|
峰会 [fēnghuì] встреча в верхах; саммит
峻 [jùn] 1) высокий; крутой ∆ 峻岭 [jùnlǐng] — высокие горы 2) тк. в соч. строгий; суровый
峽 [xiá] тк. в соч.; = 峡
崇 [chóng] тк. в соч. 1) высокий; возвышенный, благородный 2) почитать, поклоняться
崇拜 [chóngbài] преклоняться перед кем-либо/чем-либо; поклоняться ∆ 崇拜偶像 [chóngbài ǒuxiàng] — поклоняться идолам ∆ 个人崇拜 [gèrén chóngbài] — культ личности
崇敬 [chóngjìng] почитать; уважать; уважение; почитание
崇高 [chónggāo] высокий; возвышенный; благородный ∆ 崇高目的 [chónggāo mùdì] — высокие [благородные] цели
崖 [yá] тк. в соч. обрыв, круча; скала
崛 [jué] - 崛起
崛起 [juéqǐ] 1) выситься, вздыматься (напр., о горных вершинах) 2) брать начало, начинаться
崩 [bēng] 1) обвал; обвалиться, обрушиться ∆ 山崩 [shānbēng] — горный обвал 2) прям., перен. лопнуть; разорваться ∆ 气球崩 [qìqiú bēngle] — шарик лопнул ∆ 双方谈崩了 [shuāngfāng tán bēngle] — переговоры сторон ни к чему не привели 3) разг. поставить к стенке, пустить в расход
崩塌 [bēngtā] обрушиться, обвалиться ∆ 墙已经崩塌了 [qiáng yǐjīng bēngtāle] — стена уже обвалилась
崩溃 [bēngkuì] потерпеть крах; крах, крушение ∆ 殖民主义的崩溃 [zhímínzhǔyìde bēngkuì] — крах колониализма ∆ 处于崩溃的边缘 [chǔyú bēngkuìde biānyuán] — находиться [быть] на грани краха
崩裂 [bēngliè] взорваться; разорваться; расколоться
崭 [zhǎn] книжн.; = 嶄 выситься; возвышаться ∆ - 崭露头角
崭新 [zhǎnxīn] новейший; абсолютно новый
崭露头角 [zhǎnlù tóujiǎo] обр. выделяться из общей массы; быть на голову выше других
崽 [zǎi] см. 仔 I ∆ - 崽子
崽子 [zǎizi] см. 仔子
嵌 [qiàn] инкрустировать ∆ 嵌着银的小盒 [qiànzhe yínde xiǎohé] — шкатулка с инкрустацией из серебра
嶄 [zhǎn] книжн.; = 崭
嶼 [yǔ] тк. в соч.; = 屿
巅 [diān] вершина горы, пик ∆ - 巅峰
巅峰 [diānfēng] прям., перен. пик; наивысшая точка
巍 [wēi] тк. в соч. выситься; вздыматься (напр., о горах) ∆ - 巍然
巍然 [wēirán] величественно (напр., вздыматься)
川 [chuān] 1) книжн. река 2) провинция Сычуань
川流不息 [chuānliú bùxī] обр. (двигаться) непрерывным потоком
州 [zhōu] 1) округ; область ∆ 自治州 [zìzhìzhōu] — автономный округ; автономная область 2) сокр. автономный округ
巡 [xún] тк. в соч. патрулировать; крейсировать; объезжать; обходить ∆ - 巡查
巡回 [xúnhuí] выездной; передвижной (напр., о библиотеке) ∆ 巡回医疗 [xúnhuí yīliáo] — лечение больных на дому; обход больных ∆ 巡回演出 [xúnhuí yǎnchū] — гастролировать
巡夜 [xúnyè] ходить ночным дозором; ночной обход
巡查 [xúnchá] патрулировать; обходить (с целью проверки)
巡洋舰 [xúnyángjiàn] воен. крейсер
巡航 [xúnháng] крейсировать ∆ 巡航导弹 [xúnháng dǎodàn] воен. — крылатая ракета
巡视 [xúnshì] совершать инспекторскую поездку; инспектировать
巡警 [xúnjǐng] полицейский патруль
巡逻 [xúnluó] патрулировать; патрулирование ∆ 巡逻队 [xúnluóduì] воен. — патруль
巢 [cháo] 1) гнездо ∆ 鸟巢 [niaǒcháo] — птичье гнездо ∆ 作巢 [zuò cháo] — вить гнездо 2) логово; притон ∆ 匪巢 [fěicháo] — логово бандитов
巢穴 [cháoxué] 1) гнездо; логовище 2) логово; притон
工 [gōng] 1) сокр. рабочий ∆ 职工 [zhígōng] — рабочие и служащие ∆ 工农兵 [gōng nóng bīng] — рабочие, крестьяне и солдаты 2) работа; рабочий; трудовой ∆ 上工 [shàng gōng] — идти на работу ∆ 工龄 [gōnglíng] — стаж работы; трудовой стаж 3) сокр. промышленность ∆ 化工 [huàgōng] — химическая промышленность 4) стройка; строительство ∆ 开工 [kāigōng] — начать строительство 5) трудодень ∆ 一个工 [yīge gōng] — один трудодень 6) сокр. инженер ∆ 张工 [zhāng gōng] — инженер Чжан ∆ 助工 [zhùgōng] — помощник инженера 7) словообразовательный элемент существительных, обозначающих рабочие специальности ∆ 矿工 [kuànggōng] — горняк ∆ 清洁工 [qīngjiégōng] — ассенизатор ∆ 钳工 [qiángōng] — слесарь
工业 [gōngyè] промышленность; индустрия; промышленный; индустриальный
工事 [gōngshì] укрепления; фортификационные сооружения
工人 [gōngrén] рабочий; рабочие ∆ 工人党 [gōngréndǎng] — рабочая партия
工人阶级 [gōngrén jiējí] рабочий класс
工会 [gōnghuì] профсоюз
工伤 [gōngshāng] производственная травма ∆ 工伤事故 [gōngshāng shìgù] — несчастный случай на производстве; производственный травматизм
工余 [gōngyú] сокр. в свободное от работы время, после работы
工作 [gōngzuò] работать; работа
工作日 [gōngzuòrì] 1) рабочий день 2) трудодень
工作服 [gōngzuòfú] спецодежда; рабочая одежда
工作者 [gōngzuòzhě] работник
工作面 [gōngzuòmiàn] 1) горн. забой 2) тех. рабочая [обрабатываемая] поверхность
工党 [gōngdǎng] 1) рабочая партия 2) лейбористская партия
工兵 [gōngbīng] сокр. см. 工程兵
工具 [gōngjù] 1) инструмент; орудие (производства) 2) перен. средство; орудие
工具书 [gōngjùshū] справочные пособия; справочники
工农 [gōngnóng] рабочие и крестьяне; рабочекрестьянский
工分 [gōngfēn] трудодень (единица исчисления труда в коммуне)
工务段 [gōngwùduàn] ж.-д. дистанция; участок пути
工厂 [gōngchǎng] завод; фабрика
工友 [gōngyǒu] обслуживающий персонал; уборщица; уборщик
工商业 [gōngshāngyè] промышленность и торговля
工商界 [gōngshāngjiè] торгово-промышленные круги; промышленники и торговцы
工团主义 [gōngtuánzhǔyì] синдикализм
工地 [gōngdì] строительная площадка; стройка
工场 [gōngchǎng] мастерская; ист. мануфактура
工夫 [gōngfu] 1) время 2) свободное время 3) труд; работа ∆ 下工夫 [xià gōngfu] — потрудиться; приложить усилия
工字钢 [gōngzìgāng] тех. двутавровая стальная балка
工属 [gōngshǔ] сокр. семьи рабочих
工巧 [gōngqiǎo] искусство, мастерство; тонкий, искусный
工序 [gōngxù] операция (производственная); технологический процесс
工整 [gōngzhěng] аккуратный; ровный
工日 [gōngrì] сокр. см. 工作日
工时 [gōngshí] рабочий час
工段 [gōngduàn] участок (на стройке или на производстве)
工潮 [gōngcháo] рабочие волнения
工矿 [gōngkuàng] заводы и рудники
工科 [gōngkē] технические науки ∆ 工科大学 [gōngkē dàxué] — политехнический институт [университет]
工程 [gōngchéng] 1) объект; инженерное сооружение; инженерный 2) программа; проект
工程兵 [gōngchéngbīng] воен. 1) инженерные войска 2) сапёр
工程师 [gōngchéngshī] инженер
工联 [gōnglián] тред-юнионы
工艺 [gōngyì] 1) технология 2) прикладное искусство ∆ 工艺品 [gōngyìpǐn] — изделия художественного промысла
工薪 [gōngxǐn] зарплата
工贼 [gōngzéi] штрейкбрехер
工资 [gōngzī] заработная плата
工运 [gōngyùn] сокр. см. 工人运动
工运动 [gōngrén yùndòng] рабочее движение
工钱 [gōngqián] 1) плата за работу 2) зарплата
工间操 [gōngjiāncāo] производственная гимнастика
左 [zuǒ] 1) левая сторона; прям., перен. левый; влево; налево ∆ 左手 [zuǒshǒu] — левая рука ∆ 向左转 [xiàng zuǒ zhuǎn] — повернуть(ся) налево 2) ошибочный; неправильный ∆ 你想左了 [nǐ xiǎngzuǒle] — вы ошибаетесь 3) напротив; наоборот ∆ 意见相左 [yìjiàn xiāngzuǒ] — мнения разошлись
左倾 [zuǒqīng] полит. левый; левый уклон
左右 [zuǒyòu] 1) левая и правая сторона; справа и слева 2) приблизительно; около (после числительного) 3) контролировать; держать под контролем (напр., положение) 4) свита; окружение
左右逢源 [zuǒ yòu féng yuán] обр. все идёт как нельзя лучше
左撇子 [zuǒpiězi] левша
左派 [zuǒpài] полит. левая группировка; левые; левый
左翼 [zuǒyì] 1) воен. левый фланг 2) спорт левый край 3) полит. левое крыло; левые
左边 [zuǒbian] левая сторона; налево; слева; влево
左面 [zuǒmiàn] см. 左边
左顾右盼 [zuǒgù yòupàn] обр. оглядываться по сторонам
巧 [qiǎo] 1) искусный; умелый; ловкий ∆ 他很巧 [tā hěn qiǎo] — он очень ловкий ∆ 巧干 [qiǎo gàn] — работать умело ∆ 巧匠 [qiǎojiāng] — искусный мастер [умелец] 2) кстати; как раз ∆ 正巧 [zhèng qiǎo] — как раз кстати ∆ 你来得真巧 [nǐ láide zhēn qiǎo] — вы пришли как раз кстати
巧克力 [qiǎokèlì] шоколад
巧取豪夺 [qiǎoqǔ háoduó] обр. прибегать к хитрости и силе; с помощью хитрости и силы
巧合 [qiǎohé] счастливое [удачное] совпадение
巧夺天工 [qiǎoduó tiāngōng] обр. верх мастерства и совершенства
巧妙 [qiǎomiào] искусный; умелый; тонкий; ловкий; хитроумный
巧立名目 [qiǎolì míngmù] обр. с помощью всевозможных ухищрений; под разными предлогами
巧计 [qiǎojì] хитроумный замысел [план]
巨 [jù] = 鉅 огромный, громадный ∆ 巨款 [jùkuǎn] — огромная сумма (денег) ∆ 巨流 [jùliú] — мощный поток ∆ - 巨变
巨人 [jùrén] колосс; прям., перен. гигант, исполин
巨变 [jùbiàn] огромные перемены; переворот (напр., в науке)
巨大 [jùdà] огромный, колоссальный
巨头 [jùtòu] магнат; воротила ∆ 金融巨头 [jīnrǒng jùtǒu] — финансовый магнат
巨著 [jùzhù] капитальный труд; монументальное произведение [творение]
巨额 [jù’é] огромный, колоссальный (о количестве)
巩 [gǒng] тк. в соч.; = 鞏 крепкий; прочный ∆ - 巩固
巩固 [gǒnggù] укреплять; крепкий; прочный
巫 [wū] тк. в соч. колдун; знахарь; колдунья ∆ - 巫婆
巫婆 [wūpó] колдунья; ведьма
巫师 [wūshǐ] колдун
巫术 [wūshù] колдовство; знахарство
差 I [chā] 1) разница; отличие; отличаться от ∆ 时差 [shíchā] — разница во времени ∆ 相差 [xiāngchā] — отличаться (друг от друга); разниться 2) мат. разность 3) тк. в соч. ошибка II [chà] 1) отличаться; различаться ∆ 差得很远 [chàde hěn yuǎn] — сильно отличаться 2) ошибка; ошибаться ∆ 一点儿不差 [yīdiǎnr bùchà] — всё правильно ∆ 我说差了 [wǒ shuōchàle] — я неправильно сказал; я ошибся 3) недоставать, не хватать ∆ 还差一个人 [hái chà yīge rén] — не хватает ещё одного человека 4) плохой, нехороший ∆ 成绩太差 [chéngjī tài chà] — результаты [успехи] очень плохие ∆ 质量差 [zhìliàng chà] — качество плохое III [chāi] 1) послать, направить; командировать ∆ 差人去 [chāi rén qù] — послать человека [людей] (с какой-либо целью) 2) тк. в соч. служба; служить IV [cī] см. 参差
差不多 [chàbuduō] 1) почти одно и то же 2) почти; едва не
差不离 [chàbulí] см. 差不多
差事 [chāishì] 1) поручение; командировка 2) должность; служба
差价 [chājià] разница в цене [в ценах] ∆ 批零差价 [pīlíng chājiā] — разница между оптовыми и розничными ценами
差别 [chābié] разница, различие; отличие ∆ 年龄差别 [niánlíng chābié] — разница в возрасте
差异 [chāyì] см. 差别
差点儿 [chàdiǎnr] 1) чуть похуже, немного хуже 2) чуть не, едва не
差生 [chàshēng] слабоуспевающий, двоечник
差距 [chājù] 1) разница; разрыв (напр., в достижениях) 2) несоответствие (напр., стандарту); отклонение (от эталона)
差遣 [chāiqiǎn] командировать; направлять
差错 [chācuò] 1) ошибка; упущение 2) случайность; непредвиденное
差额 [chā’é] 1) разница; сальдо 2) баланс
己 [jǐ] 1) книжн. сам; лично; собственный ∆ 坚持己见 [jiānchí jǐjiàn] — придерживаться своего [собственного] мнения 2) шестой циклический знак (из десяти); в перечислении шестой
己所不欲, 勿施于人 [jǐ suǒbùyù wú shī yú rén] обр. не причиняй другому того, чего не хочешь испытать сам
已 [yǐ] 1) уже ∆ 时间已过 [shíjiān yǐ guò] — время уже прошло 2) прекратить(ся); перестать ∆ 争论不已 [zhēnglùn bù yǐ] — споры не прекращаются; без конца спорить
已婚 [yǐhūn] 1) женатый 2) замужняя
已故 [yǐgù] покойный
已经 [yǐjīng] уже
巴 [bā] 1) прилипать, приставать, присыхать ∆ 泥土巴在皮鞋上 [nítǔ bā zài píxiéshang] — грязь прилипла к ботинкам 2) корка; комок ∆ 泥巴 [níbā] — комок грязи ∆ 锅巴 [guōbā] — корка [пригар] на стенках кастрюли 3) ухватиться [держаться] за что-либо 4) находиться поблизости; примыкать ∆ 前不巴村, 后不巴店 [qián bùbā cūn, hòu bùbā diàn] — поблизости не было ни деревни, ни постоялого двора 5) тк. в соч. жаждать [ждать] чего-либо ∆ 巴不得 [bābùde] — ждать не дождаться чего-либо; мечтать о чём-либо
巴勒斯坦 [bālēsītǎn] Палестина
巴勒斯坦人 [bālēsītǎnrén] палестинец
巴基斯坦 [bājīsītǎn] Пакистан
巴基斯坦人 [bājīsītǎnrén] пакистанец
巴尔干半岛 [bā’ěrgān bàndǎo] Балканский полуостров
巴巴多斯 [bābāduōsī] Барбадос
巴库 [bākǔ] Баку (город)
巴拉圭 [bālāguī] Парагвай
巴拉圭人 [bālāguīrén] парагваец
巴拿马 [bānámǎ] Панама (государство)
巴拿马人 [bānámǎrén] панамец
巴拿马城 [bānámǎchéng] Панама (город)
巴掌 [bāzhang] ладонь ∆ 拍巴掌 [pāi bāzhang] — хлопать в ладоши
巴林 [bālín] Бахрейн
巴格达 [bāgédá] Багдад (город)
巴结 [bājie] заискивать, угодничать, подхалимничать
巴西 [bāxī] Бразилия (государство)
巴西人 [bāxīrén] бразилец
巴西利亚 [bāxīlìyà] Бразилиа (город)
巴马科 [bāmǎkē] Бамако (город)
巴黎 [bālí] Париж (город)
巷 I [hàng] - 巷道 II [xiàng] переулок ∆ 大街小巷 [dàjiē xiǎoxiàng] — улицы и переулки ∆ 巷战 [xiàngzhàn] — уличные бои
巷道 [hàngdào] горн. штрек
巾 [jīn] тк. в соч. платок; полотенце; повязка ∆ - 巾帼
巾帼 [jīnguó] книжн. женщины
币 [bì] = 幣 деньги; валюта ∆ 外币 [wàibì] — иностранная валюта ∆ 硬币 [yìngbì] — 1) твёрдая валюта 2) металлические деньги ∆ - 币值
币值 [bìzhí] ценность [стоимость] валюты
币制 [bìzhì] эк. денежная система
市 [shì] 1) город; городской ∆ 市中心 [shì zhōngxīn] — центр города ∆ 北京市 [běijīng shì] — город Пекин 2) рынок; базар; рыночный ∆ 菜市 [càishì] — овощной рынок; базар
市价 [shìjià] рыночная цена
市侩 [shìkuài] мещанин; филистер ∆ 市侩气 [shìkuàiqì] — мещанство; филистерство
市区 [shìqū] район города; городской район
市场 [shìchǎng] 1) рынок; базар 2) рынок; рыночный ∆ 国外市场 [guówài shìchǎng] — внешний рынок ∆ 市场经济 [shìchǎng jīngjì] — рыночная экономика
市委 [shìwěi] горком партии; городской комитет КПК
市容 [shìróng] облик города
市担 [shìdàn] дань (мера веса, равная 50 кг)
市政府 [shìzhèngfǔ] мэрия; муниципалитет; городские власти
市民 [shìmín] горожане
市郊 [shìjiāo] пригород; предместье
市长 [shìzhǎng] мэр (города)
市集 [shìjí] 1) базар; ярмарка 2) городок; торговое местечко
市面 [shìmiàn] 1) рынок; территория рынка 2) рыночная конъюнктура
布 [bù] 2), 3) = 佈 1) (хлопчатобумажная) ткань; хлопчатобумажный; матерчатый ∆ 买一米布 [mǎi yī mǐ bù] — купить один метр ткани ∆ 布鞋 [bùxié] — матерчатые туфли 2) расставлять; располагать(ся) ∆ 布圈套 [bù quāntào] прям., перен. — поставить ловушку 3) тк. в соч. опубликовывать; объявлять
布丁 [bùdīng] пудинг
布加勒斯特 [bùjiālēsītè] Бухарест (город)
布匹 [bùpǐ] ткани
布告 [bùgào] объявление
布头 [bùtóu] остаток ткани; лоскут
布宜诺斯艾利斯 [bùyínuòsī àilìsī] Буэнос-Айрес (город)
布局 [bùjú] расстановка; размещение; композиция; план
布拉提斯拉伐 [bùlātísīlāfá] Братислава (город)
布拉柴维尔 [bùlācháiwéi’ěr] Браззавиль (город)
布拉格 [bùlāgé] Прага (город)
布料 [bùliào] материал (напр., для шитья); ткань
布景 [bùjǐng] 1) театр декорация 2) композиция (картины)
布琼布拉 [bùqióngbùlā] Бужумбура (город)
布置 [bùzhì] 1) расставлять, располагать; оформлять (напр., витрину) ∆ 布置家具 [bùzhì jiāju] — расставить мебель 2) распределить; спланировать ∆ 布置任务 [bùzhì rènwù] — дать задание; поставить задачу ∆ 布置工作 [bùzhì gōngzuò] — спланировать работу
布谷鸟 [bùgǔniǎo] зоол. кукушка
布达佩斯 [bùdápèisī] Будапешт (город)
布道 [bùdào] читать проповедь; проповедывать; проповедь
布隆迪 [bùlóngdí] Бурунди
布雷 [bùléi] устанавливать мины; минировать
布鲁塞尔 [bùlǔsài’ěr] Брюссель (город)
帅 [shuài] = 帥 1) тк. в соч. полководец; маршал 2) вести за собой; предводительствовать 3) замечательно; прекрасно
帆 [fān] 1) парус ∆ 收帆 [shōufān] — убрать паруса 2) парусина; парусиновый
帆布 [fānbù] парусина; брезент
帆船 [fānchuán] парусник; парусное судно
师 [shī] = 師 1) учитель; наставник; мастер ∆ 师徒 [shītú] — мастер и ученик [подмастерье] ∆ 师生 [shīshēng] — учителя и ученики; преподаватели и студенты 2) дивизия; дивизионный ∆ 步兵师 [bùbīngshī] — пехотная дивизия 3) тк. в соч. войска; армия
师傅 [shīfu] мастер; наставник
师大 [shīdà] сокр. пединститут
师范 [shīfàn] 1) педагогический ∆ 师范学院 [shīfàn xuéyuàn] — педагогический институт ∆ 师范学校 [shīfàn xuéxiào] — педагогическиое училище 2) сокр. педучилище 3) книжн. пример; образец
师资 [shīzī] преподавательские кадры; преподаватели; учителя
师长 [shīzhǎng] командир дивизии
希 [xī] тк. в соч. 1) надеяться 2) редкостный; редкий
希奇 [xīqí] диковинный; редкий
希有 [xīyǒu] см. 稀有
希望 [xīwàng] надеяться; надежда
希罕 [xīhan] 1) удивляться; удивительный 2) редкость; диковина
希腊 [xīlà] Греция
希腊人 [xīlàrén] грек
帏 [wéi] тк. в соч. занавес; полог ∆ - 帏幕
帏幕 [wéimù] занавес; драпировка
帐 [zhàng] = 帳, 2), 3) = 賬 1) тк. в соч. занавеска; полог; палатка 2) счёт (денежный); перен. счёты ∆ 清帐 [qīngzhàng] — рассчитаться (по счёту) 3) долг ∆ 还帐 [huánzhàng] — отдать [вернуть] долг
帐单 [zhàngdān] счёт ∆ 开帐单 [kāi zhàngdān] — выписать счёт
帐子 [zhàngzi] 1) москитная сетка 2) полог
帐户 [zhànghù] счёт (в банке)
帐目 [zhàngmù] счета; отчётность
帐篷 [zhàngpeng] палатка
帐薄 [zhàngbù] бухгалтерская книга
帕 [pà] платок ∆ 头帕 [tóupà] — косынка; головной платок ∆ 手帕 [shǒupà] — носовой платок
帕拉马里博 [pàlāmǎlǐbó] Парамарибо (город)
帕米尔 [pàmǐ’ěr] Памир
帖 I [tiē] тк. в соч. 1) покорный, послушный 2) надлежащий; уместный II [tiě] тк. в соч. 1) пригласительный билет 2) записка III [tiè] тк. в соч. прописи (иероглифов)
帖子 [tiězi] см. 帖 II
帘 [lián] = 簾 занавеска; штора ∆ 窗帘 [chuānglián] — оконная занавеска ∆ - 帘子
帘子 [liánzi] см. 窗帘
帚 [zhǒu] тк. в соч.; = 箒 метла; веник
帜 [zhì] книжн.; = 幟 флаг; знамя
帝 [dì] 1) тк. в соч. бог; божество 2) тк. в соч. император; императорский 3) сокр. империализм ∆ 反帝斗争 [fǎndì dòuzhēng] — борьба против империализма
帝制 [dìzhì] монархия; монархический строй
帝国 [dìguó] империя
帝国主义 [dìguózhǔyì] империализм; империалистический
Дата добавления: 2015-09-29; просмотров: 26 | Нарушение авторских прав
<== предыдущая лекция | | | следующая лекция ==> |