Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АрхитектураБиологияГеографияДругоеИностранные языки
ИнформатикаИсторияКультураЛитератураМатематика
МедицинаМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогика
ПолитикаПравоПрограммированиеПсихологияРелигия
СоциологияСпортСтроительствоФизикаФилософия
ФинансыХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника

的话 [de huà] если (часто употребляется в паре с 要, 要是, 如果) ∆ (要)不然的话话 [(yào) 80 страница



空洞 [kōngdòng] 1) дыра; дупло; пустоты; мед. каверна 2) пустой, бессодержательный, беспредметный

空白 [kòngbái] 1) пробел; пустое место ∆ 填补空白 [tiánbǔ kòngbái] — заполнить пустые места 2) пустой, незаполненный (напр., бланк)

空白点 [kòngbáidiǎn] пробел; перен. белые пятна

空空如也 [kōngkōng rúyě] обр. абсолютно пусто; хоть шаром покати

空置 [kōngzhì] пустовать (напр., о доме)

空腹 [kōngfù] натощак; на тощий желудок

空虚 [kōngxū] пустой, бессодержательный; опустошённый; пустота

空袭 [kōngxí] воздушный налёт

空话 [kōnghuà] пустые слова; пустословие; болтовня

空调 [kōngtiáo] = 空调机 кондиционер

空调机 [kōngtiáojī] = 空调

空谈 [kōngtán] 1) разглагольствовать, пустословить 2) одни слова; пустой звук

空转 [kōngzhuàn] 1) работать на холостом ходу 2) буксовать

空运 [kōngyùn] воздушные перевозки; воздушный транспорт

空部队 [kōngjiàng bùduì] сокр. см. 空降兵

空闲 [kòngxián] свободное время, досуг

空间 [kōngjiān] пространство ∆ 宇宙空间 [yǔzhòu kōngjiān] — космическое пространство ∆ 空间站 [kōngjiānzhàn] — космическая станция

空降兵 [kōngjiàngbīng] воздушно-десантные войска

空隙 [kòngxì] 1) промежуток, свободное место 2) свободное время

空难 [kōngnàn] авиационная [воздушная] катастрофа

空额 [kòng’é] вакансия, вакантное место

空驶 [kōngshǐ] холостой прогон (автомобиля)

穿 [chuān] 1) пронзить; пробить (насквозь); насквозь ∆ 穿个洞 [chuānge dòng] — проделать дыру ∆ 看穿 [kànchuān] — видеть кого-либо/что-либо насквозь; увидеть всю подноготную ∆ 打穿 [dǎchuān] — пробить (насквозь) 2) продевать; нанизывать ∆ 穿鞋带 [chuān xiédài] — вдеть шнурки 3) переходить через, пересекать; проходить через ∆ 穿过街道 [chuānguò jiēdào] — переходить через улицу; пересекать улицу 4) одевать; надевать; носить (платье, обувь) ∆ 穿衣服 [chuān yīfu] — одеваться; носить одежду [костюм] ∆ 穿上皮大衣 [chuānshàng pídàyī] — надеть шубу

穿堂儿 [chuāntángr] проходная комната

穿孔 [chuānkǒng] 1) тех. пробивка (отверстий); просечка; перфорация ∆ 穿孔机 [chuānkǒngjī] тех. — перфоратор 2) мед. прободение; перфорация



穿小鞋 [chuān xiǎoxié] ∆ 给...穿小鞋 [gěi... chuān xiǎoxié] — подвергнуть кого-либо репрессиям; устроить кому-либо весёлую жизнь

穿廊 [chuānláng] галерея; коридор

穿戴 [chuāndài] одежда и другие предметы туалета

穿插 [chuānchā] перемежать(ся); чередовать(ся); вставлять; вставка ∆ 他的讲话中穿插些笑话 [tāde jiǎnghuà zhōng chuānchā yīxiē xiàohua] — свою речь он пересыпал шутками

穿梭 [chuānsuō] сновать ∆ 穿梭外交 [chuānsuō wàijiāo] — челночная дипломатия

穿甲弹 [chuānjiǎdàn] воен. бронебойный снаряд

穿着 [chuānzhuó] одежда

穿破 [chuānpò] износить, истрепать (одежду, обувь)

穿衣镜 [chuānyījìng] трюмо

穿越 [chuānyuè] пересекать; проходить через

穿针 [chuānzhēn] вдеть [продеть] нитку в иголку

突 [tū] 1) резко, внезапно ∆ 河水突涨 [héshuǐ tū zhǎng] — вода в реке резко поднялась 2) тк. в соч. прорвать (напр., окружение) 3) тк. в соч. подниматься; возвышаться

突出 [tūchū] 1) прорваться (напр., из окружения) 2) выступать; возвышаться 3) хорошо заметный; разительный; яркий

突击 [tūjī] 1) воен. штурмовать; штурм 2) работать ударными темпами; ударный

突击队 [tūjīduì] 1) воен. штурмовая группа 2) ударная бригада

突变 [tūbiàn] 1) внезапно [резко] измениться; скачок 2) биол. мутация

突围 [tūwéi] прорвать окружение, вырваться из окружения

突如其来 [tū rú qí lái] обр. нежданно-негаданно; как гром среди ясного неба

突尼斯 [tūnísī] Тунис (город)

突然 [tūrán] вдруг, внезапно

突破 [tūpò] 1) прорвать (напр., блокаду) ∆ 突破口 [tūpòkǒu] — место прорыва; брешь; прорыв 2) превысить, превзойти; побить (напр., рекорд)

突起 [tūqǐ] 1) внезапно возникнуть [появиться] 2) выступать; вздыматься ввысь

突飞猛进 [tūfēi měngjìn] обр. стремительно развиваться; продвигаться вперёд семимильными шагами

窃 [qiè] = 竊 1) воровать, красть; кража ∆ 窃密 [qièmì] — выкрасть секрет ∆ 行窃 [xíngqiè] — совершить кражу; воровать 2) тайком, украдкой ∆ 窃笑 [qièxiào] — украдкой улыбнуться

窃取 [qièqǔ] захватить; присвоить; узурпировать

窃听 [qiètīng] подслушивать ∆ 窃听器 [qiètīngqì] — подслушивающее устройство

窃据 [qièjù] незаконно захватить (напр., власть); узурпировать

窃案 [qiè’àn] юр. дело о краже; кража

窃窃私语 [qièqiè sīyǔ] обр. перешёптываться; заниматься пересудами

窃贼 [qièzéi] вор; жулик

窄 [zhǎi] 1) прям., перен. узкий; тесный ∆ 路太窄 [lù tài zhǎi] — дорога слишком узкая ∆ 眼界窄 [yǎnjiè zhǎi] — узкий [ограниченный] кругозор 2) бедствовать; нуждаться ∆ 手头窄 [shǒutóu zhǎi] — нуждаться в деньгах ∆ 他日子过得挺窄 [tā rìzi guòde tǐng zhǎi] — он живёт в крайней нужде

窍 [qiào] тк. в соч.; = 竅 1) дыра; отверстие 2) основное, главное (в деле); перен. ключ

窍门 [qiàomén] перен. ключ; секрет

窑 [yáo] 1) печь для обжига; гончарня 2) шахта ∆ 煤窑 [méiyáo] — угольная шахта 3) тк. в соч. пещера; землянка (вырытая в лёссе)

窑洞 [yáodóng] см. 窑 3)

窒 [zhì] тк. в соч. 1) загородить; завалить; заткнуть 2) заглушить; подавить

窒息 [zhìxī] задыхаться; удушье; удушливый

窖 [jiào] 1) погреб ∆ 菜窖 [càijiào] — погреб для овощей 2) хранить [держать] что-либо в погребе ∆ 把白菜窖起来 [bǎ báicài jiàoqilai] — заложить капусту на хранение в погреб

窗 [chuāng] 1) окно ∆ 开窗 [kāi chuāng] — открыть окно ∆ 坐在窗前 [zuò zài chuāngqián] — сидеть у окна 2) витрина

窗口 [chuāngkǒu] 1) окно; оконный проём ∆ 站在窗口 [zhàn zài chuāngkǒu] — стоять у окна 2) окошко (напр., кассы) 3) перен. окно; выход (куда-либо) ∆ 窗口行业 [chuāngkǒu hángyè] — отрасли, ориентированные на экспорт

窗台 [chuāngtái] подоконник

窗帘 [chuānglián] занавеска

窗户 [chuānghu] окно

窗框 [chuāngkuàng] оконная рама

窘 [jiǒng] 1) нуждаться; нужда, бедность; бедный ∆ 家境很窘 [jiājìng hěn jiǒng] — семья живёт в бедности 2) смутить(ся); сконфузиться ∆ 他感到很窘 [tā gǎndào hěn jiǒng] — он почувствовал сильное смущение; он очень сконфузился

窘境 [jiǒngjìng] затруднительное [неловкое] положение

窘迫 [jiǒngpò] 1) нужда; крайняя бедность; жить в нужде 2) затруднение; смущение; попасть в затруднительное положение

窜 [cuàn] = 竄 1) сбежать; удрать; броситься (со всех ног) ∆ 东逃西窜 [dōngtáo xīcuàn] обр. — разбежаться во все стороны; броситься врассыпную 2) изменять; исправлять (напр., текст)

窜改 [cuàngǎi] см. 篡改

窜逃 [cuàntáo] спасаться бегством; бежать

窝 [wō] = 窩 1) гнездо; логово ∆ 鸟窝 [niǎowō] — птичье гнездо ∆ 狗窝 [gǒuwō] — собачья конура 2) притон; перен. гнездо ∆ 贼窝 [zéiwō] — воровской притон 3) впадина; углубление ∆ 眼窝 [yǎnwō] — глазная впадина 4) скрывать; прятать; таить 5) сч. сл. выводок ∆ 窝小鸭子 [yī wō xiǎoyāzi] — утиный выводок

窝主 [wōzhǔ] укрыватель краденого; содержатель притона

窝囊 [wōnang] 1) испытывать чувство обиды; незаслуженная обида 2) никудышный; никчёмный

窝工 [wōgōng] простаивать; простой

窝棚 [wōpeng] хижина; шалаш

窝点 [wōdiǎn] притон; логово

窝窝头 [wōwotóu] пампушка (пресный хлебец)

窝藏 [wōcáng] укрывать (напр., краденое); укрывательство

窟 [kū] 1) пещера; нора 2) приток ∆ 赌窟 [dǔkū] — игорный притон

窟窿 [kūlong] 1) дыра; нора 2) перен. долги

窠 [kē] гнездо; нора; логово ∆ 狐狸窠 [húlikē] — лисья нора ∆ 作窠 [zuòkē] — вить гнездо

窥 [kuī] тк. в соч.; = 闚 подсматривать, подглядывать; выслеживать ∆ - 窥视

窥伺 [kuīsì] вести слежку, выслеживать

窥探 [kuītàn] подсматривать, высматривать, шпионить

窥视 [kuīshì] подсматривать, подглядывать; заглядывать

窿 [lóng] см. 窟窿

竅 [qiào] тк. в соч.; = 窍

立 [lì] 1) стоять; поставить ∆ 立在山顶上 [lì zài shāndǐngshang] — стоять на вершине горы ∆ 把梯子立起来 [bǎ tīzi lìqilai] — поставить лестницу 2) стоячий; вертикальный 3) учредить, основать; установить (напр., правила) ∆ 立业 [lìyè] — основать дело 4) заключить ∆ 立下条约 [lìxià tiáoyuē] — заключить договор 5) книжн. немедленно, тотчас, сразу же

立交桥 [lìjiāoqiáo] уличная [дорожная] развязка на разных уровнях

立体 [lìitǐ] стерео- ∆ 立体声 [lìtǐshēng] — стереофония; стереофоническое звучание

立体桥 [lìtǐqiáo] см. 立交桥

立冬 [lìdōng] начало зимы (один из 24 сезонов сельскохозяйственного года по лунному календарю, с 7-8 ноября)

立刻 [lìkè] сейчас же, немедленно, тотчас, сразу (же)

立功 [lìgōng] совершить подвиг; отличиться

立即 [lìjí] см. 立刻

立场 [lìchǎng] платформа; позиция; установка; подход

立夏 [lìxià] начало лета (один из 24 сезонов сельскохозяйственного года по лунному календарю, с 5-7 мая)

立定! [lìdìng] стой! (команда)

立宪 [lìxiàn] провозгласить конституцию; установить конституционный строй; конституционный

立志 [lìzhì] задаться целью; твёрдо решить (что-либо сделать)

立方 [lìfāng] 1) мат. куб 2) кубический метр, кубометр

立方体 [lìfāngtǐ] мат. куб

立方米 [lìfāngmǐ] см. 立方 2)

立春 [lìchūn] начало весны (один из 24 сезонов сельскохозяйственного года по лунному календарю, с 3-5 февраля)

立案 [lì’àn] юр. завести дело (напр., уголовное)

立正 [lìzhèng] 1) стоять навытяжку [смирно] 2) смирно! (команда)

立法 [lìfǎ] устанавливать законы; законодательный ∆ 立法机关 [lìfǎ jīguān] — законодательные органы ∆ 立法权 [lìfǎquán] — законодательная власть

立碑 [lìbēi] прям., перен. поставить памятник

立秋 [lìqiū] начало осени (один из 24 сезонов сельскохозяйственного года по лунному календарю, с 7-9 августа)

立竿见影 [lìgān jiànyǐng] обр. дать немедленные и ощутимые результаты

立脚点 [lìjiǎodiǎn] 1) точка опоры, опора 2) перен. позиция, платформа

立论 [lìlùn] выдвинуть свою точку зрения [свою теорию]; высказать мысль [аргумент]

立足 [lìzú] 1) стоять (на чём-либо); утвердиться (где-либо) 2) придерживаться (какой-либо позиции); следовать (какому-либо курсу)

立足点 [lìzúdiǎn] см. 立脚点

立陶宛 [lìtáowàn] Литва

立陶宛人 [lìtáowǎnrén] литовец

竖 [shù] = 豎 1) поставить (вертикально); водрузить ∆ 竖起大旗 [shùqǐ dàqí] — водрузить знамя 2) вертикальный; отвесный ∆ 竖线 [shùxiàn] — вертикальная линия [черта] ∆ 竖着写 [shùzhe xiě] — писать по вертикали 3) вертикальная черта (в иероглифе)

竖井 [shùjīng] вертикальная шахта

竖立 [shùlì] 1) установить (вертикально); водрузить 2) выситься; торчать

站 [zhàn] 1) стоять; встать (на ноги); остановиться ∆ 站一会 [zhàn yī huì] — немного постоять ∆ 站起来 [zhànqilai] — встать; подняться (напр., с места) 2) остановка; станция; вокзал ∆ 火车到了站 [huǒchē dàole zhàn] — поезд прибыл на станцию ∆ 电车站 [diànchēzhàn] — трамвайная остановка 3) пункт; база; станция ∆ 急救站 [jíjiùzhàn] — станция [пункт] скорой помощи ∆ 保健站 [bǎojiànzhàn] — здравпункт

站住 [zhànzhù] 1) остановиться 2) стой! (команда)

站住脚 [zhànzhù jiǎo] 1) прям., перен. остановиться 2) прям., перен. устоять; выдержать

站台 [zhàntái] перрон; платформа

站岗 [zhàngǎng] стоять на посту

站柜台 [zhàn guìtái] стоять за прилавком; работать продавцом

站队 [zhànduì] 1) становиться в строй 2) становиться в очередь

竞 [jìng] тк. в соч.; = 競 состязаться; конкурировать ∆ - 竞技

竞争 [jìngzhēng] конкурировать; соперничать; конкуренция ∆ 竞争力 [jìngzhēnglì] — конкурентоспособность ∆ 竞争者 [jìngzhēngzhě] — конкурент

竞技 [jìngjì] спорт атлетика; гимнастические упражнения ∆ 竞技体操 [jìngjì tǐcāo] — спортивная гимнастика

竞赛 [jìngsài] соревнование; состязание; гонки ∆ 军备竞赛 [jūnbèi jìngsài] — гонка вооружений

竞选 [jìngxuǎn] предвыборная борьба; избирательная кампания

竟 [jìng] 1) вопреки ожиданиям; всё-таки; оказывается; в конце концов 2) книжн. окончить 3) целый, весь ∆ 竟日 [jìngrì] — весь [целый] день

竟然 [jìngrán] см. 竟 1)

章 [zhāng] 1) часть; глава (в книге) ∆ 第章 [dì yī zhāng] — глава первая 2) устав; правила ∆ 党章 [dǎngzhāng] — устав партии ∆ 照章办事 [zhào zhāng bànshì] — действовать в соответствии с правилами 3) печать; печатка (напр., личная) ∆ 盖章 [gài zhāng] — поставить печать 4) знак отличия; значок; медаль ∆ 纪念章 [jìniànzhāng] — юбилейная медаль ∆ 领章 [lǐngzhāng] воен. — петлица

章程 [zhāngchéng] устав; положение; правила

章鱼 [zhāngyú] осьминог; спрут

竣 [jùn] книжн. закончить; завершить ∆ - 竣工

竣工 [jùngōng] закончить работу; завершить строительство

童 [tóng] 1) мальчик; ребёнок; детский ∆ 顽童 [wántóng] — озорник 2) голый [безлесный] ∆ 童山 [tóngshān] — лысые горы

童养媳 [tóngyǎngxí] девочка-подросток, взятая в дом будущего мужа

童子军 [tóngzǐjūn] бойскаут

童工 [tónggōng] рабочий-подросток

童年 [tóngnián] детские годы; детство

童话 [tónghuà] сказка

竭 [jié] исчерпать; истощить ∆ 用之不竭 [yòngzhī bùjié] обр. — неисчерпаемый ∆ - 竭尽

竭力 [jiélì] напрячь все силы; изо всех сил, всеми силами

竭尽 [jiéjìn] исчерпать (до конца); отдать всё, что есть ∆ 竭尽全力 [jiéjìn quánlì] — отдать все силы; всеми силами

端 [duān] 1) конец (предмета) ∆ 上端 [shàngduān] — верхний конец 2) начало; первопричина; причина ∆ 祸端 [huòduān] — причина бед 3) правильный; пристойный; корректный ∆ 端坐 [duānzuò] — сидеть ровно [чинно] 4) нести; подносить; подавать (на стол) ∆ 端饭 [duān fàn] — подавать еду 5) высказать; выложить ∆ 把心里的话端出来 [bǎ xīnlide huà duānchulai] — высказать [выложить] всё, что накопилось на душе

端倪 [duānní] ключ (к чему-либо); путеводная нить

端午 [duānwǔ] = 端午节 дуаньу (традиционный праздник в Китае)

端午节 [duānwǔjié] = 端午

端庄 [duānzhuāng] степенный; чинный

端正 [duānzhèng] 1) правильный; ровный, прямой 2) корректный; пристойный 3) выправить (сделать правильным)

端详 I [duānxiáng] 1) подробности; детали 2) см. 端庄 II [duānxiang] вглядываться, всматриваться

競 [jìng] тк. в соч.; = 竞

竹 [zhú] бамбук; бамбуковый ∆ 竹排 [zhúpái] — бамбуковый плот ∆ - 竹竿

竹字 [zhúzi] бамбук

竹竿 [zhúgān] бамбуковый шест

竹笋 [zhúsǔn] побеги бамбука (съедобные)

竿 [gān] шест; удилище ∆ 钓鱼竿 [diàoyúgān] — удочка ∆ - 竿子

竿子 [gānzi] см. 竿

笃 [dǔ] книжн.; = 篤 1) верный, преданный 2) тяжёлый; серьёзный ∆ 病笃 [bìngdǔ] — быть тяжело больным; тяжёлое заболевание

笆 [bā] тк. в соч. плетёнка; плетень; см. 篱笆

笋 [sǔn] = 筍 бамбуковый росток [побег] ∆ 竹笋 [zhúsǔn] — росток [побег] бамбука

笑 [xiào] 1) смеяться; смех; улыбаться; улыбка ∆ 他笑起来了 [tā xiàoqilaile] — он рассмеялся ∆ 大笑 [dàxiào] — громко рассмеяться ∆ 傻笑 [shǎxiào] — глупая улыбка 2) высмеивать; осмеивать ∆ 你不要笑我 [nǐ bùyào xiào wǒ] — не смейтесь надо мной

笑咪咪 [xiàomīmī] с (милой) улыбкой; расплывшись в улыбке

笑嘻嘻 [xiàoxīxī] расплыться в улыбке; с улыбкой на устах

笑声 [xiàoshēng] звуки смеха; смех

笑容 [xiàoróng] улыбка

笑柄 [xiàobǐng] предмет насмешек; посмешище

笑话 [xiàohuà] 1) шутка; анекдот 2) высмеивать; смеяться над кем-либо/чем-либо

笑逐言开 [xiào zhú yán kāi] обр. просиять улыбкой; лицо расплылось в улыбке

笑里藏刀 [xiàolǐ cáng dāo] обр. дерзать [прятать] камень за пазухой; мягко стелет, да жёстко спать

笔 [bǐ] = 筆 1) кисть; карандаш; ручка; перо 2) черта (в иероглифе) ∆ 这个字有几笔? [zhège zì yǒu jǐ bǐ] — сколько черт в этом иероглифе? 3) писать, записывать; письменный ∆ 笔译 [bǐyì] — письменный перевод 4) сч. сл. для денежных сумм, счетов ∆ 一大笔钱 [yī dà bǐ qián] — большая сумма денег ∆ 三笔帐 [sān bǐ zhàng] — три счёта

笔名 [bǐmíng] литературный псевдоним

笔墨 [bǐmò] сочинение; произведение

笔头 [bǐtóu] 1) перо 2) кончик кисти

笔尖 [bǐjiān] кончик пера [кисти]

笔录 [bǐlù] записывать; протоколировать; записи; протокол

笔挺 [bǐtǐng] 1) прямо; прямой; по струнке 2) хорошо отутюженный

笔柑 [bǐgǎn] 1) ручка (для письма) 2) перен. перо ∆ 动笔柑 [dòng bǐgǎn] — браться за перо

笔法 [bǐfǎ] 1) стиль [манера] письма (художника, писателя) 2) техника исполнения (в каллиграфии)

笔画 [bǐhuà] черта (в иероглифе)

笔直 [bǐzhí] прямой, как стрела; в струнку

笔筒 [bǐtǒng] стаканчик для кистей [ручек, карандашей]

笔者 [bǐzhě] автор

笔记 [bǐjì] записывать; запись; заметки

笔记本 [bǐjìběn] записная книжка

笔试 [bǐshì] письменный экзамен

笔调 [bǐdiào] манера письма; стиль [почерк] писателя

笔迹 [bǐjī] почерк

笔顺 [bǐshùn] порядок написания черт в иероглифе

笛 [dí] 1) флейта (китайская) ∆ 吹笛 [chuīdí] — играть на флейте 2) гудок; свисток; сирена ∆ 气笛 [qìdí] — гудок

笛子 [dízi] см. 笛

笠 [lì] большая плетёная шляпа (закрывающая плечи) ∆ 竹笠 [zhúlì] — шляпа из бамбуковой щепы

笤 [tiáo] - 笤帚

笤帚 [tiáozhou] веник; метла

符 [fú] 1) совпадать, соответствовать ∆ 数字不符 [shùzì bùfú] — цифры не совпадают ∆ 言行相符 [yán xíng xiāngfú] — слово не расходится с делом 2) условный знак; символ 3) талисман ∆ 护身符 [hùshēnfú] — амулет; талисман

符号 [fúhào] 1) условный знак; символ ∆ 标点符号 [biāodiǎn fúhào] — знаки препинания 2) знак отличия; эмблема

符合 [fúhé] соответствовать; совпадать; отвечать чему-либо ∆ 符合原则 [fúhé yuánzé] — соответствовать принципам ∆ 符合原文 [fúhé yuánwén] — совпадать с оригиналом ∆ 符合人民的利益 [fúhé rénmínde lìyì] — отвечать интересам народа

符拉迪沃斯托克 [fúlādíwòsītuōkè] Владивосток (город)

笨 [bèn] 1) глупый; тупой ∆ 他很笨 [tā hén bèn] — он очень тупой ∆ 笨主意 [bèn zhǔyì] — глупая идея 2) неуклюжий, неловкий 3) перен. тяжёлый ∆ 笨活儿 [bèn huór] — тяжёлая (физическая) работа 4) громоздкий; тяжёлый ∆ 笨家具 [bèn jiāju] — громоздкая мебель

笨手笨脚 [bènshǒu bènjiǎo] обр. неуклюжий, неповоротливый

笨拙 [bènzhuō] 1) тупой, глупый 2) неуклюжий, неловкий, неповоротливый

笨蛋 [bèndàn] тупица; болван, дурак

笨重 [bènzhòng] 1) громоздкий; неуклюжий ∆ 笨重的柜子 [bènzhòngde guìzi] — громоздкий шкаф 2) перен. тяжёлый ∆ 笨重的体力劳动 [bènzhòngde tǐlì láodòng] — тяжёлый физический труд

第 [dì] 1) префикс порядкового числительного ∆ 第三 [dìsān] — третий; в-третьих ∆ 第几? [dì jǐ] — который? 2) тк. в соч. последовательность; очерёдность; порядок

第一 [dìyī] первый; во-первых; первейший; номер один ∆ 第一把手 [dìyībǎshǒu] — глава; начальник; первое лицо ∆ 第一手 [dìyīshǒu] — из первых рук ∆ 第一手材料 [dìyīshǒu cáiliào] — сведения [материал] из первых рук

第一名 [dìyīmíng] спорт первое место

第一流 [dìyīliú] первоклассный; перворазрядный; высшего сорта

第一线 [dìyīxiàn] передовая [первая] линия

第三者 [dìsānzhě] третье лицо; посторонний

第二 [dì’èr] второй; во-вторых ∆ 第二天 [dì’èr tiān] — второй день; на второй день ∆ 第二把手 [dì’èrbǎshǒu] — заместитель; второе лицо ∆ 第二次世界大战 [dì’èrcì shìjiè dàzhàn] ист. — Вторая мировая война ∆ 第二审 [dì’èrshěn] юр. — суд второй инстанции


Дата добавления: 2015-09-29; просмотров: 21 | Нарушение авторских прав







mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.031 сек.)







<== предыдущая лекция | следующая лекция ==>