Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АрхитектураБиологияГеографияДругоеИностранные языки
ИнформатикаИсторияКультураЛитератураМатематика
МедицинаМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогика
ПолитикаПравоПрограммированиеПсихологияРелигия
СоциологияСпортСтроительствоФизикаФилософия
ФинансыХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника

的话 [de huà] если (часто употребляется в паре с 要, 要是, 如果) ∆ (要)不然的话话 [(yào) 44 страница



急需 [jíxū] срочно [экстренно] нуждаться в чём-либо; срочно требуется; экстренная надобность [потребность] в чём-либо

性 [xìng] 1) тк. в соч. характер, природа; свойство 2) пол; половой ∆ 男性 [nánxìng] — мужской пол ∆ 性生活 [xìng shēnghuó] — половая жизнь 3) грам. род ∆ 阳性 [yángxìng] — мужской род ∆ 阴性 [yīnxìng] — женский род 4) суффикс существительных, соответствует русскому -ость ∆ 积极性 [jījìxìng] — активность ∆ 党性 [dǎngxìng] — партийность

性交 [xìngjiāo] половой акт; совокупление

性别 [xìngbié] пол; половые различия

性命 [xìngmìng] жизнь ∆ 性命难保 [xìngmìng nán bǎo] — не сносить головы

性器官 [xìng qìguān] половые органы

性子 [xìngzi] см. 性情

性急 [xìngjí] нетерпеливый; горячий; вспыльчивый

性情 [xìngqíng] характер; натура; темперамент; нрав

性感 [xìnggǎn] плотские чувства

性格 [xìnggé] характер; натура

性欲 [xìngyù] страсть; половое влечение; сексуальность

性病 [xìngbìng] венерические болезни

性能 [xìngnéng] свойство; характеристика; (технические) данные

性质 [xìngzhì] характер; свойство

怨 [yuàn] 1) сетовать; роптать; обижаться; пенять ∆ 怨命不好 [yuàn mìng bùhǎo] — сетовать на судьбу ∆ 这件事怨我 [zhè jiàn shì yuàn wǒ] — в этом моя вина 2) тк. в соч. ненависть; вражда

怨不得 [yuànbude] 1) неудивительно 2) не стоит обижаться; нечего жаловаться

怨声载道 [yuànshēng zàidào] обр. всеобщий ропот недовольства и возмущения; всеобщее недовольство

怨天尤人 [yuàntiān yóurén] обр. проклинать весь белый свет; роптать на всех и вся

怨恨 [yuànhèn] 1) ненависть; вражда 2) досадовать; сетовать

怨气 [yuànqì] 1) досада; недовольство; обида 2) ненависть

怨言 [yuànyán] жалобы; ропот ∆ 毫无怨言 [háowú yuànyán] — безропотно; без всякого возмущения

怩 [ní] см. 忸怩

怪 [guài] 1) странный; удивительный; чудной ∆ 怪事 [guàishì] — странное дело 2) удивляться; поражаться ∆ 怪不得 [guàibude] — 1) нечего удивляться; не удивительно, что 2) нечего обижаться на; нечего винить 3) весьма; очень; чрезвычайно ∆ 怪有意思 [guài yǒu yìsi] — чрезвычайно интересно 4) укорять, винить; обижаться ∆ 这不能怪他 [zhè bùnéng guài tā] — за это нельзя винить его 5) тк. в соч. оборотень; чудовище



怪僻 [guàipì] взбалмошный, эксцентричный; с причудами

怪模怪样 [guàimú guàiyàng] обр. странный, чудной; чудаковатый

怪物 [guàiwu] чудовище; чудище

怪话 [guàihuà] несуразные речи; абсурд

怪诞 [guàidàn] нелепый; несуразный; абсурдный ∆ 怪诞不经 [guàidàn bùjīng] — страшная несуразица [нелепица]; полный абсурд

怯 [qiè] тк. в соч. трусить; трусливый; робкий ∆ - 怯懦

怯弱 [qièruò] см. 怯懦

怯懦 [qiènuò] трусливый; робкий

怱 [cōng] тк. в соч.; = 匆

总 [zǒng] = 總 1) главный; генеральный ∆ 总路线 [zǒnglùxiàn] полит. — генеральная линия ∆ 总工程师 [zǒnggōngchéngshī] — главный инженер 2) объединять; суммировать 3) валовой; общий; всеобщий ∆ 总收入 [zǒng shōurù] — валовой доход ∆ 总动员 [zǒng dòngyuán] — всеобщая мобилизация 4) всегда ∆ 这儿春天总刮风 [zhèr chūntiān zǒng guāfēng] — здесь весной всегда дует ветер 5) в конце концов; обязательно; в любом случае ∆ 冬天总要过去 [dōngtiān zǒng yào guòqu] — зима, рано или поздно, кончится

总之 [zǒngzhī] одним словом; в общем

总书记 [zǒngshūjì] генеральный секретарь (партии)

总产值 [zǒngchǎnzhí] валовая продукция

总体 [zǒngtǐ] всеобщий; генеральный; тотальный; совокупный ∆ 总体规化 [zǒngtǐ guīhuà] — генаральный план

总值 [zǒngzhí] валовой объём (напр., экспорта)

总共 [zǒnggòng] всего; итого; в общей сложности

总则 [zǒngzé] общие положения; основные принципы

总务 [zǒngwù] хозяйственные дела ∆ 总务处 [zǒngwùchù] — 1) хозяйственный отдел; хозяйственная часть (напр., в учреждении) 2) управление делами (напр., министерства)

总参谋部 [zǒngcānmóubù] воен. генеральный штаб

总司令 [zǒngsīlǐng] главнокомандующий

总和 [zǒnghé] совокупность; сумма; совокупный

总归 [zǒngguī] в конце концов; в конечном итоге

总得 [zǒngděi] в любом случае; обязательно

总括 [zǒngkuò] обобщать; сводить воедино

总揽 [zǒnglǎn] полностью контролировать; полностью держать в своих руках

总攻 [zǒnggōng] генеральное наступление ∆ 发起总攻 [fāqǐ zǒnggōng] — развернуть [начать] генеральное наступление

总数 [zǒngshù] общее количество; общая сумма

总是 [zǒngshì] всегда; всё время

总机 [zǒngjī] коммутатор (телефонный)

总理 [zǒnglǐ] премьер-министр; премьер

总督 [zǒngdū] генерал-губернатор; наместник

总算 [zǒngsuàn] 1) в конечном итоге; в конце концов; наконец-то 2) в целом; в общем

总结 [zǒngjié] 1) обобщать; подводить итог 2) отчёт; отчётный (напр., доклад)

总统 [zǒngtǒng] президент (республики)

总而言之 [zǒng ér yán zhī] одним словом; в общем и целом; вообще говоря

总裁 [zǒngcái] генеральный директор; главный управляющий (напр., фирмы)

总计 [zǒngjì] общий итог; всего; итого

总部 [zǒngbù] главный штаб; штаб-квартира

总领事 [zǒnglǐngshì] генконсул; генеральный консул

总额 [zǒng’é] общая сумма; общий объём (напр., производства)

恋 [liàn] тк. в соч.; = 戀 1) любить; любовь 2) привязанность; думать о ком-либо/чём-либо

恋人 [liànrén] возлюбленный; возлюбленная

恋恋不舍 [liànliàn bùshě] обр. не в силах расстаться; быть сильно привязанным к кому-либо/чему-либо

恋爱 [liàn’ài] любовь ∆ 谈恋爱 [tán liàn’ài] — объясняться в любви

恍 [huǎng] 1) словно; как (будто) ∆ 恍如梦境 [huǎng rú mèngjìng] — как во сне; словно сон 2) тк. в соч. вдруг; внезапно

恍惚 [huǎnghu] неясно; смутно; будто сквозь сон

恍然大悟 [huǎngrán dàwù] обр. словно пелена с глаз упала; (внезапно) прозреть

恐 [kǒng] 1) тк. в соч. бояться, опасаться, страшиться 2) тк. в соч. пугать, терроризировать 3) пожалуй; боюсь, что ∆ 消息恐不可靠 [xiāoxi kǒng bùkěkào] — боюсь, что сведения ненадёжные

恐吓 [kǒnghè] запугивать, устрашать; терроризировать

恐怕 [kǒngpà] 1) бояться, опасаться 2) боюсь, что; пожалуй; вероятно

恐怖 [kǒngbù] террор; террористический ∆ 恐怖分子 [kǒngbù fènzǐ] — террорист ∆ 恐怖事件 [kǒngbù shìjiàn] — террористический акт

恐怖主义 [kǒngbùzhǔyì] терроризм

恐惧 [kǒngjù] страх; ужас

恐慌 [kǒnghuāng] 1) испуг; паника; панический страх; перепугаться 2) кризис

恐水病 [kǒngshuǐbìng] мед. водобоязнь

恐龙 [kǒnglóng] динозавр

恒 [héng] = 恆 постоянный; неизменный; долговременный ∆ 恒量 [héngliàng] мат. — постоянная величина ∆ 恒温 [héngwēn] — постоянная температура ∆ - 恒久

恒久 [héngjiǔ] долговременный, постоянный

恒心 [héngxīn] постоянство; настойчивость

恒星 [héngxīng] астр. звезда

恒河 [hénghé] Ганг (река)

恕 [shù] 1) извинять; прощать 2) вежл. простите; извините ∆ 恕我打扰 [shù wǒ dǎrǎo] — извините, что я Вам помешал 3) тк. в соч. великодушно

恕罪 [shùzuì] см. 恕 1)

恙 [yàng] книжн. недомогание; болезнь

恢 [huī] тк. в соч. широкий; обширный ∆ - 恢复

恢复 [huīfù] восстановить(ся); возобновить(ся); воссоздать

恣 [zì] тк. в соч. своевольничать; своевольный ∆ - 恣意

恣意 [zìyì] своевольно; самовольно; произвольно

恤 [xù] тк. в соч. 1) помогать; оказывать помощь 2) выражать сочувствие, сочувствовать

恤金 [xùjīn] пособие; пенсия

恨 [hèn] 1) ненавидеть; ненависть ∆ 痛恨 [tònghèn] — глубоко ненавидеть 2) досадовать; сожалеть ∆ 恨事 [hènshì] — досадный случай

恨不得 [hènbude] так и хочется; не терпится; только и мечтать (что-либо сделать)

恩 [ēn] 1) милость; добро, благодеяние ∆ 施恩 [shī ēn] — оказать милость; сделать добро 2) тк. в соч. расположение; любовь

恩人 [ēnrén] благодетель

恩怨 [ēnyuàn] 1) любовь и ненависть; симпатия и антипатия 2) вражда; ненависть

恩情 [ēnqíng] забота; добро

恩惠 [ēnhuì] добро, благодеяние

恩贾梅纳 [ēnjiǎméinà] Нджамена (город)

恩赐 [ēncì] милость; дары; преподносить в дар

恪 [kè] - 恪守

恪守 [kèshǒu] строго соблюдать что-либо; строго придерживаться чего-либо ∆ 恪守协议 [kèshǒu xiéyì] — строго соблюдать соглашение

恫 [dòng] - 恫吓

恫吓 [dònghè] устрашить; напугать; устрашение

恬 [tián] книжн. 1) спокойный, безмятежный 2) как ни в чём не бывало; абсолютно безразлично

恬不知耻 [tián bù zhī chǐ] обр. потерять стыд и совесть; наглый

恬静 [tiánjìng] тихий, спокойный; безмятежный

恭 [gōng] тк. в соч. почитать; уважать; поздравлять ∆ - 恭贺

恭喜 [gōngxǐ] поздравлять

恭敬 [gōngjìng] уважать; почитать; почтение; почтительный

恭维 [gōngwei] говорить комплименты ∆ 恭维话 [gōngweihuà] — комплимент

恭贺 [gōnghè] поздравлять ∆ 恭贺新禧! [gōnghè xīnxǐ] — (поздравляю Вас) с Новым Годом!

息 [xī] 1) тк. в соч. дышать; дыхание 2) книжн. прекратиться; перестать ∆ 风止雨息 [fēng zhǐ yǔ xī] — ветер утих, дождь прекратился ∆ 息怒 [xīnù] — умерить гнев 3) тк. в соч. отдыхать; отдых 4) проценты ∆ 存息 [cúnxī] — проценты по вкладу ∆ 无息贷款 [wúxī dàikuǎn] — беспроцентная ссуда

息息相关 [xīxī xiāngguān] обр. быть тесно [кровно] связанным с кем-либо/чем-либо

息肉 [xīròu] мед. полип

恰 [qià] тк. в соч. 1) как раз; кстати 2) подходящий

恰到好处 [qià dào hǎochù] как раз (в меру); как раз то, что нужно

恰好 [qiàhǎo] в самый раз; кстати; как раз

恰如其分 [qiàrú qífèn] (как раз) в меру; как раз то, что нужно

恰巧 [qiàqiǎo] см. 恰好

恰当 [qiàdàng] подходящий; надлежащий

恰恰 [qiàqià] как раз ∆ 恰恰相反 [qiàqià xiāngfǎn] — как раз наоборот

恳 [kěn] = 懇 1) искрение, сердечно ∆ 恳谈 [kěntán] — вести сердечный разговор; говорить по душам 2) книжн. (покорнейше) просить

恳切 [kěnqiè] 1) искренний; сердечный 2) настоятельный (о просьбе)

恳求 [kěnqiú] настоятельно просить; упрашивать

恳请 [kěnqǐng] настоятельно просить

恶 I [ě] тк. в соч.; = 惡 тошнота; прям., перен. тошнить; тошно ∆ - 恶心 II [è] = 惡 1) зло; преступление ∆ 作恶 [zuò è] — творить зло 2) злой, свирепый ∆ 恶狗 [egou] — злая собака ∆ 恶骂 [èmà] — ругать последними словами 3) дурной; отвратительный ∆ 恶人 [èrén] — дурной человек ∆ 恶习 [èxí] — дурная привычка ∆ 恶势力 [è shìli] — злые [тёмные] силы III [wù] тк. в соч.; = 惡 питать отвращение; ненавидеть

恶作剧 [èzuòjù] сыграть злую шутку; злая шутка; каверза

恶兆 [èzhào] дурное предзнаменование

恶劣 [èliè] дурной; плохой; отвратительный; гадкий ∆ 恶劣作风 [èliè zuòfēng] — дурной [плохой] стиль (напр., работы)

恶化 [èhuà] ухудшаться; ухудшение ∆ 两国关系恶化了 [liǎngguó guānxì èhuàle] — отношения между двумя странами ухудшились

恶心 [ěxin] см. 恶 I

恶性 [èxìng] злокачественный ∆ 恶性肿瘤 [èxìng zhǒngliú] — злокачественная опухоль

恶意 [èyì] злое намерение; злой умысел; злостный ∆ 恶意诽谤 [èyì fěibàng] — злостная клевета

恶感 [ègǎn] чувство неприязни; неприязнь; антипатия

恶果 [èguǒ] плачевные результаты; серьёзные последствия

恶梦 [èmèng] дурной сон; кошмар ∆ 我作了一场恶梦 [wǒ zuòle yīcháng èmèng] — мне приснился дурной сон

恶棍 [ègùn] негодяй; мерзавец; подлец

恶毒 [èdú] злой; злобный; злодейский ∆ 恶毒污蔑 [èdú wūmiè] — злобная клевета ∆ 恶毒攻击 [èdú gōngjī] — злобные нападки

恶狠狠 [èhěnhěn] злобный; злой; свирепый

恶运 [èyùn] злая судьба; горькая участь

恶霸 [èbà] деспот; мироед (о помещике)

恼 [nǎo] = 惱 1) сердить(ся); гневаться, негодовать; злить(ся) ∆ 他恼了 [tā nǎole] — он рассердился 2) огорчаться; огорчение; досада

恼人 [nǎorén] раздосадовать; досадный

恼怒 [nǎonù] гневаться, негодовать; сердиться

恼恨 [nǎohèn] злиться; злобствовать

恼火 [nǎohuǒ] вспылить, взорваться; раздражаться

恼羞成怒 [nǎoxiū chéngnù] обр. вспышкой гнева прикрыть смущение

恿 [yǒng] = 慂 см. 怂恿

悄 I [qiāo] - 悄悄 II [qiǎo] тк. в соч. 1) безмолвный; тихий 2) печальный; тоскливый

悄声 [qiǎoshēng] тихо; бесшумно

悄悄 [qiāoqiāo] потихоньку; тихо ∆ 悄悄地过来 [qiāoqiāode guòlái] — тихонько подойти

悄然 [qiǎorán] 1) тихо; безмолвно 2) печально; грустно

悉 [xī] тк. в соч. 1) знать; узнать о чём-либо ∆ 据悉 [jùxī] — как стало известно; как сообщают 2) всё; целиком; полностью

悉心 [xīxīn] всеми помыслами; с усердием; усердно

悍 [hàn] тк. в соч. 1) смелый, отважный 2) злодейский; злой

悍然 [hànrán] наглый; дерзкий; нагло; грубо

悔 [huǐ] тк. в соч. раскаиваться; сожалеть ∆ - 悔改

悔恨 [huǐhèn] раскаиваться; досадовать на себя; сожалеть

悔悟 [huǐwù] осознать свою ошибку; раскаяться

悔改 [huǐgǎi] раскаяться; образумиться

悔过 [huǐguò] раскаяться (в своих заблуждениях); каяться

悖 [bèi] книжн. 1) прямо противоположный; несовместимый; в корне противоречить чему-либо ∆ 有悖于 [yǒubèi yú] — в корне противоречить чему-либо 2) тк. в соч. абсурдный, нелепый

悟 [wù] тк. в соч. понять; осознать

悠 [yōu] 1) длительный; долгий 2) качаться; раскачиваться

悠久 [yōujiǔ] давний; длительный, долгий

悠扬 [yōuyáng] переливчатый (о звуках)

悠荡 [yōudàng] см. 悠 2)

悠长 [yōucháng] см. 悠 1)

悠闲 [yōuxián] беззаботный; благодушный

患 [huàn] 1) болеть ∆ 患感冒 [huàn gǎnmào] — болеть гриппом 2) тк. в соч. бедствие

患处 [huànchù] больное место (на теле)

患病 [huànbìng] заболеть; болеть

患者 [huànzhě] больной; пациент

患难 [huànnàn] беда; несчастье ∆ 患难与共 [huànnàn yǔgòng] обр. — делить горе и невзгоды

患难之交 [huànnànzhī jiāo] дружба, проверенная в беде; испытанный друг

悤 [cōng] тк. в соч.; = 匆

悦 [yuè] тк. в соч. радоваться; радовать; радость ∆ - 悦耳

悦目 [yuèmù] радовать глаз; красивый

悦耳 [yuè’ěr] благозвучный; приятный для слуха

您 [nín] вежл. Вы; Вам

悬 [xuán] = 懸 1) висеть; подвешивать ∆ 倒悬 [dàoxuán] — висеть головой вниз 2) незаконченный; нерешённый (напр., вопрос) ∆ 这件事还悬着呢! [zhèjiàn shì hái xuánzhene] — это дело ещё не решено! 3) тк. в соч. думать о ком-либо/чём-либо; скучать

悬崖勒马 [xuányá lèmǎ] обр. остановиться на краю пропасти; одуматься в последний момент

悬崖绝壁 [xuányá juébì] обр. отвесные скалы; неприступные утёсы

悬挂 [xuánguà] повесить; вывесить (напр., флаг); висеть

悬案 [xuán’àn] 1) юр. незаконченное дело 2) нерешённое дело [вопрос]

悬殊 [xuánshū] резко отличаться; большая разница ∆ 贫富悬殊 [pín fù xuánshū] — резкая грань между богатыми и бедными

悬灯结彩 [xuándēng jiécǎi] обр. празднично украшенный (напр., город)

悬空 [xuánkōng] на весу; прям., перен. повиснуть в воздухе

悬而未决 [xuán ér wèi jué] обр. нерешённый; незаконченный (напр., вопрос)

悯 [mǐn] тк. в соч.; = 憫 1) жалеть; сострадать 2) скорбеть, печалиться

悲 [bēi] горевать; печалиться, сокрушаться; печаль, скорбь; печальный, скорбный ∆ - 悲哀

悲伤 [bēishāng] горевать, печалиться; печальный; сокрушённый

悲凄 [bēiqī] горестный; печальный

悲凉 [bēiliáng] печальный; унылый

悲剧 [bēijù] прям., перен. трагедия; драма ∆ 上演悲剧 [shàngyǎn bēijù] — ставить трагедию ∆ 家庭悲剧 [jiātíng bēijù] — семейная драма

悲叹 [bēitàn] сокрушённо вздыхать; сокрушаться

悲哀 [bēi’āi] печальный, скорбный; печаль; горе ∆ 悲哀的样子 [bēi’āide yàngzi] — скорбный вид

悲惨 [bēicǎn] трагический; трагичный ∆ 悲惨的结局 [bēicǎnde jiéjú] — трагический исход [конец]

悲痛 [bēitòng] скорбеть, печалиться; скорбь; скорбный, печальный; горький ∆ 悲痛的教训 [bēitòngde jiàoxun] — горький [печальный] урок

悲观 [bēiguān] пессимистический ∆ 悲观的情绪 [bēiguānde qíngxù] — пессимистическое настроение

悲观主义 [bēiguānzhǔyì] пессимизм

悸 [jì] тк. в соч. дрожать от страха; бояться; страх

悼 [dào] тк. в соч. скорбеть; чтить память ∆ - 悼词

悼念 [dàoniàn] чтить память; скорбеть по кому-либо

悼词 [dàocí] слова соболезнования; надгробное слово ∆ 致悼词 [zhì dàocí] — произнести надгробное слово

悽 [qī] тк. в соч.; = 凄 3)

情 [qíng] 1) чувства, эмоции; настроение ∆ 真情 [zhēnqíng] — истинные чувства 2) любовь; любовный 3) страсть; чувственное влечение; секс; сексуальный 4) положение, обстановка; обстоятельства ∆ 实情 [shíqíng] — истинное положение вещей ∆ 军情 [jūnqíng] — военная обстановка

情不自禁 [qíng bù zìjìn] обр. не в состоянии сдержаться; невольно

情书 [qíngshū] любовное письмо [послание]

情人 [qíngrén] возлюбленный; любимый; возлюбленная; любимая

情侣 [qínglǚ] влюблённые; любимый; любимая

情况 [qíngkuàng] 1) обстановка; обстоятельства; положение 2) воен. перемены; изменения ∆ 前线没有什么情况 [qiánxiàn méiyǒu shénme qíngkuàng] — на фронте без перемен

情分 [qíngfen] отношения; чувства ∆ 朋友情分 [péngyou qíngfen] — дружеские отношения; дружба

情势 [qíngshì] обстановка, ситуация; положение; конъюнктура

情境 [qíngjìng] обстановка; обстоятельства; ситуация

情夫 [qíngfū] любовник

情妇 [qíngfù] любовница

情形 [qíngxing] обстоятельства; положение; ситуация

情怀 [qínghuái] чувство; настроение

情急 [qíngjí] прийти в возбуждение; сгоряча ∆ 情急智生 [qíngjí zhìshēng] обр. — найтись в критический момент; проявить находчивость в минуту опасности

情意 [qíngyì] чувство; любовь

情感 [qínggǎn] чувства; эмоции

情愿 [qíngyuàn] 1) охотно согласиться на что-либо 2) предпочитать что-либо чему-либо

情投意合 [qíngtóu yìhé] обр. жить душа в душу; быть в добром согласии

情报 [qíngbào] информация; сведения; донесение; разведданные ∆ 科技情报 [kējì qíngbào] — научно-техническая информация ∆ 情报机关 [qíngbào jīguān] — органы разведки

情报员 [qíngbàoyuán] разведчик; агент

情报局 [qíngbàojú] информационное бюро ∆ 中央情报局 [zhōngyāng qíngbàojú] — центральное разведывательное управление; ЦРУ (США)

情操 [qíngcāo] моральные устои; нравственные качества

情景 [qíngjǐng] ситуация; картина; сцена

情欲 [qíngyù] страсть, чувственное влечение, желание

情理 [qínglǐ] здравый смысл; резон; справедливость

情由 [qíngyóu] 1) суть дела 2) мотив; побуждение

情由可原 [qíng yǒu kě yuán] обр. простительный; можно извинить

情绪 [qíngxù] 1) настроение; состояние духа 2) плохое настроение; быть не в настроении

情节 [qíngjié] развитие событий; сюжет; перипетии

情调 [qíngdiào] дух; вкусы

情谊 [qíngyì] дружеские чувства; дружба

情趣 [qíngqù] 1) интересы; склонности 2) вкус

情面 [qíngmiàn] личные отношения; кумовство ∆ 不讲情面 [bù jiǎng qíngmiàn] — не взирая на лица; нелицеприятный

惆 [chóu] - 惆怅

惆怅 [chóuchàng] грусть; грустный ∆ 怀着惆怅的心情 [huáizhe chóuchàngde xīnqíng] — с грустным чувством; с грустью

惊 [jīng] = 驚 1) тк. в соч. испугаться; быть в панике 2) шарахнуться; понести ∆ 马惊了 [mǎ jīngle] — лошадь понесла 3) тк. в соч. взбудоражить; перепугать

惊人 [jīngrén] изумительный; поразительный; потрясающий


Дата добавления: 2015-09-29; просмотров: 28 | Нарушение авторских прав







mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.039 сек.)







<== предыдущая лекция | следующая лекция ==>