этому делу придётся опять побеспокоить вас

累坏 [lèihuài] переутомиться

累教不改 [lěijiào bùgǎi] обр. неисправимый (напр., о преступнике)

累次 [lěicì] многократно; вновь и вновь

累犯 [lěifàn] юр. 1) рецидив 2) рецидивист

累积 [lěijī] 1) накоплять (напр., средства) 2) складывать, суммировать

累累 [lěilěi] 1) многократно; подряд 2) множество; масса

累计 [lěijì] 1) суммировать, подводить итог 2) в общем итоге; в совокупности; суммарно

累赘 [léizhui] 1) обуза; бремя; обременять; обременительный 2) многословие; многословный

累进 [lěijìn] прогрессивный (напр., налог)

紳 [shēn] тк. в соч.; = 绅

紹 [shào] книжн.; = 绍

絮 [xù] 1) тк. в соч. вата; хлопья; пух 2) делать на вате (одежду); подбить ватой 3) тк. в соч. тягучий; нудный

絮叨 [xùdao] без умолку говорить [болтать]

絮棉 [xùmián] вата

絮语 [xùyǔ] см. 絮叨

綏 [suí] тк. в соч.; = 绥

綜 [zōng] тк. в соч.; = 综

維 [wéi] тк. в соч.; = 维

綽 [chuò] тк. в соч.; = 绰

緋 [fēi] тк. в соч.; = 绯

緒 [xù] тк. в соч.; = 绪

緝 [jī] тк. в соч.; = 缉

緣 [yuán] тк. в соч.; = 缘

繁 [fán] 1) многочисленный; многообразный; сложный ∆ 这种解释太繁 [zhèzhǒng jiěshì tài fán] — это толкование слишком сложное 2) разводить (напр., скот)

繁体字 [fántǐzì] иероглифы в полном [неупрощённом] начертании

繁华 [fánhuá] оживлённый; бойкий (напр., о торговле)

繁多 [fánduō] многочисленный; много; множество

繁忙 [fánmáng] очень занятый; перегруженный (напр., делами)

繁杂 [fánzá] многосложный; запутанный; хлопотливый

繁殖 [fánzhí] размножать(ся); плодиться; размножение ∆ 繁殖率 [fánzhílǜ] — приплод; прирост поголовья

繁盛 [fánshèng] см. 繁荣

繁育 [fányù] размножать; разводить (скот)

繁茂 [fánmào] цветущий; пышный (о растительности)

繁荣 [fánróng] 1) процветать; процветание; расцвет; подъём 2) способствовать процветанию [подъёму]

繁荣昌盛 [fánróng chāngshèng] процветающий; расцвет

繁衍 [fányǎn] расплодиться; преумножиться; заполонить

繁重 [fánzhòng] тяжёлый; трудоёмкий; обременительный; сложный

繕 [shàn] тк. в соч.; = 缮

繼 [jì] тк. в соч.; = 继

纂 [zuǎn] книжн. 1) составлять (напр., словарь) 2) редактировать

纍 I [léi] тк. в соч.; = 累 I II [lěi] тк. в соч.; = 累 II

纖 I [qiàn] тк. в соч.; = 纤 I II [xiān] тк. в соч.; = 纤 II

纠 [jiū] тк. в соч.; = 糾 1) быть вовлечённым во что-либо 2) собирать(ся) вместе 3) исправлять, выправлять

纠察 [jiūchá] 1) наблюдать за порядком; пикетировать 2) пикетчик

纠察队 [jiūcháduì] пикет

纠正 [jiūzhèng] исправлять; корректировать ∆ 纠正错误 [jiūzhèng cuòwù] — исправлять ошибки

纠纷 [jiūfēn] конфликт; ссора; раздор; инцидент

纠缠 [jiūchán] 1) запутать(ся); перепутать(ся); путаный 2) приставать к кому-либо; мешать

纠葛 [jiūgé] раздор; спор; конфликт

纠集 [jiūjí] собрать (напр., сообщников); сколотить (напр., шайку)

红 [hóng] = 紅 1) красный; краснеть; алеть ∆ 红旗 [hóngqí] — красное знамя 2) революционный; красный 3) популярный; модный 4) сокр. дивиденд; прибыль ∆ 分红 [fēnhóng] — распределять прибыли •

红人 [hóngrén] фаворит, любимчик

红光满面 [hóngguāng mǎnmiàn] обр. цветущий вид; кровь с молоком

红军 [hóngjūn] ист. Красная Армия

红利 [hónglì] см. 红 4)

红十字会 [hóngshízìhuì] Общество Красного Креста

红卫兵 [hóngwèibīng] ист. хунвэйбин

红外线 [hóngwàixiàn] физ. инфракрасные лучи

红头文件 [hóngtóu wénjiàn] директивные документы центральных органов власти

红榜 [hóngbǎng] доска почёта

红润 [hóngrùn] румяный; румянец (на лице)

红灯 [hóngdēng] красный сигнал; красный свет (светофора)

红眼 [hóngyǎn] 1) острый конъюнктивит 2) разгневаться; возмутиться

红眼病 [hóngyǎnbìng] 1) см. 红眼 1) 2) зависть

红绿灯 [hónglǚdēng] светофор

红脸 [hóngliǎn] 1) краснеть; смущаться 2) сердиться, злиться

红色 [hóngsè] красный цвет; красный

红茶 [hóngchá] чёрный чай

红血球 [hóngxuèqiú] эритроцит; красные кровяные тельца

红运 [hóngyùn] (большое) везение ∆ 走红运 [zǒu hóngyùn] — везёт

红领巾 [hónglǐngjīn] 1) пионерский галстук 2) пионер

纤 I [qiàn] тк. в соч.; = 纖 бечева; канат ∆ - 纤夫 II [xiān] тк. в соч.; = 纖 1) маленький; крошечный 2) волокно

纤夫 [qiànfū] бурлак

纤绳 [qiànshéng] бечева

纤维 [xiānwéi] волокно; волокна ∆ 合成纤维 [héchéng xiānwéi] — синтетическое волокно

纤维板 [xiānwéibǎn] древесностружечная плита; ДСП

纤维素 [xiānwéisù] хим. целлюлоза

约 [yuē] = 約 1) условиться; договориться ∆ 我和他约好了 [wǒ hé tā yuēhǎole] — я договорился с ним 2) приглашать ∆ 约朋友吃饭 [yuē péngyou chīfàn] — пригласить друзей на обед 3) договор; соглашение ∆ 和约 [héyuē] — мирный договор ∆ 违约 [wéi yuē] — нарушить договор [соглашение] 4) около; приблизительно ∆ 约十公里 [yuē shí gōnglǐ] — около десяти километров 5) тк. в соч. сдерживать(ся) 6) тк. в соч. ограничивать; сокращать; экономить

约会 [yuēhuì] договориться о свидании; назначить встречу; свидание

约好 [yuēhǎo] договориться; условиться

约定 [yuēdìng] условиться; договориться ∆ 约定俗成 [yuēdìng súchéng] — обусловленный привычкой [обычаем]; общепринятый

约旦 [yuēdàn] Иордания

约束 [yuēshù] держать в рамках; ограничивать; сдерживать(ся); связывать (напр., обязательствами) ∆ 约束力 [yuēshùlì] дипл. — обязательная сила

约莫 [yuēmo] приблизительно; около

约见 [yuējiàn] договориться о встрече (с кем-либо)

约请 [yuēqǐng] пригласить; приглашение

级 [jí] = 級 1) ступень; класс; разряд; ранг; инстанция; уровень ∆ 多级火箭 [duōjí huǒjiàn] — многоступенчатая ракета ∆ 上级 [shàngjí] — вышестоящие инстанции; руководство ∆ 六级地震 [liùjí dìzhèn] — землетрясение силой в шесть баллов ∆ 三级钳工 [sānjí qiángōng] — слесарь третьего разряда ∆ 最高级会谈 [zuìgāojí huìtán] — переговоры на высшем уровне 2) класс (в школе); курс (в институте) ∆ 升级 [shēngjí] — перейти в следующий класс [на следующий курс]

级别 [jíbié] разряд; ранг; уровень; ступень ∆ 外交级别 [wàijiāo jíbié] — дипломатический ранг

级数 [jíshù] мат. прогрессия; ряд

纪 [jì] = 紀 1) тк. в соч. записывать 2) тк. в соч. летопись; анналы 3) тк. в соч. столетие; век; эра; геол. период 4) дисциплина ∆ 党纪 [dǎngjì] — партийная дисциплина

纪元 [jìyuán] 1) эра; эпоха 2) наша эра ∆ 纪元前 [jìyuánqián] — до нашей эры

纪年 [jìnián] 1) летоисчисление 2) историческая хроника; летопись

纪录 [jìlù] см. 记录

纪律 [jìlǜ] дисциплина; дисциплинарный ∆ 遵守纪律 [zūnshǒu jìlǜ] — соблюдать дисциплину ∆ 纪律处分 [jìlǜ chǔfèn] — дисциплинарное взыскание ∆ 纪律严明的 [jìlǜ yánmíngde] — строго соблюдающий дисциплину

纪念 [jìniàn] отмечать (дату); чтить (память); юбилейный; памятный ∆ 纪念币 [jìniànbì] — памятная монета

纪念品 [jìniànpǐn] сувенир; подарок (на память)

纪念日 [jìniànrì] юбилей; годовщина

纪念碑 [jìniànbēi] памятник; монумент

纪念章 [jìniànzhāng] памятная медаль; памятный значок

纪念馆 [jìniànguǎn] мемориальный музей

纪要 [jìyào] краткое содержание; конспект; протокол

纫 [rèn] = 紉 1) вдевать нитку ∆ 纫针 [rènzhēn] — вдевать нитку в иголку 2) тк. в соч. шить; сшивать

纬 [wěi] = 緯 1) тк. в соч. уток [ткани] 2) геогр. широта; параллель ∆ 北纬五十度 [běiwěi wǔshí dù] — 50° северной широты

纬度 [wěidù] геогр. широта (градус широты)

纬线 [wěixiàn] 1) уток (ткани) 2) геогр. широта

纯 [chún] = 純 чистый, без примеси; цельный ∆ 纯奶 [chúnnǎi] — цельное молоко ∆ 纯毛 [chúnmáo] — чистая шерсть (о ткани) ∆ 纯利 [chúnlì] — чистая прибыль ∆ - 纯粹

纯度 [chúndù] степень [уровень] чистоты (вещества); чистота

纯朴 [chúnpǔ] см. 淳朴

纯正 [chúnzhèng] 1) чистый, правильный (напр., о произношении) 2) честный; порядочный; чистый

纯洁 [chúnjié] перен. чистота; чистоплотность

纯熟 [chúnshú] совершенный; отточенный (о мастерстве и т.п.)

纯真 [chúnzhèn] чистый; настоящий; честный

纯种 [chúnzhǒng] чистая порода; чистокровный; породистый

纯粹 [chúncuì] 1) чистый; без примеси; настоящий 2) исключительно


Дата добавления: 2015-09-29; просмотров: 27 | Нарушение авторских прав







mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.034 сек.)







<== предыдущая лекция | следующая лекция ==>