|
秀才 [xiùcai] 1) сюцай (учёная степень в феодальном Китае) 2) интеллигент, образованный человек
秀气 [xiùqi] 1) тонкий; изящный 2) миниатюрный 3) благовоспитанный; изысканный
秀穗 [xiùsuì] колоситься; колошение
秀美 [xiùměi] см. 秀丽
私 [sī] 1) частный; личный 2) эгоистический; корыстный 3) тайный; незаконный; контрабандный
私下 [sīxià] 1) тайком; конфиденциально 2) частным образом; в частном порядке
私了 [sīliǎo] уладить (дело) частным путём; договориться частным образом
私事 [sīshì] личное дело
私交 [sījiāo] личные отношения [контакты]
私产 [sīchǎn] частная собственность; частное владение
私人 [sīrén] 1) частное лицо; частный; личный 2) свой человек ∆ 私人关系 [sīrén guānxi] — кумовство; личные связи
私仇 [sīchóu] личная вражда; личные счёты
私刑 [sīxíng] самосуд; суд Линча
私利 [sīlì] личная выгода; личные интересы
私吞 [sītūn] незаконно присвоить (напр., чужие деньги)
私商 [sīshāng] частный торговец; предприниматель
私囊 [sīnáng] (свой) карман
私心 [sīxīn] себялюбие; эгоизм
私情 [sīqíng] 1) личные связи; личные отношения 2) любовная связь
私房话 [sīfánghuà] интимный разговор; секрет
私有 [sīyǒu] частный ∆ 私有财产 [sīyǒu cáichǎn] — частная собственность
私有制 [sīyǒuzhì] частная собственность (как система)
私有化 [sīyǒuhuà] приватизация
私有者 [sīyǒuzhě] собственник; частновладелец
私生子 [sīshēngzǐ] внебрачный [незаконнорождённый] ребёнок
私立 [sīlì] 1) основать на частные средства 2) частный (напр., о школе)
私自 [sīzì] самовольно; без разрешения; украдкой
私营 [sīyíng] частный (напр., о предприятии)
私货 [sīhuò] контрабандный товар; контрабанда
私通 [sītōng] 1) вступить в тайные отношения (с врагом) 2) прелюбодействовать
秃 [tū] 1) лысый; голый; облысеть; облезть ∆ 秃山 [tūshān] — лысая гора ∆ 头开始秃了 [tóu kāishǐ tūle] — голова начала лысеть 2) тупиться ∆ 铅笔秃了 [qiānbǐ tūle] — карандаш затупился
秃子 [tūzi] лысый, плешивый (человек)
秃顶 [tūdǐng] 1) лысина; плешь 2) лысая [плешивая] голова
秆 [gǎn] = 稈 стебель (злаков); солома ∆ 高梁秆 [gāolianggǎn] — стебли гаоляна ∆ - 秆子
秆子 [gǎnzi] см. 秆
秉 [bǐng] книжн. 1) держать в руке ∆ 秉笔 [bǐngbǐ] — держать в руке кисть 2) править; держать в руках власть ∆ 秉政 [bǐngzhèng] — править страной
秉公 [bǐnggōng] по справедливости ∆ 秉公执法 [bǐnggōng zhífǎ] — справедливо (и честно) исполнять законы
秉承 [bǐngchéng] следовать чему-либо; в соответствии с чем-либо
秋 [qiū] 1) осень; осенний ∆ 秋风 [qiūfēng] — осенний ветер 2) тк. в соч. год; период (времени)
秋分 [qiūfēn] осеннее равноденствие
秋千 [qiūqiān] качели
秋天 [qiūtiān] осень; осенью
秋季 [qiūjì] осень; осенний сезон
秋播 [qiūbō] озимый сев ∆ 秋播作物 [qiūbō zuòwù] — озимые (курьтуры)
秋收 [qiūshōu] 1) убирать осенний урожай 2) осенний урожай
秋波 [qiūbō] прелестные глаза; очаровательные очи ∆ 向...送秋波 [xiàng... sòng qiūbō] — заигрывать с кем-либо
秋色 [qiūsè] осенний пейзаж [вид]
种 I [zhǒng] = 種 1) семя; семена ∆ 麦种 [màizhǒng] — семена пшеницы 2) порода (животных) ∆ 阿拉伯种马 [ālābó zhǒng mǎ] — лошадь арабской породы 3) раса ∆ 白种 [báizhǒng] — белая раса 4) род; вид ∆ 这种 [zhè zhǒng] — такого рода; такого вида ∆ 各种树 [gèzhǒng shù] — различные деревья ∆ 两种人 [liǎngzhǒng rén] — люди двух категорий 5) биол. вид II [zhòng] = 種 1) сеять; сажать; выращивать ∆ 种庄稼 [zhòng zhuāngjia] — выращивать хлеба ∆ 种黄瓜 [zhòng huángguā] — сажать огурцы ∆ 种麦子 [zhòng màizi] — сеять пшеницу 2) прививать; делать прививку ∆ 种(牛)痘 [zhòng (niú) dòu] — делать противооспенную прививку
种地 [zhòngdì] обрабатывать землю; заниматься сельскохозяйственными [полевыми] работами
种子 [zhǒngzi] 1) семя; семена 2) спорт сильнейший; отборный
种族 [zhǒngzú] раса; расовый
种族主义 [zhǒngzúzhǔyì] расизм; расистский
种族歧视 [zhǒngzú qíshì] расовая дискриминация
种族灭绝 [zhǒngzú mièjué] геноцид
种族隔离 [zhǒngzú gélí] сегрегация; апартеид
种植 [zhòngzhí] сажать; сеять; выращивать; культивировать ∆ 种植业 [zhòngzhíyè] — растениеводство
种瓜得瓜, 种豆得豆 [zhòng guā dé guā, zhòng dòu dé dòu] обр. что посеешь, то и пожнёшь
种田 [zhòngtián] см. 种地
种畜 [zhǒngchù] племенной скот
种种 [zhǒngzhǒng] всевозможные; всякого рода; разнообразные
种类 [zhǒnglèi] вид; род; категория
科 [kē] 1) раздел [отрасль] науки; дисциплина, предмет ∆ 理科 [lǐkè] — естественные науки 2) сокр. наука; научный ∆ 科技 [kējì] — наука и техника; научно-технический 3) отдел; сектор (напр., в учреждении) ∆ 人事科 [rénshìkē] — отдел кадров 4) бот., зоол. семейство ∆ 猫科 [māokē] — семейство кошачьих 5) книжн. осудить; присудить (к штрафу)
科举 [kējǔ] ист. государственные экзамены
科伦坡 [kēlúnpō] Коломбо (город)
科威特 [kēwēitè] Кувейт
科威特城 [kēwēitèchéng] Эль-Кувейт (город)
科学 [kēxué] наука; научный
科学家 [kēxuéjiā] учёный
科学院 [kēxuéyuàn] академия наук
科技 [kējì] см. 科 2)
科普 [kēpǔ] сокр. 1) научно-популярный 2) популяризация научных знаний
科目 [kēmù] 1) предмет, дисциплина 2) бухг. статья
科研 [kēyán] сокр. научно-исследовательский
科纳克里 [kēnàkèlǐ] Конакри (город)
秒 [miǎo] секунда ∆ 十秒种 [shí miǎozhōng] — десять секунд ∆ - 秒表
秒表 [miǎobiǎo] секундомер
秒针 [miǎozhēn] секундная стрелка
秘 I [bì] см. 便秘 ∆ - 秘鲁人 II [mì] тк. в соч. тайный, секретный; нелегальный ∆ - 秘方
秘书 [mìshū] секретарь ∆ 私人秘书 [sīrén mìshū] — личный секретарь ∆ 一等秘书 [yī děng mìshū] дипл. — первый секретарь
秘书处 [mìshūchù] секретариат
秘书长 [mìshūzhǎng] генеральный секретарь (напр., ООН); начальник секретариата
秘密 [mìmì] 1) тайна; секрет 2) тайный; секретный; нелегальный; конспиративный
秘方 [mìfāng] тайное средство; секретный рецепт
秘诀 [mìjué] секрет; ключ (напр., к успеху)
秘鲁 [bìlǔ] Перу
秘鲁人 [bìlǔrén] перуанец
租 [zū] 1) арендовать; снимать (напр., квартиру); брать напрокат ∆ 租一所房子 [zū yīsuǒ fángzi] — арендовать дом ∆ 租钢琴 [zū gāngqīn] — взять напрокат пианино 2) сдавать в аренду; выдавать напрокат 3) арендная плата ∆ 房租 [fángzū] — 1) арендная плата за дом 2) квартирная плата ∆ 地租 [dìzū] — земельная рента
租户 [zūhù] арендатор
租用 [zūyòng] см. 租赁 1)
租界 [zūjiè] концессия
租赁 [zūlìn] 1) арендовать; брать напрокат 2) сдать в аренду; дать напрокат
租金 [zūjīn] арендная плата; плата за прокат
秤 [chèng] = 称 весы ∆ 电子秤 [diànzǐ chèng] — электронные весы ∆ 用秤称一称 [yòng chèng chēng yī chēng] — взвесить на весах ∆ см. тж. 称 I, II ∆ - 秤锤
秤锤 [chèngchuí] гиря
秦 [qín] 1) Цинь (династия) 2) провинция Шэньси
秧 [yāng] 1) рисовая рассада ∆ 插秧 [chā yāng] — сажать рисовую рассаду 2) саженцы; рассада ∆ 树秧 [shùyāng] — саженцы деревьев 3) малёк ∆ 鱼秧 [yúyāng] — мальки рыбы 4) плеть; стебель ∆ 瓜秧 [guāyāng] — плети тыквы
秧歌 [yāngge] янгэ (китайский танец)
秧苗 [yāngmiáo] рассада
秩 [zhì] 1) тк. в соч. порядок 2) книжн. десятилетие
秩序 [zhìxù] порядок ∆ 维持秩序 [wéichí zhìxù] — поддерживать порядок ∆ 国际新秩序 [guójì xīn zhìxù] полит. — новый мировой порядок
积 [jī] = 積 1) собирать; накапливать ∆ 积钱 [jīqián] — копить деньги ∆ 积肥 [jīféi] — собирать [накапливать] удобрения 2) давний; застаревший; накопившийся
积习 [jīxí] укоренившаяся [застарелая] привычка
积分 [jīfēn] мат. интеграл; интегральный
积劳成疾 [jīláo chéngjí] обр. заболеть от переутомления; надорваться
积压 [jīyā] скопиться; накопиться; залежаться (напр., о товарах) ∆ 积压商品 [jīyā shāngpǐn] — затоваривание
积存 [jīcún] накапливать; копить; делать запасы
积少成多 [jīshǎo chéngduō] обр. с мира по нитке - голому рубашка
积木 [jīmù] кубики (игрушка)
积极 [jījí] 1) активный; активно 2) положительный; позитивный
积极分子 [jījí fènzǐ] активист; актив
积极性 [jījíxìng] активность
积欠 [jīqiàn] 1) неплатёж 2) накопившаяся задолженность
积累 [jīlěi] накапливать; накопление (напр., о капитале)
积聚 [jījù] скопить; накопить; собрать
积蓄 [jīxù] 1) накопить; скопить 2) сбережения
积重难返 [jīzhòng nánfǎn] обр. закоренелые привычки трудно исправить; горбатого могила исправит
称 I [chèn] = 稱 подходить, соответствовать ∆ 称心 [chènxīn] — (прийтись) по душе ∆ - 称职 II [chēng] = 稱 1) называть(ся), звать, именовать ∆ 他称得起多面手 [tā chēngdeqǐ duōmiànshǒu] — его вполне можно назвать мастером на все руки ∆ 自称 [zìchēng] — называть себя 2) наименование, название ∆ 通称 [tōngchēng] — общепринятое название ∆ 别称 [biéchēng] — другое [второе] название 3) книжн. сказать; заявить 4) взвешивать на весах ∆ 称二斤肉 [chēng èr jīn ròu] — взвесить два цзиня мяса III [chèng] = 秤
称兄道弟 [chēngxiōng dàodì] обр. быть с кем-либо на короткой ноге
称号 [chēnghào] наименование, название; звание ∆ 冠军称号 [guànjūn chēnghào] — звание чемпиона
称呼 [chēnghu] 1) называть (кем-либо); величать 2) обращение ∆ 客气的称呼 [kèqide chēnghu] — вежливое обращение
称快 [chēngkuài] выражать радость; радоваться
称职 [chènzhí] соответствовать занимаемой должности; быть на своём месте
称谓 [chēngwèi] 1) название 2) обращение (напр., отец, учитель)
称赞 [chēngzàn] хвалить; отзываться с похвалой
称道 [chēngdào] упоминать; отзываться с похвалой
称霸 [chēngbà] господствовать; быть гегемоном ∆ 称霸海上 [chēngbà hǎishang] — господствовать на море
秸 [jiē] = 稭 солома; стебель ∆ 稻秸 [dàojiē] — рисовая солома
移 [yí] 1) перемещать; передвигать ∆ 把椅子移过一点儿 [bǎ yǐzi yíguò yīdiǎnr] — пододвинь немного стул ∆ 把花移到花盆里去 [bǎ huā yí dào huāpénli qù] — пересадить цветы в горшок 2) переменить; изменить
移交 [yíjiāo] 1) передать 2) сдать (напр., дела)
移动 [yídòng] двигать(ся); перемещать(ся); передвигать(ся) ∆ 移动电话 [yídòng diànhuà] — мобильный телефон
移居 [yíjū] переселиться; переехать
移山倒海 [yíshān dǎohǎi] обр. своротить горы
移植 [yízhí] 1) пересаживать; высаживать (рассаду) 2) мед. трансплантация, пересадка; пересаживать
移民 [yímín] 1) переселенец; эмигрант 2) собир. эмиграция; иммиграция
移风易俗 [yífēng yìsú] обр. изменить старые обычаи и нравы
秽 [huì] = 穢 1) грязный ∆ 秽水 [huìshuǐ] — грязная [сточная] вода 2) гнусный; отвратительный; грязный ∆ 秽事 [huìshì] — грязное дело ∆ 秽行 [huìxíng] — непристойный поступок
秽土 [huìtǔ] мусор; грязь
稀 [xī] 1) тк. в соч. редкий; редкостный 2) малочисленный; редкий (напр., о населении) 3) жидкий ∆ 粥太稀了 [zhōu tài xīle] — каша слишком жидкая ∆ 吃稀的 [chī xīde] — кушать жидкое [жидкую пищу]
稀奇 [xīqí] см. 希奇
稀客 [xīkè] редкий гость
稀少 [xīshǎo] мало; редкий (напр., о прохожих)
稀有 [xīyǒu] редкий; редко встречающийся ∆ 稀有元素 [xīyǒu yuánsù] хим. — редкие элементы
稀烂 [xīlàn] 1) разваренный; мягкий 2) вдребезги (разбить)
稀疏 [xīshū] редкий; жидкий (напр., о волосах)
稀罕 [xīhan] см. 希罕
稀薄 [xībó] разреженный (напр., воздух)
稀里糊涂 [xīlihútú] 1) см. 糊涂 2) кое-как; с грехом пополам
稀饭 [xīfàn] рисовая каша (жидкая)
程 [chéng] 1) путь; отрезок пути; дистанция ∆ 我送你程 [wǒ sòng nǐ yī chéng] — я вас немного провожу ∆ 射程 [shèchéng] — дальность стрельбы 2) распорядок, порядок ∆ 日程 [rìchéng] — 1) распорядок дня 2) повестка дня 3) правила, устав; программа ∆ 教程 [jiàochéng] — курс обучения
程序 [chéngxù] 1) порядок; распорядок; процедура ∆ 投票程序 [tóupiào chéngxù] — процедура голосования 2) тех. программа ∆ 程序控制 [chéngxù kòngzhì] — см. 程控 ∆ 程序设计 [chéngxù shèjì] — программирование ∆ 程序员 [chéngxùyuán] — программист
程序性 [chéngxùxìng] процедурный
程度 [chéngdu] степень; уровень ∆ 文化程度 [wénhuà chéngdu] — культурный уровень; образование
程式 [chéngshì] 1) мат., хим. формула 2) форма; проформа
程控 [chéngkòng] программное управление; программирование
稍 I [shāo] немного; чуточку; незначительный ∆ 请你稍等一下 [qǐng nǐ shāoděng yīxià] — прошу вас немного подождать ∆ - 稍微 II [shào] - 稍息
稍为 [shāowéi] см. 稍微
稍微 [shāowēi] немного; немножко; чуть
稍息 [shàoxī] вольно! (команда)
稍许 [shāoxǔ] см. 稍微
税 [shuì] налог; пошлина; сбор ∆ 纳税 [nà shuì] — платить налог [пошлину] ∆ 收税 [shōu shuì] — взимать налог [пошлину] ∆ - 税额
税利 [shuìlì] налоги и прибыль (отчисляемая в вышестоящие огранизации)
税制 [shuìzhì] налоговая система; система налогообложения
税务局 [shuìwùjú] налоговое управление
税收 [shuìshōu] налоговые поступления; налоги
税率 [shuìlǜ] налоговая ставка; тариф
税额 [shuì’é] ставки налога
稗 [bài] 1) бот. просо куриное 2) книжн. незначительный, малозначительный; неофициальный
稗子 [bàizi] 1) бот. просо куриное 2) просо (зерно)
稚 [zhì] тк. в соч. малолетний; маленький ∆ - 稚气
稚气 [zhìqì] ребячество; наивность
稠 [chóu] густой; плотный ∆ 稠粥 [chóuzhōu] — густая каша ∆ 云彩很稠 [yúncai hěn chóu] — облака очень плотные ∆ - 稠度
稠密 [chóumì] плотный; густой ∆ 人烟稠密 [rényān chóumì] — густонаселённый; большая плотность населения
稠度 [chóudù] плотность; густота; физ. консистенция
稣 [sū] = 穌 см. 耶稣基督 [yēsū jīdū]
稳 [wěn] = 穩 устойчивый; стабильный; твёрдый ∆ 他的立场很稳 [tāde lìchǎng hěn wěn] — у него очень твёрдая позиция ∆ - 稳步
稳健 [wěnjiàn] 1) уверенный 2) осмотрительный; серьёзный
稳固 [wěngù] прочный; устойчивый; упрочить
稳妥 [wěntuǒ] надёжный
稳定 [wěndìng] стабильный; устойчивый; стабилизировать; стабильность; устойчивость
稳当 [wěndang] 1) надёжный 2) уверенный; твёрдый
稳步 [wěnbù] твёрдым шагом; уверенно
稳重 [wěnzhòng] серьёзный; солидный; основательный
稻 [dào] рис (злак) ∆ 水稻 [shuǐdào] — 1) поливной [заливной] рис 2) заливной рис на корню ∆ - 稻草
稻子 [dàozi] см. 稻
稻秧 [dàoyāng] рисовая рассада
稻草 [dàocǎo] рисовая солома
稻草人 [dàocǎorén] соломенное чучело; жупел
稼 [jià] тк. в соч. 1) сеять (зерновые) 2) хлеба (на корню)
稽 [jī] тк. в соч. 1) останавливаться; задерживаться (напр., в пути) 2) проверять; контролировать
稽查 [jīchá] 1) проводить ревизию; ревизовать; контролировать; досматривать 2) контролёр; ревизор
稽核 [jīhé] контролировать; проверять (счета)
稿 [gǎo] рукопись; черновик; набросок ∆ 初稿 [chūgǎo] — первоначальный набросок ∆ - 稿费
稿件 [gǎojiàn] рукопись
稿子 [gǎozi] 1) см. 稿 2) статья
稿费 [gǎofèi] (авторский) гонорар
穆 [mù] тк. в соч. торжественный; почтительный ∆ - 穆斯林
穆斯林 [mùsīlín] мусульманин; мусульманский
穎 [yǐng] книжн.; = 颖
穗 [suì] 1) колос; метёлка (соцветие) ∆ 麦穗 [màisuì] — колос пшеницы 2) тк. в соч. кисти; бахрома
穴 [xué] 1) пещера; нора; гнездо; прям., перен. логово ∆ 虎穴 [hǔxué] — логово тигра ∆ 匪穴 [féixué] — логово бандитов 2) тк. в соч. могила 3) кит. мед. точка для иглоукалывания
穴位 [xuéwèi] см. 穴 3)
究 [jiū] 1) расследовать; докапываться; выяснять ∆ 深究 [shēnjiū] — досконально исследовать; вникать 2) в конце концов, в конечном счёте
究竟 [jiūjìng] 1) в конце концов, в конечном счёте; всё-таки 2) обстоятельства дела; что к чему
究问 [jiūwèn] расспрашивать; допытываться
穷 [qióng] = 窮 1) бедный; нищий ∆ 穷国 [qióngguó] — бедная страна 2) иссякать; кончаться ∆ 无穷(无尽) [wúqióng (wújìn)] — неиссякаемый; неисчерпаемый; неистощимый 3) тк. в соч. крайне; до крайности
穷乡僻壤 [qióngxiāng pìrǎng] обр. захолустье; глухомань, глушь
穷人 [qióngrén] бедный (человек); бедняк
穷光蛋 [qiónguāngdàn] голодранец; голь, голытьба
穷凶极恶 [qióngxiōng jí’è] обр. крайняя жестокость; варварский
穷奢极侈 [qióngshē jíchǐ] обр. жить [утопать] в роскоши
穷尽 [qióngjìn] исчерпать; конец; предел
穷年累月 [qióngnián lěiyuè] обр. из года в год; в течение длительного времени
穷棒子 [qióngbàngzi] бедняк; голытьба
穷苦 [qióngkǔ] бедный; нищий
穷追猛打 [qióngzhuī měngdǎ] обр. бить и в хвост и в гриву; не давать передышки; неотступно преследовать
穷途末路 [qióngtú mòlù] обр. дальше идти некуда; зайти в тупик
空 I [kōng] 1) пустой; порожний; пустота ∆ 空箱子 [kōng xiāngzi] — пустой ящик [чемодан] 2) впустую, попусту, напрасно; вхолостую ∆ 空跑一趟 [kōngpǎo yītàng] — напрасно [впустую] сбегать [сходить] куда-либо 3) воздух; воздушный; небо ∆ 地对空导弹 [dì duì kōng dǎodàn] — ракета класса "земля-воздух" ∆ 夜空 [yèkōng] — ночное небо II [kòng] 1) освободить(ся); высвободить ∆ 把房间空出来 [bǎ fángjiān kòngchulai] — освободить комнату 2) свободный; пустой; пустующий ∆ 房子空着呢 [fángzi kòngzhe ne] — дом свободен 3) свободное время ∆ 你有空吗? [nǐ yǒu kòng ma] — у тебя есть свободное время? 4) свободное [пустое] место ∆ 留个空儿 [liú ge kòngr] — оставить свободное место
空中 [kōngzhōng] в воздухе; в небе; воздушный
空中客车 [kōngzhōng kèchē] ав. аэробус
空中小姐 [kōngzhōng xiǎojiě] стюардесса
空中楼阁 [kōngzhōng lóugé] обр. воздушные замки
空军 [kōngjūn] военно-воздушные силы; военно-воздушный флот ∆ 空军基地 [kōngjūn jīdì] — военно-воздушная база
空前 [kōngqián] небывалый, невиданный
空包弹 [kōngbāodàn] холостой патрон [снаряд]
空口说白话 [kōngkǒu shuō báihuà] обр. заниматься пустословием; пустые слова
空地 [kòngdì] пустующий участок земли; пустырь
空头 [kōngtóu] 1) пустой; дутый 2) фин. фиктивный; необеспеченный ∆ 空头支票 [kōngtóu zhīpiào] — 1) необеспеченный вексель 2) перен. пустые обещания
空姐 [kōngjiě] сокр. см. 空中小姐
空子 [kòngzi] 1) лазейка, лаз 2) перен. удобный случай; лазейка
空对空导弹 [kōng duì kōng dǎodàn] ракета класса "воздух-воздух"
空心 I [kōngxīn] пустотелый; полый; дуплистый ∆ 空心砖 [kōngxīnzhuān] — пустотелый кирпич II [kòngxīn] натощак
空想 [kōngxiǎng] строить предположения [догадки]; фантазировать; фантазёрство; утопия; утопический
空战 [kōngzhàn] воздушный бой
空手 [kōngshǒu] с пустыми руками; ни с чем
空旷 [kōngkuàng] обширный; необъятный
空架子 [kōng jiàzi] одна видимость
空气 [kōngqì] 1) воздух 2) перен. атмосфера
空泛 [kōngfàn] см. 空洞 2) ∆ 空泛之谈 [kōngfànzhī tán] — пустая болтовня
Дата добавления: 2015-09-29; просмотров: 22 | Нарушение авторских прав
<== предыдущая лекция | | | следующая лекция ==> |