|
如影随形 [rúyǐng suíxíng] обр. следовать за кем-либо как тень; неразлучный
如意 [rúyì] по душе; нравится
如意算盘 [rúyì suànpán] обр. радужные планы [надежды] ∆ 打如意算盘 [dǎ rúyì suànpán] — строить радужные планы
如愿 [rúyuàn] как хотелось бы; по чьему-либо желанию
如愿以偿 [rúyuàn yǐcháng] обр. добиться осуществления своих желаний; мечты сбылись
如故 [rúgù] 1) по-старому; по-прежнему 2) как старые друзья
如数 [rúshù] сполна; полностью (напр., расплатиться)
如日中天 [rú rì zhōngtiān] обр. находиться в зените (славы); в полном расцвете (сил)
如期 [rúqī] в срок; в оговорённое время
如果 [rúguǒ] если; если бы
如此 [rúcǐ] подобный; такой; до такой степени; столь; так
如法炮制 [rúfǎ páozhì] обр. следовать готовому рецепту; действовать по шаблону
如火如荼 [rúhuǒ rútú] обр. бурный; в самом разгаре
如虎添翼 [rú hǔ tiānyì] обр. преисполниться новых сил; с новыми силами
如释重负 [rú shì zhòngfù] обр. как гора с плеч
如饥似渴 [rújī sìkě] обр. страстно жаждать
如鱼得水 [rúyú déshuǐ] обр. как рыба в воде
妃 [fēi] 1) вторая жена императора ∆ 王妃 [wángfēi] — см. 妃 1) 2) княгиня; принцесса
妃子 [fēizi] см. 妃 1)
妄 [wàng] тк. в соч. нелепый; абсурдный; сумасбродный ∆ - 妄动
妄为 [wàngwéi] см. 妄动
妄动 [wàngdòng] действовать безрассудно [опрометчиво]; сумасбродство
妄图 [wàngtú] тщетно пытаться; строить сумасбродные планы
妄想 [wàngxiǎng] строить несбыточные планы; несбыточные надежды; бредовые идеи
妄自尊大 [wàngzì zūndà] обр. заниматься самовозвеличением; кичиться; самовозвеличение
妄自菲薄 [wàngzì fěibó] обр. заниматься самоуничижением; принижать свои достоинства
妆 [zhuāng] тк. в соч.; = 妝 1) женские украшения 2) косметика 3) приданое
妆饰 [zhuāngshì] 1) наряжаться 2) наряд; туалет
妇 [fù] тк. в соч.; = 婦 1) (замужняя) женщина 2) жена
妇产科 [fùchǎnkē] 1) акушерство и гинекология 2) отделение акушерства и гинекологии (в больнице)
妇女 [fùnǚ] женщина; женский
妇幼保健 [fùyòu bǎojiàn] охрана материнства и младенчества
妇科 [fùkē] 1) гинекология 2) гинекологическое отделение (в больнице)
妇联 [fùlián] сокр. федерация женщин
妈 [mā] = 媽 1) мама, мать 2) тётя; тётушка (при обращении)
妈妈 [māma] 1) мама 2) см. 妈
妊 [rèn] тк. в соч.; = 姙 быть беременной ∆ - 妊妇
妊妇 [rènfù] беременная (женщина)
妊娠 [rènshēn] беременность
妒 [dù] тк. в соч.; = 妬 завидовать ∆ - 妒忌
妒忌 [dùjì] завидовать; зависть ∆ 出于妒忌 [chūyú dùjì] — из зависти
妒意 [dùyì] чувство зависти; зависть
妓 [jì] тк. в соч. проститутка ∆ - 妓女
妓女 [jìnǚ] проститутка; публичная женщина
妓院 [jìyuàn] публичный дом; бордель
妖 [yāo] тк. в соч. 1) призрак; привидение; оборотень 2) обольстительный; обворожительный; кокетливый
妖怪 [yāoguai] чудовище; нечисть; ведьма
妖术 [yāoshù] колдовство; чёрная магия
妖精 [yāojing] 1) см. 妖怪 2) обольстительница
妖艳 [yāoyàn] обольстительный, обворожительный; кокетливый
妖风 [yāofēng] пагубные веяния [течения]
妖魔鬼怪 [yāomó guǐguài] обр. нечисть
妙 [miào] 1) замечательный, прекрасный; замечательно ∆ 说得妙 [shuōde miào] — сказано замечательно 2) искусный, тонкий; хитроумный; ловкий ∆ 想得真妙 [xiǎngde zhēn miào] — ловко придумано
妙不可言 [miào bùkěyán] восхитительно; слов нет
妙手 [miàoshǒu] мастер высокого класса; виртуоз
妙记 [miàojì] хитроумный план
妙诀 [miàojué] секрет (напр., успеха)
妝 [zhuāng] тк. в соч.; = 妆
妞 [niū] ласк. дочка; дочурка ∆ 他家有两个妞儿 [tā jiā yǒu liǎngge niūr] — у него две дочки
妥 [tuǒ] подходящий, надлежащий; надлежащим образом; как следует ∆ - 妥当
妥协 [tuǒxié] идти на компромисс; соглашаться; соглашательство; компромисс
妥善 [tuǒshàn] как следует, надлежащим образом
妥帖 [tuǒtié] см. 妥当
妥当 [tuǒdang] надлежащий; надлежащим образом; как следует
妨 I [fāng] см. 不妨 [bùfāng] II [fáng] тк. в соч. 1) мешать 2) вредить
妨害 [fánghài] вредить; наносить вред
妨碍 [fáng’ài] препятствовать; мешать
妬 [dù] тк. в соч.; = 妒
妹 [mèi] тк. в соч. младшая сестра ∆ - 妹妹
妹妹 [mèimei] см. 妹
妻 [qī] жена ∆ 夫妻 [fū qī] — муж и жена; супруги ∆ - 妻子
妻子 [qīzi] жена
姆 [mǔ] см. 保姆
姊 [zǐ] тк. в соч. старшая сестра ∆ - 姊妹
姊妹 [zǐmèi] сёстры
始 [shǐ] 1) начало; начинать(ся) ∆ 自始至终 [zì shǐ zhì zhōng] — с начала до конца ∆ 不知始于何时 [bù zhī shǐ yú hé shí] — неизвестно, когда это началось 2) книжн. только тогда; только ∆ 游行至下午五时始毕 [yóuxíng zhì xiàwǔ wǔ shí shǐ bì] — демонстрация закончилась только в 5 часов вечера
始末 [shǐmò] ход дела (от начала до конца)
始终 [shǐzhòng] с начала до конца; всё время; всегда
始终不渝 [shǐzhōng bù yú] неуклонно; неизменно
始终如一 [shǐzhōng rú yī] обр. последовательно, неизменно
姐 [jiě] старшая сестра ∆ - 姐姐
姐妹 [jiěmèi] сёстры
姐姐 [jiějie] см. 姐
姑 [gū] 1) тк. в соч. тётка (сестра отца); свекровь; сестра мужа 2) книжн. пока
姑且 [gūqiě] пока, покамест
姑夫 [gūfu] муж сестры отца; дядя
姑娘 [gūniang] 1) девушка 2) дочь
姑息 [gūxī] попустительствовать, потворствовать, потакать ∆ 姑息养奸 [gūxī yǎngjiān] обр. — заниматься попустительством; потворствовать преступным элементам; преступное попустительство
姑母 [gūmǔ] тётка (со стороны отца)
姓 [xìng] фамилия; по фамилии ∆ 你姓什么? [nǐ xìng shénme] — как ваша фамилия? ∆ 姓王的 [xìng wáng de] — человек по фамилии Ван ∆ - 姓名
姓名 [xìngmíng] фамилия и имя
姓氏 [xìngshì] фамилия
委 [wěi] 1) тк. в соч. поручать 2) тк. в соч. назначить; уполномочить 3) свалить; переложить на кого-либо ∆ 委罪于人 [wěi zuì yú rén] — переложить вину на других 4) сокр. комитет ∆ 党委 [dǎngwěi] — партком
委任 [wěirèn] см. 委派
委任状 [wěirènzhuàng] мандат (документ)
委任统治 [wěirèn tǒngzhì] полит. мандат ∆ 委任统治地 [wěirèntǒngzhìdì] — подмандатная территория
委内瑞拉 [wěinèiruìlā] Венесуэла
委员 [wěiyuán] член комитета [комиссии]
委员会 [wěiyuánhuì] 1) комитет 2) комиссия
委员长 [wěiyuánzhǎng] председатель комитета [комиссии]
委婉 [wěiwǎn] тактичный; деликатный
委实 [wěishí] действительно; на самом деле
委屈 [wěiqu] обида; обидеть
委托 [wěituō] поручить, доверить; уполномочить ∆ 委托商店 [wěituō shāngdiàn] — комиссионный магазин ∆ 委托书 [wěituōshū] — доверенность
委曲求全 [wěiqū qiú quán] обр. идти на временный компромисс ради дела в целом
委派 [wěipài] назначить (напр., на должность)
委靡不振 [wěimǐ bù zhèn] обр. чувствовать себя подавленным; впасть в прострацию
姘 [pīn] тк. в соч. внебрачная связь; сожительство ∆ - 姘夫
姘夫 [pīnfú] сожитель; любовник
姘头 [pīntou] сожитель; сожительница
姘妇 [pīnfù] сожительница; любовница
姘居 [pīnjū] состоять во внебрачной связи, сожительствовать
姙 [rèn] тк. в соч.; = 妊
姜 [jiāng] имбирь
姣 [jiāo] = 嬌 1) тк. в соч. очаровательный, прелестный 2) баловать; нежить ∆ 他们把孩子姣坏了 [tāmen bǎ háizi jiāohuàile] — они избаловали ребёнка
姣养 [jiāoyǎng] баловать; потворствовать; потакать
姣媚 [jiāomèi] 1) кокетливый 2) обворожительный, очаровательный
姣嫩 [jiāonen] нежный; хрупкий
姣惯 [jiāoguàn] баловать; нежить
姣气 [jiāoqi] 1) изнеженность; избалованность 2) чувствительный, нежный, хрупкий
姣生惯养 [jiāoshēng guànyǎng] обр. избалованный; изнеженный
姣纵 [jiāozòng] см. 娇养
姦 [jiān] тк. в соч.; = 奸 4)
姨 [yí] тк. в соч. 1) тётка (по женской линии) 2) свояченица
姨夫 [yífu] дядя (муж тётки)
姨子 [yízi] свояченица
姨母 [yímǔ] тётя (со стороны матери)
姨表 [yíbiǎo] двоюродный (по женской линии)
姪 [zhí] тк. в соч.; = 侄
姻 [yīn] тк. в соч. вступать в брак; породниться; брак ∆ - 姻亲
姻亲 [yīnqīn] свойство; свойственник
姻缘 [yīnyuán] брачные узы
姿 [zī] тк. в соч. 1) внешний вид; облик 2) поза
姿势 [zīshì] поза; положение тела
姿态 [zītài] 1) манера; стиль 2) вид; поза
威 [wēi] тк. в соч. 1) величие; могущество, мощь 2) угрожать; устрашать
威严 [wēiyán] властный; грозный (напр., вид)
威信 [wēixìn] авторитет; престиж ∆ 威信扫地 [wēixìn sǎodì] — полностью утратить авторитет; дискредитировать себя
威力 [wēilì] могущество, мощь; сила
威吓 [wēihè] запугивать; угрожать; угроза
威士忌 [wēishìjì] виски
威慑 [wēishè] устрашать; устрашение ∆ 核威慑 [hé wēishè] — ядерное устрашение
威望 [wēiwàng] престиж; авторитет
威武 [wēiwǔ] бравый; воинственный ∆ 威武不屈 [wēiwǔ bùqū] обр. — неустрашимый; стойкий
威胁 [wēixié] угрожать; угроза ∆ 核威胁 [hé wēixié] — ядерная угроза
威迫 [wēipò] заставлять угрозой; принуждать силой
威风 [wēifēng] 1) сила и влияние; престиж, могущество 2) величественный; бравый ∆ 威风凛凛 [wēifēng lǐnlǐn] обр. — грозный; воинственный
娃 [wá] тк. в соч. дитя; ребёнок ∆ - 娃娃
娃娃 [wáwa] 1) дитя; ребёнок 2) кукла
娘 [niáng] 1) мать; мама ∆ 爹娘 [diē niáng] — отец и мать 2) тк. в соч. девушка; девочка
娘家 [niángjiā] отчий [родительский] дом
娠 [shēn] см. 妊娠
娩 [miǎn] тк. в соч. разрешиться от бремени, родить ∆ - 娩出
娩出 [miǎnchū] см. 娩
娱 [yú] = 娛 1) веселье; веселиться; развлекаться 2) радость
娱乐 [yúlè] увеселительный ∆ 文化娱乐 [wénhuà yúlè] — культурные развлечения ∆ 娱乐场所 [yúlè chǎngsuǒ] — места развлечений; увеселительные заведения
娴 [xián] книжн.; = 嫻 обладать высоким мастерством; хорошо владеть ∆ 娴于辞令 [xiányú cílìng] — владеть даром слова; обладать красноречием ∆ - 娴熟
娴熟 [xiánshú] обладать высоким мастерством; иметь сноровку
娴雅 [xiányǎ] благовоспитанный; изысканный
娶 [qǔ] жениться; брать в жёны ∆ - 娶亲
娶亲 [qǔqīn] жениться; женитьба
娶媳妇 [qǔ xífù] жениться
娼 [chāng] тк. в соч. уличная девка; проститутка ∆ - 娼妓
娼妓 [chāngjì] проститутка, публичная женщина
婆 [pó] 1) тк. в соч. старуха; бабка 2) свекровь
婆婆 [pó po] 1) свекровь 2) перен. нянька
婆婆妈妈 [pópomāmā] канителиться; копаться; перен. распустить слюни
婉 [wǎn] книжн. 1) вежливый; деликатный; вежливо; деликатно 2) прекрасный; очаровательный
婉言 [wǎnyán] вежливые [деликатные] выражения; в деликатных выражениях; дипломатиично; вежливо ∆ 婉言拒绝 [wǎnyán jùjué] — деликатно [вежливо] отказать [отклонить]
婉转 [wǎnzhuǎn] 1) тактично, вежливо; мягко 2) чарующий (напр., о пении соловья)
婉辞 [wǎncí] 1) см. 婉言 2) вежливо отказать; деликатно отклонить
婚 [hūn] брак; бракосочетание ∆ 早婚 [zǎohūn] — ранний брак ∆ 未婚 [wèihūn] — не состоять в браке ∆ - 婚礼
婚事 [hūnshì] свадьба ∆ 办婚事 [bàn hūnshì] — справлять [играть] свадьбу
婚姻 [hūnyīn] брак ∆ 婚姻法 [hūnyīnfǎ] — закон о браке
婚礼 [hūnlǐ] свадьба; свадебный обряд; бракосочетание
婚纱 [hūnshā] свадебная фата
婚龄 [hūnlíng] брачный возраст
婢 [bì] тк. в соч. рабыня ∆ - 婢女
婢女 [bìnǚ] 1) рабыня 2) служанка, горничная
婦 [fù] тк. в соч.; = 妇
婪 [lán] см. 贪婪
婴 [yīng] тк. в соч.; = 嬰 младенец, ребёнок
婶 [shěn] = 嬸 1) жена младшего брата отца; тётя 2) тётушка; тётя (обращение)
婶子 [shěnzi] см. 婶 1)
婶母 [shěnmǔ] см. 婶 1)
婿 [xù] тк. в соч. 1) зять 2) муж
媒 [méi] 1) сваха; сват ∆ 作媒 [zuòméi] — быть свахой; сватать 2) тк. в соч. среда; посредник
媒人 [méirén] сват; сваха
媒介 [méijiè] 1) физ. среда; посредник 2) переносчик (болезни)
媒介物 [méijièwù] 1) см. 媒介 2) средства массовой информации, масс-медиа
媒体 [méitǐ] см. 媒介物 2) ∆ 多媒体 [duōméitǐ] — мультимедия
媒婆 [méipó] сваха
媚 [mèi] 1) льстить; заискивать; заигрывать с кем-либо ∆ 媚外 [mèiwài] — заискивать перед иностранцами 2) тк. в соч. очаровывать; очаровательный; обольстительный
媚态 [mèitài] 1) кокетство 2) пресмыкательство; заискивание
媚眼 [mèiyǎn] кокетливый [обольстительный] взгляд ∆ 作媚眼 [zuò mèiyǎn] — строить глазки; кокетничать
媲 [pì] - 媲美
媲美 [pìměi] быть равным, не уступать; соперничать (напр., в красоте)
媳 [xí] тк. в соч. сноха; невестка ∆ - 媳妇
媳妇 [xífù] невестка; сноха
媳妇儿 [xífur] диал. 1) жена 2) молодая замужняя женщина
媾 [gòu] тк. в соч. 1) вступить в брак 2) прийти к соглашению 3) случка
媾和 [gòuhé] заключить мир
嫁 [jià] 1) выйти замуж; выдать замуж ∆ 她已嫁人了 [tā yǐ jiàrénle] — она уже вышла замуж; она замужем 2) переложить [свалить] на кого-либо ∆ 嫁祸于人 [jiàhuò yú rén] — свалить вину на другого; переложить трудности на чужие плечи
嫁妆 [jiàzhuāng] приданое
嫁接 [jiàjiē] бот. прививка; прививать
嫂 [sǎo] тк. в соч. 1) сестра старшего брата; невестка 2) сестрица (обращение к замужней женщине)
嫂子 [sǎozi] см. 嫂 1)
嫉 [jí] тк. в соч. завидовать; испытывать чувство зависти ∆ - 嫉妒
嫉妒 [jídù] завидовать; ревниво относиться к кому-либо/чему-либо; завистливый
嫉妒心 [jídùxīn] чувство зависти; зависть; ревность
嫌 [xián] 1) досадовать; быть недовольным; тяготиться ∆ 他嫌这里太闹 [tā xián zhèli tài nào] — он недоволен, что здесь слишком шумно 2) тк. в соч. подозревать; вызывать подозрение; подозрение
嫌弃 [xiánqì] питать неприязнь [антипатию]
嫌恶 [xiánwù] питать [чувствовать] отвращение; брезговать
嫌犯 [xiánfàn] юр. подозреваемый
嫌疑 [xiányí] подозрение; подозрительный ∆ 嫌疑犯 [xiányífàn] — см. 嫌犯
嫖 [piáo] тк. в соч. водиться с проститутками; посещать бордели ∆ - 嫖娼
嫖娼 [piáochāng] см. 嫖
嫡 [dí] тк. в соч. родственники по прямой линии; (кровный) родственник ∆ - 嫡亲
嫡亲 [díqīn] см. 嫡 嫡亲兄弟 [díqīn xiōngdì] — родные братья
嫡系 [díxì] 1) родственники по прямой линии 2) свои люди; приверженцы; кровный; свой
嫩 [nèn] 1) молодой; нежный ∆ 嫩叶 [nènyè] — молодые [нежные] листья 2) мягкий (о пище) ∆ 嫩鸡蛋 [nèn jīdàn] — яйцо всмятку 3) светлый (об оттенке) ∆ 嫩绿 [nènlǜ] — светло-зелёный
嫻 [xián] книжн.; = 娴
嬉 [xī] книжн. развлекаться; играть ∆ - 嬉闹
嬉皮士 [xīpíshì] хиппи
嬉笑 [xīxiào] шутить; веселиться; хохотать
嬉闹 [xīnào] забавляться; играть
嬰 [yīng] тк. в соч.; = 婴
子 I [zǐ] 1) сын ∆ 父与子 [fù yǔ zǐ] — отец и сын 2) ребёнок; дети ∆ 子孙 [zǐsūn] — дети и внуки 3) тк. в соч. детёныш 4) икра; яйцо; семена ∆ 鱼子 [yúzǐ] — (рыбья) икра ∆ 瓜子 [guāzǐ] — семена тыквы 5) медяк; грош 6) первый циклический знак (из двенадцати) 7) время с 11 часов вечера до 1 часа ночи II [zi] суффикс существительных 桌子 [zhuōzi] — стол ∆ 胖子 [pàngzi] — толстяк ∆ 孩子 [háizi] — ребёнок
子午线 [zǐwǔxiàn] геогр. меридиан
子女 [zǐnǚ] прям., перен. дети; сыновья и дочери
子孙 [zǐsūn] потомки; сыновья и внуки
子宫 [zǐgōng] анат. матка
子弟 [zǐdì] младшее поколение; дети (напр., народа) ∆ 子弟兵 [zǐdìbīng] — родная армия
子弹 [zǐdàn] патрон; пуля ∆ 子弹带 [zǐdàndài] — патронташ
子棉 [zǐmián] хлопок-сырец
子畜 [zǐchù] детёныш; молодняк
孔 [kǒng] 1) дыра; отверстие; щель; пролёт (моста) ∆ 针孔 [zhēnkǒng] — ушко иглы ∆ 无孔不入 [wúkǒng bùrù] обр. — пролезть в любую щель; пронырливый 2) сокр. Конфуций; конфуцианский ∆ 孔孟之道 [kǒng mèng zhī dào] — учение Конфуция и Мэнцзы
孔洞 [kǒngdòng] отверстие
孔隙 [kǒngxì] щель; отверстие
孔雀 [kǒngquè] павлин
孕 [yùn] тк. в соч. беременная; забеременеть ∆ - 孕妇
孕妇 [yùnfù] беременная (женщина)
孕育 [yùnyù] 1) быть беременной 2) перен. таить в себе; быть чреватым
字 [zì] 1) иероглиф; слово ∆ 汉字 [hànzì] — китайские иероглифы ∆ 常用字 [chángyòngzì] — наиболее употребительные иероглифы 2) второе (неофициальное) имя 3) расписка; документ; записка
字义 [zìyì] значение иероглифа [слова]
字体 [zìtǐ] стиль написания иероглифов; школа в каллиграфии
字典 [zìdiǎn] словарь
字号 [zìhao] 1) название фирмы [магазина] 2) магазин
字帖 [zìtiè] прописи
字据 [zìjù] расписка; квитанция; документ
字斟句酌 [zìzhěn jùzhuó] обр. взвешивать каждое слово; тщательно подбирать выражения
字条 [zìtiáo] записка
字母 [zìmǔ] буква; алфавит; алфавитный
字母表 [zìmǔbiǎo] алфавит; азбука
字眼 [zìyǎn] слово; выражение
字迹 [zìjī] почерк
字里行间 [zì lǐ háng jiān] обр. между строк
字面 [zìmiàn] буквальный (смысл)
字音 [zìyīn] произношение иероглифа
存 [cún] 1) существовать; жить ∆ 存亡 [cún wáng] — жить или погибнуть; жизнь или смерть 2) хранить; отдавать на хранение ∆ 把钱存在银行里 [bǎ qián cún zài yínhángli] — хранить деньги в банке 3) запасать; накапливать ∆ 存粮 [cúnliáng] — делать запасы зерна 4) скапливаться; собираться ∆ 水库存满了水 [shuǐkù cúnmǎnle shuǐ] — водохранилище наполнилось 5) книжн. сохранять; оставлять ∆ 求同存异 [qiútóng cúnyì] обр. — стремиться к единству, сохраняя имеющиеся различия [расхождения] 6) фин. сальдо; остаток ∆ 净存 [jìngcún] — чистый остаток
存储 [cúnchǔ] хранить (напр., в памяти) ∆ 存储器 [cúnchǔqì] тех. — запоминающее устройство, память
存单 [cúndān] сохранная расписка
存在 [cúnzài] существовать; существование; филос. бытие ∆ 军事存在 [jūnshì cúnzài] — военное присутствие
存在主义 [cúnzàizhǔyì] филос. экзистенциализм
存心 [cúnxīn] 1) замышлять; умысел ∆ 存心不良 [cúnxīn bùliáng] — замышлять недоброе; со злым умыслом 2) умышленно; намеренно
存户 [cúnhù] вкладчик (банка)
存折 [cúnzhé] сберегательная книжка, сберкнижка
存放 [cúnfàng] сдать на хранение; хранить
存栏 [cúnlán] поголовье (скота)
存栏头数 [cúnlán tóushù] поголовье скота
存根 [cúngēn] корешок (напр., квитанции, чека)
存档 [cúndàng] сдать в архив
存款 [cúnkuǎn] 1) положить деньги в банк 2) вклад (в банке); депозит
存而不论 [cún ér bù lùn] обр. оставить вопрос открытым; отложить обсуждение
存货 [cúnhuò] 1) запасти товары 2) товарные запасы; наличность (товаров)
存贮器 [cúnzhùqì] см. 存储器 [cúnchǔqì]
孙 [sūn] = 孫 внуки; потомки ∆ 子孙 [zǐsūn] — сыновья и внуки; потомки ∆ - 孙女
孙女 [sūnnǚ] внучка
孙子 [sūnzi] внук
孜 [zī] в удвоении неустанно; усердно ∆ - 孜孜不倦
孜孜不倦 [zīzī bù juàn] не знать устали; неустанно
孝 [xiào] 1) почитать родителей; сыновья почтительность ∆ 尽孝 [jǐn xiào] — до конца исполнить сыновний долг 2) траур; траурный ∆ 守孝 [shǒu xiào] — соблюдать траур ∆ 带孝 [dàixiào] — носить траур
Дата добавления: 2015-09-29; просмотров: 29 | Нарушение авторских прав
<== предыдущая лекция | | | следующая лекция ==> |