Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АрхитектураБиологияГеографияДругоеИностранные языки
ИнформатикаИсторияКультураЛитератураМатематика
МедицинаМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогика
ПолитикаПравоПрограммированиеПсихологияРелигия
СоциологияСпортСтроительствоФизикаФилософия
ФинансыХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника

的话 [de huà] если (часто употребляется в паре с 要, 要是, 如果) ∆ (要)不然的话话 [(yào) 46 страница



懂事 [dǒngshì] понимать, смыслить; понятливый

懂得 [dǒngde] см. 懂

懈 [xiè] бездействовать; ослабить усилия ∆ 不懈的努力 [bùxiède nǔli] — неослабные усилия ∆ - 懈怠

懈怠 [xièdài] нерадивый

懊 [ào] тк. в соч. 1) сожалеть; раскаиваться; досадовать 2) раздражаться; злиться

懊丧 [àosàng] расстраиваться; приходить в уныние; огорчаться

懊恼 [àonǎo] раздражаться, досадовать

懊悔 [àohuǐ] сожалеть; раскаиваться

懒 [lǎn] = 嬾 ленивый; лениться ∆ 他太懒 [tā tài lǎn] — он слишком ленив ∆ - 懒得

懒于 [lǎnyú] лениться; лень (что-либо делать)

懒得 [lǎnde] неохота; лень (что-либо делать) ∆ 我懒得上街 [wǒ lǎnde shàng jiē] — мне неохота [лень] выходить на улицу

懒惰 [lǎnduò] ленивый, лениться, лень

懒散 [lǎnsǎn] расхлябанный; нерадивый

懒汉 [lǎnhàn] лодырь, лентяй

懒洋洋 [lǎnyāngyāng] разомлевший; томный; ленивый

懦 [nuò] тк. в соч. робкий, боязливый; трусливый ∆ - 懦夫

懦夫 [nuòfū] трус; размазня

懦弱 [nuòruò] малодушный; безвольный; слабый

懵 [měng] - 懵懂

懵懂 [měngdǒng] глупый, неразумный ∆ 懵懂一时 [měngdǒng yīshí] обр. — нашло затмение

懺 [chàn] тк. в соч.; = 忏

戀 [liàn] тк. в соч.; = 恋

戈 [gē] копьё ∆ - 戈比

戈壁 [gēbì] 1) пустыня 2) пустыня Гоби

戈比 [gēbǐ] копейка

戊 [wù] 1) пятый циклический знак (из десяти) 2) в перечислении пятый

戌 [xū] 1) одинадцатый циклический знак (из двенадцати) 2) время от 7 до 9 часов вечера

戍 [shù] см. 卫戍

戏 [xì] = 戲, = 戯 1) игра; развлечение; забава ∆ 儿戏 [érxì] — детские игры 2) тк. в соч. шутить; забавляться 3) спектакль; пьеса; театральное представление ∆ 一出戏 [yī chū xì] — (одна) пьеса ∆ 看戏 [kàn xì] — смотреть спектакль [пьесу] ∆ 京戏 [jīngxì] — пекинская опера

戏剧 [xìjù] 1) драма; театр; драматический; театральный ∆ 戏剧界 [xìjùjiè] — театральные круги 2) пьеса

戏单 [xìdān] театральная программа

戏弄 [xìnòng] подшучивать; шутить над кем-либо/чем-либо, разыгрывать кого-либо/что-либо

戏曲 [xìqǔ] китайская традиционная опера и драма

戏法 [xìfǎ] фокус 变戏法 [biàn xìfǎ] — показывать фокусы



戏目 [xìmù] репертуар

戏装 [xìzhuāng] театральный костюм

戏词 [xìcí] текст пьесы [оперы]

戏迷 [xìmí] театрал

戏院 [xìyuàn] театр

成 [chéng] 1) завершиться успехом; успех ∆ 事成之后 [shì chéng zhī hòu] — после успешного завершения дела 2) стать; сделаться; превратиться ∆ 我们成了好朋友 [wǒmen chéngle hǎo péngyou] — мы стали хорошими друзьями ∆ 雪化成水 [xuě huàchéng shuǐ] — снег растаял и превратился в воду 3) взрослый; зрелый ∆ 成人 [chéngrén] — взрослый человек 4) готовый ∆ 成药 [chéngyào] — готовое лекарство ∆ 成服 [chéngfú] — готовая одежда 5) целый; весь ∆ 成天 [chéngtiān] — целый день; целыми днями 6) ладно; идёт; годится; хорошо; можно ∆ 成, 就这么办 [chéng jiù zhème bàn] — ладно, пусть будет так [так и поступайте] ∆ 不成! [bù chéng] — так не пойдёт! 7) десятая часть; десять процентов ∆ 六成 [liùchéng] — шестьдесят процентов

成为 [chéngwéi] стать; превратиться в

成事 [chéngshì] успешно завершиться; получилось; удалось (о каком-либо деле)

成交 [chéngjiāo] заключить сделку

成亲 [chéngqīn] вступить в брак; жениться; выйти замуж

成人 [chéngrén] 1) стать взрослым 2) взрослый (человек)

成全 [chéngquán] помочь (в каком-либо деле)

成分 [chéngfen] 1) (составная) часть; элемент; доля 2) социальное положение; происхождение ∆ 工人成分 [gōngrén chéngfen] — из рабочих

成功 [chénggōng] успех; успешный; завершиться успехом

成千上万 [chéngqiān shàng wàn] обр.; = 成千成万

成千成万 [chéngqiān chéng wàn] обр.; = 成千上万 многотысячный; великое множество

成双作对 [chéngshuāng zuòduì] обр. парами; парочками

成名 [chéngmíng] стать знаменитым; приобрести известность

成员 [chéngyuán] член (какой-либо организации); состав (о людях) ∆ 成员国 [chéngyuánguó] — страна-член, страна-участница

成品 [chéngpǐn] готовая продукция, фабрикат ∆ 半成品 [bànchéngpǐn] — полуфабрикат

成因 [chéngyīn] генезис; происхождение

成套 [chéngtào] в комплекте; комплект, набор

成家 [chéngjiā] 1) обзавестись семьёй; жениться ∆ 成家立业 [chéngjiā lìyè] обр. — жениться и стать на ноги 2) стать (квалифицированным) специалистом

成就 [chéngjiù] достижения; успехи

成年 [chéngnián] 1) совершеннолетний; взрослый ∆ 成年人 [chéngniánrén] — взрослый человек 2) целый (круглый) год ∆ 成年累月 [chéngnián lěiyuè] обр. — многие годы; из года в год

成心 [chéngxīn] преднамеренно, умышленно

成性 [chéngxìng] 1) по природе, от природы 2) стать второй натурой, войти в плоть и кровь

成批 [chéngpī] 1) партиями; оптом (напр., продавать) 2) серийный; сериями (напр., производить)

成效 [chéngxiào] эффект, результат ∆ 有成效的 [yǒu chéngxiàode] — эффективный, действенный

成本 [chéngběn] себестоимость

成材 [chéngcái] 1) стать пригодным; пригодный; толковый 2) стать нужным человеком ∆ 他这个人不能成材 [tā zhège rén bùnéng chéngcái] — из него толку не выйдет

成果 [chéngguǒ] результаты, плоды; достижения

成活 [chénghuó] приживаться (о молодых растениях); выживать (о молодых животных)

成熟 [chéngshú] прям., перен. созреть; зрелый

成立 [chénglì] 1) создать, учредить, основать 2) быть состоятельным [хорошо аргументированным]; быть убедительным

成绩 [chéngjī] успехи; достижения

成衣 [chéngyī] готовое платье

成见 [chéngjiàn] предубеждение, предвзятость ∆ 对...抱有成见 [duì... bàoyǒu chéngjiàn] — относиться к кому-либо/чему-либо предвзято

成规 [chéngguī] 1) установившиеся правила; твёрдый порядок 2) старые порядки, рутина

成语 [chéngyǔ] идиома, идиоматическое выражение

成败 [chéngbài] удача или неудача; успех или поражение; исход дела

成都 [chéngdū] Чэнду (город)

成长 [chéngzhǎng] расти; рост

成风 [chéngfēng] войти в повседневную практику; стать обычным явлением

我 [wǒ] я; мой; наш ∆ 我国 [wǒguó] — наша страна ∆ - 我们

我们 [wǒmen] мы; наш

我行我素 [wǒ xíng wǒ sù] обр. буду поступать, как сочту нужным; несмотря ни на что, действовать по-своему

戒 [jiè] 1) тк. в соч. остерегаться; избегать; предостережение 2) воздерживаться от чего-либо; бросить (дурную привычку) ∆ 戒烟 [jiè yān] — бросить курить 3) рел. обет; зарок; запрет ∆ 受戒 [shòujiè] — дать обет 4) кольцо; перстень

戒严 [jièyán] ввести военное положение ∆ 戒严令 [jièyánlìng] — приказ [указ] о введении военного положения

戒备 [jièbèi] быть настороже; принять меры предосторожности; быть начеку

戒律 [jièlǜ] рел. заповедь

戒心 [jièxīn] настороженность; осторожность

戒指 [jièzhi] кольцо; перстень

戒除 [jièchú] отказаться; бросить (дурную привычку)

戒骄戒躁 [jièjiāo jièzào] обр. не зазнаваться и не проявлять излишней поспешности

或 [huò] 1) союз или; либо 2) возможно; может быть; пожалуй ∆ 或去或不去 [huò qù huò bù qù] — может быть пойду, а может быть нет

或者 [huòzhě] 1) или, либо 2) возможно; вероятно; может быть

或许 [huòxǔ] может быть; возможно

战 [zhàn] = 戰 1) война; сражение; воевать; сражаться ∆ 冷战 [lěngzhàn] — холодная война ∆ 血战 [xuèzhàn] — кровавый бой ∆ 为祖国而战 [wèi zǔguó ér zhàn] — сражаться за родину 2) дрожать; трепетать

战争 [zhànzhēng] война

战争贩子 [zhànzhēng fànzi] разжигатели войны

战俘 [zhànfú] военнопленный

战列舰 [zhànlièjiàn] воен. линкор

战利品 [zhànlìpǐn] (военные) трофеи

战友 [zhànyǒu] товарищ по оружию; боевой товарищ; соратник

战场 [zhànchǎng] поле боя [сражения]; театр военных действий

战壕 [zhànháo] окоп; траншея

战士 [zhànshì] боец; воин; солдат

战备 [zhànbèi] подготовка на случай войны; подготовка к войне

战局 [zhànjú] военная обстановка

战役 [zhànyì] воен. битва; сражение

战战兢兢 [zhànzhàn jīngjīng] обр. 1) быть в страхе; поджилки трясутся 2) пугливо; осторожно

战抖 [zhàndǒu] дрожать; трястись; трепетать

战报 [zhànbào] сводка о ходе военных действий

战斗 [zhàndòu] бой; сражение; сражаться; боевой

战斗力 [zhàndòulì] боевая мощь; боеспособность

战无不胜 [zhàn wú bù shèng] обр. непобедимый; всепобеждающий

战术 [zhànshù] тактика; тактический

战果 [zhànguǒ] боевые [военные] успехи

战栗 [zhànlì] дрожать; трепетать; трястись

战火 [zhànhuǒ] пламя войны

战犯 [zhànfàn] военный преступник

战略 [zhànlüè] стратегия; стратегический ∆ 战略物资 [zhànlüè wùzī] — стратегические ресурсы

战祸 [zhànhuò] бедствия войны

战线 [zhànxiàn] 1) линия фронта 2) прям., перен. фронт

战绩 [zhànjì] боевые успехи

战胜 [zhànshèng] победить кого-либо/что-либо; одержать победу над кем-либо/чем-либо; одолеть

战舰 [zhànjiàn] военный корабль

战败 [zhànbài] 1) потерпеть поражение; быть побеждённым 2) победить; одержать победу

戚 [qī] тк. в соч. 1) родственник 2) печалиться; горевать

截 [jié] 1) разрезать; отрезать; разрубить ∆ 把木头截成两段 [bǎ mùtou jiéchéng liǎng duàn] — разрубить бревно на две части 2) отрезок; кусок ∆ 截路 [yī jié lù] — отрезок [часть] пути 3) отрезать (путь); перекрыть (дорогу); остановить

截击 [jiéjī] воен. перехватывать; перехват ∆ 截击机 [jiéjījī] — (истребитель-)перехватчик

截听 [jiétīng] радио перехватывать; перехват

截断 [jiéduàn] прервать (напр., разговор); перерезать (связь, путь и т.п.)

截然 [jiérán] резко, в корне ∆ 截然不同 [jiérán bù tóng] — в корне [резко] отличаться (друг от друга)

截肢 [jiézhī] мед. ампутация (конечностей)

截至 [jiézhì] вплоть до; по (какое-то время)

截获 [jiéhuò] перехватить; захватить; задержать (напр., преступника)

截长补短 [jiécháng bǔduǎn] обр. перенимать друг у друга всё лучшее; дополнять друг друга

戮 [lù] см. 杀戮 [shālù]

戳 [chuō] 1) колоть (напр., ножом и т.п.); уколоть; ткнуть; проткнуть ∆ 戳一个小洞 [chuō yīge xiǎodòng] — проткнуть дырку 2) печать; штемпель ∆ 邮戳 [yóuchuō] — почтовый штемпель

戳子 [chuōzi] печать; штемпель ∆ 盖戳子 [gài chuōzi] — поставить печать [штемпель]

戳穿 [chuōchuān] 1) проткнуть, проколоть 2) раскрыть, разоблачить (напр., интриги)

戴 [dài] 1) носить; надевать (головной убор, перчатки, украшения и т.п.) ∆ 戴眼镜 [dài yǎnjìng] — носить [надеть] очки 2) тк. в соч. почитать; любить

戴上 [dàishàng] одеть; надеть

戴孝 [dàixiào] носить траур; быть в трауре

戴帽子 [dài màozi] 1) одеть [носить] головной убор 2) перен. приклеить ярлык

户 [hù] 1) дверь (одностворчатая) ∆ 户外 [hùwài] — на улице, на дворе 2) двор, хозяйство; семья ∆ 农户 [nónghù] — крестьянское хозяйство; крестьянский двор 3) счёт (в банке) ∆ 开个户 [kāige hù] — открыть счёт

户口 [hùkǒu] 1) жильцы; жители 2) место прописки; прописка ∆ 报户口 [bào hùkǒu] — прописаться ∆ 户口薄 [hùkǒubù] — домовая книга

户头 [hùtóu] счёт (в банке)

户籍 [hùjí] место прописки; прописка; местожительство

房 [fáng] 1) дом; здание ∆ 砖房 [zhuānfáng] — кирпичное здание; кирпичный дом 2) комната ∆ 客房 [kèfāng] — гостиная

房东 [fángdōng] хозяин дома

房产 [fángchǎn] недвижимость (дома)

房地产 [fángdìchǎn] недвижимость (дома и земля)

房基 [fángjī] 1) участок под постройку 2) фундамент дома

房子 [fángzi] 1) дом; здание 2) комната; помещение

房客 [fángkè] квартирант; жилец

房屋 [fángwū] постройки; дома

房租 [fángzū] 1) арендная плата за дом [комнату] 2) квартплата

房荒 [fánghuāng] квартирный кризис

房钱 [fángqián] плата за квартиру; квартирная плата

房间 [fángjiān] комната; номер (в гостинице)

房顶 [fángdǐng] крыша

所 [suǒ] 1) место ∆ 住所 [zhúsuǒ] — местожительство 2) тк. в соч. бюро; учреждение; институт (исследовательский) 3) сч. сл. для домов, построек ∆ 两所房子 [liǎng suǒ fángzi] — два дома 4) служ. сл. ∆ а) употребляется как средство субстантивации глагола 所得 [suǒde] — то, что получено; доход 所作 [suǒzuò] — то, что сделано; сделанное ∆ б) употребляется в предложениях пассивного строя, обычно со служебным словом 被 [bèi ] или 为 [wéi ] 火药为中国所发明 [huǒyào wéi zhōngguó suǒfāmíng] — порох изобретён китайцами

所以 [suǒyǐ] 1) поэтому 2) то, почему

所以然 [suǒyǐrán] причина; то, почему; основание

所向披靡 [suǒxiàng pīmǐ] обр. не знать себе преград; всепобеждающий

所向无敌 [suǒxiàng wúdí] обр. всепобеждающий; непобедимый

所在 [suǒzài] 1) месторасположение; местонахождение; место 2) то, в чём заключается; суть; причина ∆ 这就是问题的所在 [zhè jiùshì wèntíde suǒzài] — вот в чём суть вопроса; в этом и заключается суть вопроса

所在地 [suǒzàidì] местонахождение

所属 [suǒshǔ] подведомственный; подчнённый

所得税 [suǒdéshuì] подоходный налог

所有 [suǒyǒu] 1) собственность; имущество 2) находиться в чьей-либо собственности 3) всё; все

所有制 [suǒyǒuzhì] эк. собственность

所有权 [suǒyǒuquán] юр. право собственности

所有者 [suǒyǒuzhě] владелец; собственник

所谓 [suǒwèi] 1) так называемый 2) перен. так называемый; пресловутый

所部 [suǒbù] подчинённые войска

所长 [suǒzhǎng] начальник [заведующий] бюро; директор института [НИИ]

扁 [biǎn] плоский; сплющенный; приплюснутый ∆ 一只扁盒子 [yīzhī biǎn hézi] — плоская коробочка ∆ - 扁担

扁担 [biǎndan] коромысло

扁桃 [biǎntáo] бот. миндаль

扁桃体 [biǎntáotǐ] анат. миндалевидная железа ∆ 扁桃体炎 [biǎntáotǐyán] мед. — тонзиллит

扇 I [shān] = 搧 обмахиваться; махать ∆ 扇扇子 [shān shànzi] — обмахиваться веером ∆ 扇火 [shān huǒ] — 1) раздувать огонь 2) подстрекать; возбуждать; раздувать ∆ 扇起纠纷 [shānqǐ jiūfēn] — сеять раздоры ∆ - 扇动 II [shàn] 1) веер; опахало ∆ 电扇 [diànshàn] — вентилятор; фен ∆ 折扇 [zhéshàn] — складной веер 2) сч. сл. для створок дверей, окон ∆ 扇门 [yī shàn mén] — одна створка (двери); одна дверь (одностворчатая)

扇动 [shāndòng] 1) махать (напр., крыльями) 2) провоцировать; инспирировать; подстрекать к чему-либо

扉 [fēi] дверь; створка двери ∆ 门扉 [ménfēi] — створка двери ∆ - 扉页

扉页 [fēiyè] титульный лист

手 [shǒu] 1) рука; руки; ручной ∆ 左手 [zuǒshǒu] — левая рука ∆ 握手 [wòshǒu] — пожать руку ∆ 手拉手 [shǒu lā shǒu] — взяться за руки; рука об руку ∆ 手车 [shǒuchē] — ручная тележка; тачка 2) мастерство; умение; мастер ∆ 多面手 [duōmiànshǒu] — мастер на все руки 3) суффикс существительных, обозначающих некоторые профессии и т.п. ∆ 炮手 [pàoshǒu] — артиллерист ∆ 水手 [shuǐshǒu] — моряк ∆ 扒手 [páshǒu] — карманный вор; воришка

手下 [shǒuxià] 1) под чьим-либо началом 2) под рукой; при себе; на руках

手册 [shǒucè] справочник

手写 [shǒuxiě] писать от руки; рукописный

手势 [shǒushì] жест; знак ∆ 打手势 [dǎ shǒushì] — сделать жест; подавать знаки рукой

手头 [shǒutóu] 1) под рукой; на руках (что-либо иметь) 2) материальное положение; наличие денег ∆ 手头紧 [shǒutóu jǐn] — см. 手紧

手套 [shǒutào] перчатки; варежки

手工 [shǒugōng] 1) ручная работа 2) вручную, ручным способом; ручной

手工业 [shǒugōngyè] кустарная промышленность; (кустарные) ремёсла

手工艺品 [shǒugōngyìpǐn] изделия художественных ремёсел; художественные изделия

手巧 [shǒuqiǎo] искусные руки; мастерство

手巾 [shǒujīn] полотенце

手帕 [shǒupà] см. 手绢

手忙脚乱 [shǒumáng jiǎoluàn] обр. суетиться; мешаться; суматошный

手指 [shǒuzhǐ] палец (на руке)

手指头 [shǒuzhǐtou] см. 手指

手掌 [shǒuzhǎng] ладонь

手推车 [shǒutuīchē] ручная тележка; тачка

手提包 [shǒutíbāo] сумка; сумочка (дамская)

手提示 [shǒutíshì] портативный; переносный; ручной

手无寸铁 [shǒu wú cùn tiě] обр. совершенно безоружный; невооружённый

手术 [shǒushù] мед. операция ∆ 动手术 [dòng shǒushù] — делать операцию

手杖 [shǒuzhàng] трость; палка

手枪 [shǒuqiāng] пистолет; револьвер

手榴弹 [shǒuliúdàn] 1) воен. ручная граната 2) спорт граната

手段 [shǒuduàn] средство; способ; приём

手法 [shǒufǎ] приём; трюк, уловка

手淫 [shǒuyín] онанизм

手球 [shǒuqiú] спорт 1) гандбол, ручной мяч 2) гандбольный мяч

手电筒 [shǒudiàntǒng] карманный фонарь

手稿 [shǒugǎo] рукопись

手紧 [shǒujǐn] 1) бережливый; расчётливый 2) трудно с деньгами; быть не при деньгах

手纸 [shǒuzhǐ] туалетная бумага

手绢 [shǒujuàn] носовой платок

手续 [shǒuxù] процедура; формальность ∆ 办手续 [bàn shǒuxù] — выполнить формальности; оформить (напр., необходимые документы)

手背 [shǒubèi] тыльная сторона руки

手腕 [shǒuwàn] 1) приём; трюк; манёвр ∆ 耍手腕 [shuǎ shǒuwàn] — прибегать к уловкам; комбинировать; маневрировать 2) см. 手腕子

手舞足蹈 [shǒuwǔ zúdǎo] обр. прыгать [плясать] от радости

手艺 [shǒuyì] мастерство; ремесло

手表 [shǒubiǎo] ручные часы

手足无措 [shǒu zú wú cuò] обр. быть в крайней растерянности [в крайнем замешательстве]

手边 [shǒubiān] под рукой; при себе

手迹 [shǒujī] автограф

手铐 [shǒukào] наручники; ручные кандалы

手锯 [shǒujù] ручная пила; ножовка

手镯 [shǒuzhuó] браслет

手风琴 [shǒufēngqín] гармонь; аккордеон

才 [cái] 3) = 纔 1) тк. в соч. талант; одарённость, способности 2) тк. в соч. талантливый человек; талант 3) только, только что; только тогда; только в этом случае ∆ 我今天才来 [wǒ jīntiān cái lái] — я прибыл только сегодня ∆ 他才来 [tā cái lái] — он только что пришёл

才力 [cáilì] одарённость; способности

才华 [cáihuá] одарённость, талант

才子 [cáizǐ] высокоодарённый человек, талант

才干 [cáigàn] способности

才智 [cáizhì] умственные способности, ум

才能 [cáinéng] дарование, способности, талант

扎 I [zā] = 紥, = 紮 завязывать; привязывать; увязывать; заплетать (косу) ∆ 扎鞋带 [zā xiédài] — завязать шнурки ботинок II [zhā] 2), 3) = 紮 1) колоть; уколоть ∆ 扎手指 [zhā shǒuzhǐ] — уколоть палец 2) броситься; ринуться; втиснуться ∆ 扎下水去 [zhāxia shuǐ qù] — нырнуть в воду ∆ 扎在人群里 [zhā zài rénqún li] — протиснуться в толпу 3) расквартироваться ∆ 扎营 [zhāyíng] — стать [расположиться] лагерем III [zhá] тк. в соч. держаться через силу; еле держаться

扎伊尔 [zāyī’ěr] Заир

扎实 [zhāshi] 1) крепкий; прочный 2) основательно; по-деловому

扎根 [zhāgēn] прям., перен. укорениться; пустить корни

扎猛子 [zhā měngzi] диал. нырять (в воду)

扎针 [zhāzhēn] кит. мед. введение иглы; иглоукалывание

扑 [pū] = 撲 1) бросаться на кого-либо/что-либо; кинуться ∆ 狗向人扑来 [gǒu xiàng rén pūlai] — собака бросилась на человека ∆ 扑到怀里 [pū dào huáili] — броситься в объятья 2) бить; выбивать (напр., пыль); хлопать (крыльями) ∆ 扑蝇 [pū yíng] — бить мух (мухобойкой)

扑克 [pūkè] 1) игральные карты 2) покер

扑打 [pūdǎ] 1) бить (напр., мух) 2) выбивать; стряхивать (напр., пыль)

扑满 [pūmǎn] глиняная копилка

扑灭 [pūmiè] 1) уничтожить; истребить 2) прям., перен. погасить


Дата добавления: 2015-09-29; просмотров: 34 | Нарушение авторских прав







mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.037 сек.)







<== предыдущая лекция | следующая лекция ==>