Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АрхитектураБиологияГеографияДругоеИностранные языки
ИнформатикаИсторияКультураЛитератураМатематика
МедицинаМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогика
ПолитикаПравоПрограммированиеПсихологияРелигия
СоциологияСпортСтроительствоФизикаФилософия
ФинансыХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника

的话 [de huà] если (часто употребляется в паре с 要, 要是, 如果) ∆ (要)不然的话话 [(yào) 35 страница



实习 [shíxí] практиковаться; практика ∆ 实习生 [shíxíshēng] — практикант

实事 [shíshì] 1) реальный факт, действительное событие 2) реальные дела

实事求是 [shíshì qiúshì] обр. по-деловому; основываясь на реальных фактах; деловой; реалистический

实体 [shítǐ] 1) филос. субстанция; вещь; материя 2) субъект; организм ∆ 经济实体 [jīngjì shítǐ] — хозяйственный организм

实例 [shílì] конкретные примеры

实况 [shíkuàng] реальная обстановка; фактическое положение

实力 [shílì] (реальная) сила; мощь ∆ 实力政策 [shílì zhèngcè] — политика с позиций силы ∆ 经济实力 [jīngjì shílì] — экономическая мощь

实在 [shízài] 1) правдивый; настоящий; действительный 2) действительно, на самом деле

实地 [shídì] на месте (напр., расследовать); место (напр., преступления)

实干 [shígàn] работать по-деловому [по-настоящему] ∆ 实干家 [shígànjiā] — человек действия; деловой человек

实弹 [shídàn] боевой патрон [снаряд]

实心 [shíxīn] 1) искренний; откровенный 2) цельный, сплошной, заполненный внутри

实心眼儿 [shíxīnyǎnr] 1) искренний, чистосердечный, откровенный 2) искренний [чистосердечный] человек

实情 [shíqíng] истинное положение; правда

实惠 [shíhuì] 1) реальная выгода 2) практичный (напр., о ткани)

实战状态 [shízhàn zhuàngtài] воен. состояние боеготовности

实效 [shíxiào] практический результат; эффективность

实施 [shíshī] проводить в жизнь, осуществлять

实物 [shíwù] (реальная) вещь; натура; натуральный

实现 [shíxiàn] реализовать; претворить в жизнь; осуществить

实用 [shíyòng] использовать на практике; практический; прикладной ∆ 实用性 [shíyòngxìng] — практичность

实用主义 [shíyòngzhǔyì] филос. прагматизм

实行 [shíxíng] осуществлять, проводить в жизнь

实词 [shící] грам. знаменательные слова

实话 [shíhuà] правда; правдивые слова

实质 [shízhì] суть, сущность ∆ 实质上 [shízhìshang] — по сути дела, в сущности; по существу

实足 [shízú] целый; полностью; полный

实践 [shíjiàn] 1) практика 2) осуществлять (на практике), проводить в жизнь

实际 [shíjì] реальный; фактический; реальность; действительность ∆ 实际行动 [shíjì xíngdòng] — реальные действия ∆ 实际工资 [shíjì gōngzī] — реальная заработная плата



实际上 [shíjìshang] фактически; в действительности; на самом деле

实验 [shíyàn] эксперимент; проводить эксперимент [опыт]; экспериментальный, опытный

实验室 [shíyànshì] лаборатория

宠 [chǒng] = 寵 обожать, души не чаять; баловать ∆ 得宠 [déchǒng] — быть в фаворе; пользоваться благосклонностью ∆ 宠坏 [chǒnghuài] — избаловать (напр., ребенка) ∆ - 宠爱

宠儿 [chǒng’ér] баловень; любимчик; фаворит

宠爱 [chǒng’ài] обожать; души не чаять в ком-либо

审 [shěn] = 審 1) проверять; просматривать ∆ 审稿子 [shěn gǎozi] — просматривать рукопись 2) тк. в соч. осторожный; осмотрительный 3) вести следствие; допрашивать; слушать; разбирать (дело) ∆ 审案 [shěn’àn] — слушать [разбирать] дело 4) книжн. на самом деле; действительно 5) книжн. знать

审判 [shěnpàn] судить; суд ∆ 审判员 [shěnpànyuán] — судья

审定 [shěndìng] рассмотреть и утвердить (напр., план)

审察 [shěnchá] 1) тщательно рассматривать; разбирать 2) см. 审查

审慎 [shěnshèn] осторожный; осмотрительный

审批 [shěnpī] рассмотреть и утвердить; одобрить

审改 [shěngǎi] см. 审订

审时度势 [shěn shí duó shì] обр. действовать с учётом времени и обстановки

审查 [shěnchá] 1) проверять; контролировать 2) рассматривать (вопрос, дело)

审核 [shěnhé] рассматривать (напр., бюджет в парламенте)

审理 [shěnlǐ] юр. разбирать; слушать; рассматривать [дело]; вести следствие

审美 [shěnměi] эстетическое восприятие; эстетический; эстетика; вкус ∆ 审美观 [shěnměiguān] — эстетическое воззрение

审计 [shěnjì] фин. проводить ревизию; ревизия

审订 [shěndìng] вычитывать; редактировать (напр., рукопись)

审议 [shěnyì] рассматривать; обсуждать (напр., в парламенте)

审讯 [shěnxùn] допрашивать; вести следствие; разбирать (дело); следствие

审问 [shěnwèn] допрашивать; допрос

审阅 [shěnyuè] просматривать; выверять (напр., рукопись)

客 [kè] 1) гость ∆ 请客 [qǐngkè] — приглашать гостей; приглашать в гости 2) покупатель; клиент; посетитель 3) тк. в соч. пассажир; пассажирский

客人 [kèrén] 1) гость; приглашённый 2) пассажир 3) посетитель

客体 [kètǐ] филос., юр. объект

客厅 [kètīng] гостиная

客套 [kètào] комплименты; церемонии; говорить любезности [комплименты] ∆ 客套话 [kètàohuà] — любезности; комплименты

客家 [kèjiā] хакка (жители южного Китая, говорящие на диалекте хакка) ∆ 客家话 [kèjiāhuà] — диалект хакка [кэцзя]

客户 [kèhù] клиент; партнёр (напр., торговый)

客机 [kèjī] пассажирский самолёт

客气 [kèqi] 1) вежливый, учтивый, любезный; вежливость 2) скромничать; стесняться; церемониться

客满 [kèmǎn] аншлаг; "все билеты проданы" (объявление)

客票 [kèpiào] проездной билет

客观 [kèguān] объективный

客车 [kèchē] 1) пассажирский поезд; пассажирский вагон 2) автобус

客轮 [kèlún] пассажирский пароход

客运 [kèyùn] пассажирские перевозки

宣 [xuān] 1) тк. в соч. объявлять; декларировать 2) книжн. отводить (напр., паводковые воды)

宣传 [xuānchuán] пропагандировать; агитировать; пропаганда; агитация ∆ 宣传画 [xuānchuánhuà] — агитплакат ∆ 宣传员 [xuānchuányuán] — пропагандист; агитатор

宣判 [xuānpàn] юр. объявить приговор

宣告 [xuāngào] провозгласить; объявить

宣布 [xuānbù] объявлять; провозглашать; декларировать

宣战 [xuānzhàn] прям., перен. объявить войну

宣扬 [xuānyáng] пропагандировать; поднимать на щит

宣示 [xuānshì] открыто заявить; провозгласить

宣称 [xuānchēng] заявлять; декларировать

宣言 [xuānyán] декларация; манифест

宣誓 [xuānshì] давать [приносить] присягу; присягать

宣讲 [xuānjiǎng] разъяснять; пропагандировать

宣读 [xuāndú] зачитать; огласить

室 [shì] 1) комната ∆ 休息室 [xiūxishì] — комната (для) отдыха ∆ 室内 [shìnèi] — в комнате; комнатный ∆ 室内温度 [shìnèi wēndù] — комнатная температура 2) кабинет; канцелярия ∆ 办公室 [bàngōngshì] — канцелярия; отдел

室内乐 [shìnèiyuè] камерная музыка

宦 [huàn] 1) чиновник ∆ 宦海 [huànhǎi] — чиновничество 2) ист. дворцовый евнух

宪 [xiàn] тк. в соч.; = 憲 конституция (основной закон) ∆ - 宪兵

宪兵 [xiànbīng] жандарм; жандармерия

宪法 [xiànfǎ] конституция

宪章 [xiànzhāng] хартия ∆ 联合国宪章 [liánhéguó xiànzhāng] — Устав ООН

宫 [gōng] 1) дворец; замок ∆ 文化宫 [wénhuàgōng] — дворец [дом] культуры 2) храм; монастырь

宫廷 [gōngtíng] 1) (императорский) дворец 2) императорский двор ∆ 宫廷政变 [gōngtíng zhèngbiàn] — дворцовый переворот

宫殿 [gōngdiàn] дворцы; дворцы и палаты

宫灯 [gōngdēng] китайский расписной фонарь; дворцовый фонарь

宰 [zǎi] 1) резать [забивать] скот ∆ 宰猪 [zǎi zhū] — зарезать свинью 2) обдирать; надувать ∆ 宰客 [zǎi kè] — надуть клиента [покупателя] 3) книжн. чиновник; сановник 4) тк. в соч. править; рапоряжаться

宰割 [zǎigē] обр. вершить судьбы; творить произвол

宰杀 [zǎishā] см. 宰 1)

宰相 [zǎixiāng] ист. канцлер; визирь

害 [hài] 1) вред; зло; бедствие ∆ 水害 [shuǐhài] — бедствие от наводнения; наводнение ∆ 对...有害 [duì... yǒuhài] — причинять вред; вредить кому-либо/чему-либо 2) вредный ∆ 害鸟 [hàiniǎo] — птицы-вредители 3) вредить; причннять зло ∆ 害人 [hài rén] — причинять зло другим 4) погубить; убить ∆ 他被害死了 [tā bèi hàisǐle] — его убили 5) болеть; страдать чем-либо ∆ 害肺炎 [hài féiyán] — болеть воспалением лёгких

害处 [hàichu] вред

害怕 [hàipà] бояться; трусить

害死 [hàisǐ] погубить, лишить жизни; убить

害病 [hàibìng] болеть

害羞 [hàixiū] стесняться; конфузиться; стыдиться; смущаться; смущение; стыд

害群之马 [hàiqúnzī mǎ] обр. паршивая овца всё стадо портит

害臊 [hàisào] см. 害羞

害虫 [hàichōng] с.-х. вредители

宴 [yàn] 1) банкет ∆ 设宴 [shè yàn] — устроить [дать] банкет 2) угощать; устраивать приём ∆ 宴客 [yàn kè] — принимать [угощать] гостей

宴会 [yànhuì] банкет; званый обед

宴请 [yànqǐng] пригласить кого-либо на банкет; устроить в честь кого-либо банкет

宵 [xiāo] книжн. ночь ∆ 通宵 [tōngxiāo] — всю ночь (напролёт) ∆ - 宵禁

宵禁 [xiāojìn] комендантский час ∆ 实行宵禁 [shíxíng xiāojìn] — ввести комендантский час

家 [jiā] 1) семья; семейство ∆ 我的家 [wǒdejiā] — моя семья 2) дом; домашний ∆ 回家 [huíjiā] — возвратиться домой ∆ 家事 [jiāshì] — домашние дела ∆ 他不在家 [tā bù zài jiā] — его нет дома 3) сч. сл. для магазинов, фирм и т.п. ∆ 两家饭馆 [liǎngjiā fànguǎn] — два ресторана 4) суффикс существительных, обозначающих некоторые специальности и т.п. ∆ 作曲家 [zuòqūjiā] — композитор ∆ 科学家 [kēxuéjiā] — учёный 5) школа; направление (напр., в науке)

家丑不可外扬 [jiāchǒu bùkě wàiyáng] обр. не выносить сора из избы

家乡 [jiāxiāng] родной край; родина

家产 [jiāchǎn] имущество семьи; семейное [личное] имущество

家什 [jiāshi] (домашняя) утварь; скарб

家伙 [jiāhuo] 1) инструмент; орудие; оружие 2) парень 3) тип; пройдоха

家兔 [jiātù] кролик

家具 [jiāju] мебель; утварь

家务 [jiāwù] домашние дела; домашнее хозяйство

家喻户晓 [jiāyù hùxiǎo] обр. известно каждому; общеизвестный

家园 [jiāyuán] обр. 1) родной край 2) (домашний) очаг

家境 [jiājìng] материальное положение семьи

家家户户 [jiājiā hùhù] каждая семья; каждый дом

家属 [jiāshǔ] члены семьи; семья

家常 [jiācháng] 1) повседневная жизнь; обиходный; домашний ∆ 家常衣服 [jiācháng yīfu] — будничная [домашная] одежда 2) житейские дела; обычное [заурядное] дело ∆ 谈家常 [tán jiācháng] — обсуждать житейские дела; толковать о всякой всячине

家常便饭 [jiācháng biànfàn] 1) домашний [обычный] обед 2) обычное [заурядное] дело; заурядный случай

家庭 [jiātíng] семья; дом; домашний; семейный ∆ 家庭妇女 [jiātíng fùnǚ] — домашняя хозяйка; домохозяйка ∆ 家庭出身 [jiātíng chūshēn] — социальное происхождение

家当 [jiādàng] разг. 1) домашние вещи; скарб 2) см. 家产

家族 [jiāzú] род; клан

家用 [jiāyòng] 1) домашние расходы 2) домашний (о вещах) ∆ 家用电器 [jiāyòng diànqì] — домашние [бытовые] электроприборы

家畜 [jiāchù] домашние животные; скот

家眷 [jiājuàn] семья (жена и дети); семейство

家破人亡 [jiāpò rénwáng] обр. разорение дома и гибель семьи; лишиться крова и потерять родных

家禽 [jiāqín] домашняя птица

家谱 [jiāpǔ] родословная; генеалогия

家长 [jiāzhǎng] 1) глава семьи; родители ∆ 开家长会 [kāi jiāzhǎnghuì] — созвать родительское собрание 2) глава рода; патриарх ∆ 家长制 [jiāzhǎngzhì] — патриархат

容 [róng] 1) вмещать; заключать в себе ∆ 这间屋子能容十个人 [zhè jiān wūzi néng róng shíge rén] — в этой комнате могут разместиться десять человек 2) допускать; позволять ∆ 不容 [bùróng] — не разрешается; нельзя 3) тк. в соч. щадить; прощать 4) выражение лица 5) вид; облик (напр., города) 6) книжн. может быть; возможно

容人 [róngrén] быть снисходительным к другим; великодушный

容器 [róngqì] ёмкость; сосуд

容忍 [róngrèn] сносить, терпеть; мириться с чем-либо

容情 [róngqíng] щадить, прощать; пощада; снисхождение

容易 [róngyì] лёгкий; легко ∆ 这件事并不容易 [zhèjiàn shì bìngbù róngyì] — это дело совсем не лёгкое

容积 [róngjī] объём; вместимость; кубатура

容纳 [róngnà] вмещать(ся)

容许 [róngxǔ] 1) позволять; резрешать; допускать 2) книжн. может быть; возможно

容貌 [róngmào] облик; внешность; черты лица

容量 [róngliàng] вместимость; объём; ёмкость

宽 [kuān] = 寬 1) широкий; просторный; ширина ∆ 宽街道 [kuān jiēdào] — широкие улицы 2) продлить срок; отсрочить (напр., платежи) 3) тк. в соч. проявлять снисхождение [великодушие] 4) зажиточный

宽厚 [kuānhòu] добрый; великодушный

宽大 [kuāndà] 1) просторный; широкий 2) великодушный; великодушие; снисхождение

宽宏大量 [kuānhóng dàliàng] обр. великодушный; великодушие

宽容 [kuānróng] проявлять снисхождение; снисходительный

宽度 [kuāndù] ширина

宽待 [kuāndài] великодушно [гуманно] обращаться с кем-либо

宽恕 [kuānshù] щадить; прощать; миловать; прощение

宽慰 [kuānwèi] успокоить(ся); утешить(ся)

宽敞 [kuānchang] просторный

宽窄 [kuānzhǎi] 1) ширина 2) размер (напр., комнаты)

宽绰 [kuānchuo] 1) просторный; просторно 2) зажиточный

宽裕 [kuānyù] жить в достатке; достаток; зажиточный

宽银幕 [kuānyínmù] широкий экран; широкоэкранный

宽阔 [kuānkuò] широкий; обширный; просторный

宾 [bīn] = 賓 гость; гости ∆ 外宾 [wàibīn] — иностранные гости ∆ - 宾馆

宾主 [bīnzhǔ] хозяин и гость; гости и хозяева

宾语 [bīnyǔ] грам. дополнение; объект

宾馆 [bīnguǎn] гостиница

宿 [sù] тк. в соч. 1) остановиться на ночлег, переночевать 2) давний; исконный

宿命论 [sùmìnglùn] фатализм

宿愿 [sùyuàn] сокровенное [заветное] желание; (сокровенное) чаяние

宿舍 [sùshè] общежитие

宿营 [sùyìng] воен. остановиться на постой; расквартироваться; расположиться лагерем

寂 [jì] тк. в соч. 1) тишина; безмолвие 2) одинокий; скучный; тоскливый

寂寞 [jìmò] скучный; тоскливый; одинокий; скука

寂静 [jìjìng] тихий; безмолвный; тишина; безмолвие

寄 [jì] 1) отправлять; посылать ∆ 寄信 [jìxìn] — послать [отправить] письмо 2) поручать; вверять; возлагать ∆ 寄希望于 [jì xīwàng yú] — возлагать надежды на кого-либо/что-либо 3) тк. в соч. жить (за чей-либо счет) 4) приёмный ∆ 寄子 [jìzǐ] — приёмный сын

寄予 [jìyǔ] 1) возлагать; питать (надежды) 2) оказывать; выражать (сочувствие)

寄养 [jìyǎng] отдать на воспитание (в чужой дом)

寄卖 [jìmài] отдать на комиссию; сдать в комиссионный магазин

寄售 [jìshòu] см. 寄卖 ∆ 寄售商店 [jìshòu shāngdiàn] — комиссионый магазин

寄存 [jìcún] отдать [сдать] на хранение

寄宿 [jìsù] 1) остановиться на ночлег 2) жить в интернате [в общежитии]

寄宿学校 [jìsù xuéxiào] школа-интернат

寄居 [jìjū] (временно) жить; остановиться

寄托 [jìtuō] 1) поручать; отдавать (напр., на хранение) 2) возлагать (напр., надежды)

寄放 [jìfàng] отдать [сдать] на хранение; оставить [на хранение]

寄父 [jìfù] названный [приёмный] отец

寄生 [jìshēng] прям., перен. паразитировать; паразитизм; паразитический

寄生虫 [jìshēngchóng] прям., перен. паразит

寅 [yín] 1) третий циклический знак (из двенадцати) 2) время от 3 до 5 часов утра

密 [mì] 1) частый; густой; плотный ∆ 密林 [mìlín] — густой лес ∆ 密雨 [mìyǔ] — частый дождь 2) интимный, близкий ∆ 密友 [mìyǒu] — близкий друг 3) тайный, секретный; тайна, секрет ∆ 密件 [mìjiàn] — секретный документ ∆ 密约 [mìyuē] — тайный договор ∆ 保密 [bǎomì] — хранить тайну

密克罗尼西亚 [mìkèluóníxīyà] Микронезия

密切 [mìqiè] 1) тесный, близкий (об отношениях) 2) пристально, внимательно; тщательно 3) сблизить (отношения)

密告 [mìgào] тайный донос

密密麻麻 [mìmi mámá] густо усеянный, сплошь покрытый

密封 [mìfēng] герметически закрыть; герметизация

密布 [mìbù] сплошь покрыть, усеять

密度 [mìdù] плотность; густота ∆ 人口密度 [rénkǒu mìdù] — плотность населения

密探 [mìtàn] тайный агент; шпион

密电 [mìdiàn] 1) шифрованная телеграмма; шифровка 2) послать шифровку

密码 [mìmǎ] шифр; код

密谈 [mìtán] секретные [конфиденциальные] переговоры

密谋 [mìmóu] 1) тайно замышлять, вынашивать планы 2) (тайный) замысел; заговор

密集 [mìjí] скопиться; сконцентрироваться; скученный; плотный (напр., о населении)

寇 [kòu] 1) грабитель, разбойник ∆ 海寇 [hǎikòu] — морские разбойники, пираты ∆ 外寇 [wàikòu] — иностранные захватчики 2) нападать; вторгаться

富 [fù] 1) богатый; разбогатеть ∆ 富户 [fùhù] — богатый дом [двор] 2) тк. в соч. богатство; обогащение 3) тк. в соч. урожайный; щедрый; обильный

富丽堂皇 [fùlì tánghuáng] обр. блестящий; роскошный; великолепный

富于 [fùyú] быть богатым [изобиловать] чем-либо

富余 [fùyu] избыток, излишек; избыточный

富农 [fùnóng] богатый крестьянин; кулак

富强 [fùqiáng] могучий и процветающий (о государстве)

富有 [fùyǒu] иметься в изобилии; быть богатым чем-либо

富源 [fùyuán] ресурсы; богатства (напр., природные)

富翁 [fùwēng] богач ∆ 百万富翁 [bǎiwàn fùwēng] — миллионер

富裕 [fùyù] зажиточный; с достатком

富豪 [fùháo] богач, крез; миллионер

富贵 [fùguì] богатство и положение; богатство; богатый

富饶 [fùráo] 1) богатый природными ресурсами 2) процветающий (о государстве)

寐 [mèi] книжн. спать; заснуть ∆ 喜而不寐 [xǐ ér bùmèi] — не в силах заснуть от счастья

寒 [hán] 1) холодный; холод; мороз ∆ 寒冬 [hándōng] — холодная зима ∆ 严寒 [yánhán] — сильный мороз 2) тк. в соч. бедный 3) тк. в соч. бояться

寒假 [hánjià] зимние каникулы

寒冬腊月 [hándōng làyuè] обр. зимние холода; холодные зимние дни

寒冷 [hánlěng] холодный; морозный; холод

寒喧 [hánxuān] обменяться любезностями

寒噤 [hánjìn] дрожь; озноб; дрожать (от холода)

寒带 [hándài] холодный [арктический] пояс

寒心 [hánxīn] 1) испытывать горечь [душевную боль] 2) страшиться

寒意 [hányì] холод; ощущение холода

寒战 [hánzhàn] дрожать от холода; озноб

寒暑表 [hánshǔbiǎo] термометр, градусник

寒毛 [hánmao] волосы (на теле)

寒潮 [háncháo] волна холода

寒热 [hánrè] мед. озноб; лихорадка

寒苦 [hánkǔ] нужда, бедность; бедный; жить в нужде

寒酸 [hánsuān] убогий; жалкий; нищенский

寓 [yù] тк. в соч. 1) проживать где-либо 2) квартира; жильё 3) содержать(ся); иметься

寓于 [yùyú] письм. 1) содержать(ся); включать в себя 2) сводить(ся) к чему-либо

寓居 [yùjū] проживать; жить где-либо

寓意 [yùyì] скрытый смысл; аллегория

寓所 [yùsuǒ] квартира; жилище; дом

寓言 [yùyán] басня; притча

寝 [qǐn] = 寢 1) спать 2) спальня ∆ 就寝 [jiùqǐn] — лечь спать 3) усыпальня; склеп 4) прекратить(ся)

寝车 [qǐnchē] спальный вагон

寞 [mò] тк. в соч. безмолвный, тихий

察 [chá] 1) наблюдать за кем-либо/чем-либо; присматриваться к кому-либо/чему-либо 2) тк. в соч. обследовать, проверять

察看 [chákàn] наблюдать, присматривать ∆ 留党察看 [liúdǎng chákàn] — оставить в партии с наблюдательным сроком (наказание в КПК)

察觉 [chájué] обнаружить, заметить

察访 [cháfǎng] выяснять, расследовать; навести справки

寡 [guǎ] 1) мало; немного ∆ 多寡 [duōguǎ] — много или мало 2) тк. в соч. безвкусный; пресный 3) вдова; вдовствовать

寡不敌众 [guǎ bùdí zhòng] обр. один в поле не воин; одному не устоять перед многочисленным противником

寡头 [guǎtóu] олигарх; плутократ ∆ 金融寡头 [jīnróng guǎtóu] — финансовый магнат

寡妇 [guǎfu] вдова

寡政治 [guǎtóu zhèngzhì] олигархия

寧 I [níng] тк. в соч.; = 宁 I II = 宁 II

寨 [zhài] тк. в соч. 1) укрепление; заграждение (в виде частокола) 2) деревня

寨子 [zhàizi] деревня (обнесённая частоколом)

寰 [huán] - 寰球

寰球 [huánqiú] вся земля; вся вселенная; весь мир

寸 [cùn] 1) цунь (мера длины, равная 3,33 см) 2) вершок; пядь

寸土必争 [cùntǔ bìzhēng] обр. сражаться за каждую пядь земли

寸步不离 [cùnbù bùlí] обр. находиться неотлучно; не отходить ни на шаг


Дата добавления: 2015-09-29; просмотров: 36 | Нарушение авторских прав







mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.037 сек.)







<== предыдущая лекция | следующая лекция ==>