|
广开言路 [guǎngkāi yánlù] предоставить широкие возможности для высказываний [для критики]
广播 [guǎngbō] радиовещание; передавать по радио ∆ 广播电台 [guǎngbō diàntái] — (широковещательная) радиостанция
广播员 [guǎngbōyuán] диктор
广播操 [guǎngbōcāo] гимнастика по радио
广泛 [guǎngfàn] обширный; широкий; широко
广西壮族自治区 [guǎngxī zhuàngzú zìzhìqū] Гуанси-Чжуанский автономный район
广阔 [guǎngkuò] обширный; широкий ∆ 广阔天地 [guǎngkuò tiāndì] — широкое поле деятельности; широкий простор (для какой-либо деятельности)
庄 [zhuāng] = 莊 1) деревня 2) магазин; фирма ∆ 茶庄 [cházhuāng] — чайный магазин; чайная фирма 3) тк. в соч. величественный
庄严 [zhuāngyán] торжественный; величественный
庄园 [zhuāngyuán] поместье; усадьба
庄稼 [zhuāngjia] хлеба; посевы ∆ 庄稼汉 [zhuāngjiahàn] — хлебороб; мужик; землепашец
庄重 [zhuāngzhòng] серьёзный; солидный; важный
庆 [qìng] = 慶 1) праздновать, отмечать; поздравлять ∆ 庆丰收 [qìng fēngshōu] — праздновать богатый урожай 2) праздник; торжества ∆ 国庆 [guóqìng] — национальный праздник
庆典 [qìngdiǎn] торжества
庆祝 [qìngzhù] праздновать; отмечать; чествовать
庆贺 [qìnghè] поздравлять; чествовать; поздравление
庇 [bì] тк. в соч. покрывать; укрывать; брать под защиту ∆ - 庇护
庇护 [bìhù] 1) покровительствовать; брать под защиту; покрывать (напр., недостатки) 2) предоставлять убежище (политическое)
床 [chuáng] = 牀 1) кровать; койка; постель ∆ 床上用品 [chuángshàng yòngpǐn] — постельные принадлежности ∆ 双人床 [shuāngrénchuáng] — двуспальная кровать ∆ 起床 [qǐ chuáng] — встать с постели ∆ 上床 [shàng chuáng] — лечь в постель 2) станок ∆ 车床 [chēchuáng] — токарный станок
床位 [chuángwèi] койка; место (в больнице, гостинице и т.п.)
床单 [chuángdān] простыня
床垫 [chuándiàn] матрац
床头柜 [chuángtóuguì] прикроватная тумбочка
床罩 [chuángzhào] покрывало
床铺 [chuángpù] 1) кровать; постель 2) см. 床位
序 [xù] 1) предисловие ∆ 写一篇序 [xiě yīpiān xù] — написать предисловие 2) тк. в соч. порядок; последовательность
序列 [xùliè] порядок; очерёдность; последовательность
序幕 [xùmù] прям., перен. пролог; перен. прелюдия
序数 [xùshù] порядковые числительные
序文 [xùwén] предисловие
序曲 [xùqǔ] муз. увертюра; прям., перен. прелюдия
序言 [xùyán] предисловие; преамбула
库 [kù] = 庫 склад; хранилище ∆ 军火库 [jūnhuǒkù] — военный склад ∆ 汽车库 [qìchēkù] — гараж ∆ 核库 [hékù] — ядерные арсеналы ∆ - 库藏
库存 [kùcún] наличные запасы (товаров); резервы; наличность
库房 [kùfáng] склад; складское помещение
库藏 [kùcáng] запасы на складах; складские запасы
应 I [yīng] = 應 1) отзываться, откликаться; отвечать ∆ 我喊他, 他不应 [wǒ hǎn tā, tā bù yīng] — я окликнул его, но он не отозвался 2) долго, следует; необходимо ∆ 我应说这句话 [wǒ yīng shuō zhèjù huà] — я должен сказать это 3) соглашаться ∆ 我应了他的要求 [wǒ yīngle tāde yàoqiú] — я согласился с его требованием II [yìng] = 應 1) отвечать; откликаться 2) в ответ на; по ∆ 应...邀请 [yìng... yāoqǐng] — по приглашению кого-либо 3) тк. в соч. соответствовать
应付 [yìngfu] 1) справиться (с делами); преодолеть (напр., трудность) 2) обойтись чем-либо; сойдёт (и так) 3) делать что-либо небрежно [кое-как]
应允 [yīngyǔn] давать согласие; соглашаться
应变 [yìngbiàn] 1) приспосабливаться [применяться] к непредвиденной обстановке [к меняющимся обстоятельствам] 2) физ. деформация
应声 [yīngshēng] откликнуться; отозваться
应声虫 [yìngshēngchóng] обр. подпевала; подголосок
应届 [yīngjiè] ∆ 应届毕业生 [yīngjiè bìyèshēng] — предстоящий выпуск студентов; выпускники данного года
应当 [yīngdāng] см. 应该
应征 [yìngzhēng] 1) быть призванным в армию 2) подать работу на конкурс
应急 [yìngjí] на экстренный случай; на случай непредвиденных обстоятельств
应战 [yìngzhàn] 1) принять бой 2) принять вызов (напр., на соревнование)
应承 [yìngchéng] взять на себя; согласиться (что-либо сделать)
应接不暇 [yìngjiē bù xiá] обр. не в состоянии справиться [управиться] (напр., с работой)
应时 [yìngshí] 1) по сезону; сезонный ∆ 应时果品 [yìngshí guǒpǐn] — сезонные фрукты 2) тотчас; сразу (же)
应有 [yīngyǒu] должный; надлежащий; необходимый
应有尽有 [yīngyǒu jǐnyǒu] есть всё, что нужно; чего тут только нет!
应用 [yìngyòng] 1) применять; использовать 2) прикладной ∆ 应用科学 [yìngyòng kēxué] — прикладные науки
应用文 [yìngyòngwén] деловой стиль; деловой язык
应考 [yìngkǎo] держать [сдавать] экзамены (напр., для поступления в вуз)
应诊 [yìngzhěn] принимать больных; амбулаторный приём
应该 [yīnggāi] следует, должно; нужно; полагается
应运而生 [yìngyùn ér shēng] обр. возникнуть [появиться] в соответствии с требованиями объективной обстановки
应邀 [yìngyāo] по приглашению; принять приглашение
应酬 [yìngchou] (вежливо) принимать; приём; встреча; занимать гостей
底 I [de] суффикс притяжательности употребляется вместо 的 ∆ 工人阶级底党 [gōngrén jiējíde dǎng] — партия рабочего класса II [dǐ] 1) дно; низ; нижний ∆ 海底 [hǎidǐ] — дно моря 2) конец; окончание ∆ 月底 [yuèdǐ] — конец месяца 3) подноготная; подоплёка ∆ 露底 [lòu dǐ] — выдать всю подноготную 4) черновик; копия ∆ 留个底儿 [liúge dǐr] — оставить копию 5) фон; поле ∆ 白底红花 [báidǐ hónghuā] — красные цветы на белом фоне 6) основа; база
底下 [dǐxia] 1) под; внизу ∆ 桌子底下 [zhuōzi dǐxia] — под столом 2) дальше, потом
底子 [dǐzi] 1) низ; подошва (напр., ботинка) 2) подоплёка; подноготная; детали 3) основа; база ∆ 底子薄 [dǐzi báo] — основа [база] слабая 4) черновик 5) фон
底层 [dǐcéng] 1) нижний [цокольный] этаж 2) низ; нижний слой
底座 [dǐzuò] цоколь; фундамент; подушка
底片 [dǐpiàn] фото негатив
底盘 [dǐpán] шасси (автомобиля)
底稿 [dǐgǎo] подлинник; черновик
底细 [dǐxi] существо; подробности, детали; подоплёка; подноготная
底色 [dǐsè] грунт (картины); фон
店 [diàn] 1) магазин; лавка ∆ 书店 [shūdiàn] — книжный магазин 2) гостиница; постоялыйдвор ∆ 住店 [zhù diàn] — остановиться в гостинице [на постоялом дворе]
店员 [diànyuán] работник магазина [прилавка]; продавец
庙 [miào] = 廟 1) храм; кумирня 2) ярмарка (при храме) ∆ 赶庙 [gǎn miào] — ехать на ярмарку
庙会 [miàohuì] 1) храмовой праздник 2) см. 庙 2)
庙宇 [miàoyǔ] храм; кумирня
庚 [gēng] 1) седьмой циклический знак (из десяти); в перечислении седьмой 2) книжн. возраст ∆ 同庚 [tónggēng] — одногодки
府 [fǔ] 1) дворец; резиденция ∆ 总统府 [zǒngtǒngfǔ] — резиденция президента 2) ист. округ
府上 [fǔshang] 1) Ваша семья ∆ 府上都好吗? [fǔshang dōu hǎo ma] — как поживает Ваша семья? 2) Ваш родной город; Ваша Родина ∆ 府上是哪儿? [fǔshang shì nǎr] — откуда Вы родом?
庞 [páng] тк. в соч.; = 龐 1) обширный; грандиозный; огромный 2) лицо; облик
庞大 [pángdà] огромный, громадный; колоссальный
庞杂 [pángzá] хаотичный; громоздкий (напр., управленческий аппарат)
庞然大物 [pángrán dàwù] громадина; колосс; махина
废 [fèi] = 廢 1) отказаться от; бросить ∆ 废学 [fèixué] — бросить учёбу ∆ 半途而废 [bàntú ér fèi] обр. — бросить [оставить] на полпути (напр., дело) 2) непригодный, негодный; отбросы; отходы ∆ 废铁 [fèitiě] — металлолом
废品 [fèipǐn] 1) брак, бракованная продукция 2) утиль, отбросы; вторсырьё
废墟 [fèixū] развалина, руины
废寝忘食 [fèiqǐn wàngshí] обр. забыть о сне и еде; забыть обо всём на свете; самоотверженный
废弃 [fèiqì] аннулировать; упразднить; забросить; выбросить ∆ 废弃弃物 [fèiqìwù] — отбросы; мусор
废料 [fèiliào] отходы, отбросы; утиль
废止 [fèizhǐ] отменить; аннулировать
废物 [fèiwù] 1) отбросы; хлам 2) растяпа, шляпа
废纸 [fèizhǐ] 1) макулатура 2) перен. клочок бумаги
废话 [fèihuà] (пустая) болтовня, пустые разговоры; вздор
废除 [fèichú] отменить; аннулировать; расторгнуть (напр., договор)
度 [dù] 1) градус; степень; мера ∆ 零上十度 [língshàng shídù] — десять градусов тепла ∆ 三度烧伤 [sāndù shāoshāng] мед. — ожог третьей степени 2) киловатт-час 3) проводить (время) ∆ 度假期 [dù jiàqī] — проводить отпуск [каникулы] 4) раз ∆ 再度 [zàidù] — ещё раз ∆ 一年度 [yīnián yīdù] — (один) раз в году 5) грань; мера ∆ 过度 [guòdù] — чрезмерно, слишком
度日 [dùrì] жить ∆ 节俭度日 [jiéjiǎn dùrì] — жить экономно [скромно]
度过 [dùguò] прожить; провести (время)
度量 [dùliàng] выдержка; умение владеть собой
度量衡 [dùliànghéng] система мер и весов
座 [zuò] 1) место; сиденье ∆ 客座 [kèzuò] — место для гостей ∆ 空座 [kòngzuò] — свободное место (напр., в автобусе) ∆ 满座 [mǎnzuò] — все места заняты; аншлаг 2) подставка; пьедестал; постамент 3) сч. сл. для больших зданий, мостов и громоздких предметов ∆ 座宝塔 [yī zuò bǎotǎ] — (одна) пагода
座位 [zuòwèi] место; сиденье ∆ 让座位 [ràng zuòwèi] — уступить место
座无虚席 [zuò wú xūxí] все места заняты; аншлаг
座次 [zuòcì] рассадка (гостей) (пишется также 坐次)
座舱 [zuòcāng] кабина; салон (самолёта)
座谈 [zuòtán] беседа; беседовать (напр., о текущих событиях) ∆ 座谈会 [zuòtánhuì] — беседа; дискуссия; обсуждение
庭 [tíng] 1) двор 2) суд ∆ 庭长 [tíngzhǎng] — председатель суда
庭院 [tíngyuàn] двор
庵 [ān] = 菴 1) книжн. хижина 2) тк. в соч. женский монастырь
庶 [shù] 1) тк. в соч. множество; многочисленный 2) книжн. только в этом случае; только так
庶民 [shùmín] книжн. простой народ; простолюдин
康 [kāng] тк. в соч. здоровье; здравие ∆ - 康拜因
康复 [kāngfù] поправлять своё здоровье; выздоравливать; поправляться
康庄大道 [kāngzhuāng dàdào] обр. столбовая дорога; широкий путь
康拜因 [kāngbàiyīn] с.-х. комбайн
康采恩 [kāngcǎi’ēn] концерн
庸 [yōng] 1) тк. в соч. обычный; заурядный; обывательский 2) см. 用 5) ∆ 无庸细说 [wú yōng xì shuō] — нечего вдаваться в подробности
庸人 [yōngrén] заурядная личность
庸俗 [yōngsú] пошлый, вульгарный; обывательский
庸俗化 [yōngsúhuà] опошлять; вульгаризировать; опошление; вульгаризация
庸碌 [yōnglù] заурядный; серый
廂 [xiāng] тк. в соч.; = 厢
廈 I [shà] тк. в соч.; = 厦 I II = 厦 II
廉 [lián] 1) честность; бескорыстие; честный; бескорыстный ∆ 廉政 [liánzhèng] — честный и бескорыстный государственный аппарат 2) дешёвый
廉价 [liánjià] 1) низкая цена 2) дешёвый ∆ 廉价书 [liánjiàshū] — дешёвая книга
廉洁 [liánjié] неподкупность; бескорыстие; неподкупный; бескорыстный ∆ 廉洁奉公 [liánjié fènggōng] обр. — быть неподкупным и преданным делу; честно и неподкупно служить общему делу
廊 [láng] 1) тк. в соч. коридор 2) веранда; галерея ∆ 画廊 [huàláng] — картинная галерея
廓 [kuò] тк. в соч. 1) широкий; просторный 2) контур, абрис
廖 [liáo] тк. в соч. 1) редкий, редко 2) одинокий, заброшенный
廖寥 [liáoliáo] очень мало ∆ 廖寥可数 [liáoliáo kě shǔ] обр. — можно по пальцам пересчитать ∆ 廖寥无几 [liáoliáo wújǐ] обр. — раз, два и обчёлся, очень мало
廚 [chú] тк. в соч.; = 厨
廝 [sī] = 厮
延 [yán] тк. в соч. 1) отсрочить, отложить 2) продлевать (срок) 3) книжн. приглашать (напр., врача)
延伸 [yánshēn] протянуться (напр., о дороге)
延搁 [yángē] затягивать, тянуть (дело); задерживать
延期 [yánqī] отсрочить; отложить; передвинуть срок; отсрочка
延续 [yánxù] продолжаться, тянуться
延缓 [yánhuǎn] откладывать; задерживать
延请 [yánqǐng] приглашать (напр., на временную работу)
延迟 [yánchí] отложить, отсрочить
延长 [yáncháng] 1) удлинить; продлить; увеличить (длину) 2) продлить; отсрочить ∆ 延长期限 [yáncháng qīxiàn] — продлить срок; отсрочить
廷 [tíng] императорский дворец ∆ 清廷 [qingting] — цинский двор
建 [jiàn] 1) основывать; учреждать; создавать; устанавливать [отношения] ∆ 建国 [jiàn guó] — основать государство 2) сооружать; строить ∆ 建电站 [jiàn diànzhàn] — строить электростанцию 3) сокр. провинция Фуцзянь ∆ 建漆 [jiànqī] — фуцзяньский лак
建交 [jiànjiāo] установить дипломатические отношения
建军节 [jiànjūnjié] день создания армии
建材 [jiàncái] сокр. строительные материалы
建立 [jiànlì] 1) создать; основать 2) установить (напр., отношения, порядки)
建筑 [jiànzhù] 1) строить; сооружать; строительный; архитектурный 2) сооружение; здание; постройка ∆ 建筑群 [jiànzhùqún] — архитектурный ансамбль
建筑学 [jiànzhùxué] архитектура (наука)
建筑师 [jiànzhùshī] архитектор
建筑物 [jiànzhùwù] см. 建筑 2)
建议 [jiànyì] предлагать; вносить предложение; рекомендовать; предложение ∆ 合理化建议 [hélǐhuà jiànyì] — рационализаторское предложение ∆ 提出建议 [tíchū jiànyì] — выдвинуть [внести] предложение
建设 [jiànshè] строить; строительство; (созидательная) работа ∆ 建设社会主义 [jiànshè shèhuìzhǔyì] — создать социализм ∆ 基本建设 [jīběn jiànshè] — капитальное строительство ∆ 现代化建设 [xiàndàihuà jiànshè] — работа в области модернизации ∆ 党的建设 [dǎngde jiànshè] — партийное строительство
建设性 [jiànshèxìng] конструктивный
廿 [niàn] двадцать
开 [kāi] = 開 1) открывать; раскрывать; отворять ∆ 开门 [kāimén] — открыть дверь [ворота] 2) начинать ∆ 开学 [kāixué] — начать занятия 3) основывать, учреждать ∆ 开银行 [kāi yínháng] — основать банк ∆ 开店 [kāidiàn] — открыть магазин 4) прокладывать; прорывать ∆ 开渠 [kāiqú] — провести [прорыть] канал 5) заводить; запускать ∆ 开机器 [kāi jīqì] — запустить машину ∆ 开表 [kāibiǎo] — завести часы 6) управлять; вести ∆ 开汽车 [kāi qìchē] — управлять автомобилем; вести машину 7) отправляться (в путь); трогаться (с места) ∆ 火车就要开了 [huǒchē jiù yào kāile] — поезд сейчас отправится 8) включать ∆ 开电灯 [kāi diàndēng] — включить свет ∆ 开煤气 [kāi méiqì] — включить газ 9) разрабатывать; осваивать (напр., целину) 10) проводить; устраивать ∆ 开运动会 [kāi yùndònghuì] — устроить спортивную встречу 11) расцветать; распускаться ∆ 花开了 [huā kāile] — цветы распустились 12) кипеть; кипячёный ∆ 水开了 [shuǐ kāile] — вода закипела 13) написать; выписать ∆ 开药方 [kāi yàofāng] — выписать рецепт ∆ 开介绍信 [kāi jièshàoxìn] — написать рекомендательное письмо 14) формат бумаги ∆ 十六开 [shíliù kāi] — формат в шестнадцатую листа 15) карат (мера веса) 16) глагольный суффикс; указывает ∆ а) на отделение, разделение 离开 [líkāi] — покинуть; уехать (откуда-либо) 切开 [qiēkāi] — отрезать 推开 [tuīkāi] — оттолкнуть ∆ б) на начало действия 叫开 [jiàokāi] — раскричаться ∆ в) на возможность уместиться где-либо 屋子小, 人多, 坐不开 [wúzi xiǎo, rén duō, zuòbukāi] — комната маленькая, людей много, все не усядутся
开业 [kāiyè] открыть дело
开会 [kāihuì] проводить собрание [заседание]; заседать
开倒车 [kāi dàochē] 1) дать задний ход 2) перен. двигаться вспять; регресс
开关 [kāiguān] 1) эл. выключатель; рубильник 2) тех. вентиль
开凿 [kāizáo] рыть; прорыть (напр., канал)
开刀 [kāidāo] 1) мед. делать операцию 2) наказать кого-либо первым; начать наказывать с кого-либо
开创 [kāichuàng] открыть; положить
开办 [kāibàn] открыть; основать (школу, больницу и т.п.)
开动 [kāidòng] 1) запустить, завести (напр., двигатель) 2) выступить, двинуться, тронуться (в путь)
开化 [kāihuà] цивилизация; цивилизованный
开发 [kāifā] осваивать (напр., целину); разрабатывать (напр., месторождения полезных ископаемых)
开口 [kāikǒu] 1) заговорить 2) заточить, отточить
开口子 [kāi kǒuzi] 1) прорыв (напр., в плотине) 2) порез; рана (на коже)
开后门 [kāi hòumén] по блату, с чёрного хода
开国 [kāiguó] создать [основание] государства; основать государство
开场 [kāichǎng] начать; начало (представления)
开场白 [kāichǎngbái] театр вступление; пролог
开垦 [kāikěn] поднимать; распахивать ∆ 开垦荒地 [kāikěn huāngdì] — поднимать целину
开外 [kāiwài] свыше; за ∆ 他已五十开外了 [tā yǐ wǔshí kāiwàile] — ему уже за пятьдесят
开夜车 [kāi yèchē] обр. 1) работать [заниматься] до глубокой ночи 2) работать всю ночь напролёт
开天辟地 [kāitiān pìdì] обр. беспримерный; эпохальный
开头 [kāitóu] 1) начинать; начало 2) сначала; вначале
开始 [kāishǐ] 1) начинать; начало 2) сначала, вначале
开学 [kāixué] см. 开 2)
开导 [kāidǎo] вразумить; образумить; поставить на путь истинный
开小差 [kāi xiǎochāi] 1) дезертировать 2) ∆ 思想开小差 [sīxiǎng kāi xiǎochāi] — отвлекаться (напр., на уроке)
开展 [kāizhǎn] 1) развёртывать(ся) (напр., о деятельности) 2) развитой; передовой (о человеке)
开工 [kāigōng] 1) начать работу; вступить в строй 2) начать строительство 3) работать (о предприятии)
开帐 [kāizhàng] 1) выписать счёт 2) заплатить по счёту, оплатить счёт
开幕 [kāimù] 1) поднять занавес, начать представление 2) начать, открыть (напр., собрание)
开幕词 [kāimùcí] вступительное слово
开庭 [kāitíng] заседание суда; слушание дела
开心 [kāixīn] 1) весело; радостно; радоваться 2) насмехаться; разыгрывать
开战 [kāizhàn] 1) начать войну 2) перен. развернуть наступление на что-либо; объявить войну чему-либо
开户 [kāihù] открыть счёт (в банке)
开拓 [kāituò] осваивать (напр., отдалённые районы); прокладывать; открывать (новые пути)
开支 [kāizhī] 1) расходы; затраты 2) выплатить; заплатить
开放 [kāifàng] открыть(ся); открытый ∆ 开放政策 [kāifàng zhèngcè] — политика открытости ∆ 开放地区 [kāifàng dìqū] — 1) эк. открытая зона 2) распуститься (о цветах)
开新纪元 [kāichuàng xīn jìyuán] открыть новую эру в чём-либо
开明 [kāimíng] просвещённый; прогрессивно настроенный
开映 [kāiyìng] начало сеанса (в кинотеатре)
开朗 [kāilǎng] 1) обширный; просторный; простор 2) жизнерадостный; широкий (о натуре)
开本 [kāiběn] формат (книги)
开枪 [kāiqiāng] стрелять (напр., из пистолета); открыть огонь
开步走! [kāibùzǒu] шагом марш!
开水 [kāishuǐ] кипяток; кипячёная вода
开河 [kāihé] 1) прорыть канал 2) вскрытие рек; вскрыться (освободиться ото льда)
开源节流 [kāiyuán jiéliú] обр. изыскивать новые источники доходов и сокращать расходы
开演 [kāiyǎn] начать представление; начало представления
开火 [kāihuǒ] открыть огонь; огонь!
开炮 [kāipào] 1) стрелять из оружий; открыть орудийный огонь 2) перен. подвергнуть резкой критике
开玩笑 [kāi wánxiào] 1) шутить; подшучивать; разыгрывать 2) перен. шутить (чем-либо, с чем-либо)
开眼 [kāiyǎn] 1) прям., перен. открыть глаза 2) расширить кругозор
开眼界 [kāi yǎnjiè] см. 开眼 2)
开窍 [kāiqiào] 1) уяснить, постигнуть 2) соображать, понимать (о ребёнке)
开端 [kāiduān] начало
开绽 [kāizhàn] распороться (по шву)
开绿灯 [kāi lǜdēng] 1) дать зелёный свет 2) перен. открыть зелёную улицу для кого-либо/чего-либо
开罗 [kāiluó] Каир (город)
开胃 [kāiwèi] вызывать [возбуждать] аппетит
开脱 [kāituō] снять (напр., обвинение)
开航 [kāiháng] 1) открыть навигацию 2) отплыть; отправиться в плавание
开花 [kāihuā] 1) расцветать; цвести (также перен.) 2) разорваться (о снаряде)
开花结果 [kāihuā jiéguǒ] 1) цвести и плодоносить 2) обр. давать плоды; приносить пользу
开荒 [kāihuāng] осваивать [поднимать] целину
开裂 [kāiliè] растрескаться; потрескаться
Дата добавления: 2015-09-29; просмотров: 30 | Нарушение авторских прав
<== предыдущая лекция | | | следующая лекция ==> |