Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АрхитектураБиологияГеографияДругоеИностранные языки
ИнформатикаИсторияКультураЛитератураМатематика
МедицинаМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогика
ПолитикаПравоПрограммированиеПсихологияРелигия
СоциологияСпортСтроительствоФизикаФилософия
ФинансыХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника

的话 [de huà] если (часто употребляется в паре с 要, 要是, 如果) ∆ (要)不然的话话 [(yào) 48 страница



批判 [pīpàn] критиковать; подвергать критике; критика; критический

批发 [pīfā] продавать оптом; оптовая торговля; оптовый ∆ 批发价格 [pīfā jiàgé] — оптовая цена

批售 [pīshòu] оптовая продажа

批改 [pīgǎi] править, корректировать; проверять

批条子 [pītiáozi] положительная резолюция; разрешение (в письменном виде)

批注 [pīzhù] 1) делать критические замечания 2) критические замечания; отзыв

批示 [pīshì] дать указание; указание

批评 [pīpíng] критиковать; критика ∆ 批评家 [pīpíngjiā] — критик

批语 [pīyǔ] 1) отзыв; критические замечания 2) резолюция

批量 [pīliàng] массовый (о производстве); партиями (производить)

批阅 [pīyuè] 1) просматривать и делать замечания 2) исправлять, корректировать

批驳 [pībó] 1) отклонить; отвергнуть 2) опровергнуть

扼 [è] сжать, сдавить; схватить (рукой) ∆ 扼住肩膀 [èzhù jiānbǎng] — взять за плечо; сжать плечо ∆ 扼住咽喉 [èzhù yānhóu] — схватить за горло [за глотку] ∆ - 扼杀

扼守 [èshǒu] удержать (напр., позиции)

扼杀 [èshā] прям., перен. задушить; подавить (напр., свободу)

扼要 [èyào] сжато, кратко ∆ 扼要地说一下 [èyàode shuōyīxià] — кратко изложить [рассказать]

找 [zhǎo] 1) искать; разыскивать; отыскивать ∆ 你找什么东西 [nǐ zhǎo shénme dōngxi] — что вы ищите? 2) навестить; прийти к кому-либо ∆ 找医生 [zhǎo yīshēng] — обратиться к врачу 3) спрашивать; искать кого-либо ∆ 谁在找我 [shuí zài zhǎo wǒ] — кто там меня спрашивает? 4) дать сдачу ∆ 找你一块钱 [zhǎo nǐ yī kuài qián] — вот вам рубль сдачи

找事 [zhǎoshì] 1) искать [подыскивать] работу 2) см. 找碴儿

找头 [zhǎotou] сдача

找碴儿 [zhǎochár] = 找茬儿 1) придираться; подкапываться 2) искать предлог (напр., для ссоры)

找窍门 [zhǎo qiàomén] искать ключ к разрешению (напр., проблемы); изыскивать возможности (что-либо сделать)

找补 [zhǎobu] дополнить; добавить

找钱 [zhǎoqián] давать сдачу

找麻烦 [zhǎo máfan] причинять [доставлять] неприятности

找齐 [zhǎoqí] 1) подровнять, сровнять 2) дополнить недостающее

承 [chéng] 1) подпирать (снизу) 2) брать (подряд и т.п.); принимать (напр., заказ на что-либо) ∆ 承制中西服装 [chéngzhì zhōngxī fúzhuāng] — брать заказы на пошив одежды китайского и западного образца 3) тк. в соч. благодарить за оказанную честь 4) тк. в соч. продолжать; преемствовать



承上启下 [chéngshàng qǐxià] обр. быть [служить] связующим звеном

承先启后 [chéngxiān qǐhòu] обр. продолжать дело предшественников

承办 [chéngbàn] брать (на себя); браться за что-либо

承包 [chéngbāo] брать подряд ∆ 承包单位 [chéngbāo dānwèi] — подрядная организация; подрядчик

承包人 [chéngbāorén] подрядчик

承受 [chéngshòu] 1) пройти через, подвергнуться, выдержать (напр., испытания и т.п.) ∆ 承受能力 [chéngshòu nénglì] — способность выдержать нагрузку; запас прочности 2) наследовать (напр., имущество)

承当 [chéngdāng] отвечать за что-либо

承担 [chéngdān] брать [принимать] на себя; нести ∆ 承担责任 [chéngdān zérèn] — нести ответственность ∆ 承担风险 [chéngdān fēngxiǎn] — брать на себя риск; рисковать

承认 [chéngrèn] 1) признавать (напр., ошибку) 2) признавать (напр., новое государство)

承诺 [chéngnuò] согласиться; дать согласие; обещать

承载 [chéngzài] держать (напр., на плечах); подпирать (снизу) ∆ 承载力 [chéngzàilì] тех. — несущая способность

承运 [chéngyùn] брать подряд на перевозки

技 [jì] тк. в соч. техника; мастерство; сноровка; квалификация ∆ - 技工

技工 [jìgōng] квалифицированный рабочий

技巧 [jìqiǎo] мастерство; искусство; техника; навык ∆ 技巧运动 [jìqiǎo yùndòng] спорт — акробатика

技师 [jìshī] техник

技术 [jìshù] 1) техника; технология; механический; технологический ∆ 技术革新 [jìshù géxīn] — техническое новаторство ∆ 高技术 [gāo jìshù] — высокая технология 2) умение; техника; мастерство

技能 [jìnéng] мастерство; сноровка; квалификация

技艺 [jìyì] мастерство; искусство

抄 [chāo] 1) переписывать; копировать ∆ 抄稿子 [chāo gǎozi] — переписывать рукопись ∆ 抄文件 [chāo wénjiàn] — сделать копию документа 2) совершить плагиат; списать ∆ 抄家庭作业 [chāo jiātíng zuòyè] — списать (у кого-либо) домашнюю работу [домашнее упражнение] 3) произвести обыск; обыскать; описать и конфисковать ∆ 抄家 [chāojiā] — 1) конфисковать имущество 2) произвести обыск ∆ 抄身 [chāoshēn] — подвергнуть личному обыску 4) обойти; срезать путь ∆ 抄到敌人后面去 [chāo dào dìrén hòumian qù] — обойти противника с тыла 5) скрестить (руки) ∆ 抄着手站 [chāozhe shǒu zhàn] — стоять, скрестив на груди руки 6) взять в руки; схватить (напр., палку) ∆ 抄起铁锹 [tiāoqi tiěqiāo] — взять в руки лопату

抄件 [chāojiàn] см. 抄本

抄写 [chāoxiě] переписывать; снимать копию

抄录 [chāolù] см. 抄写

抄本 [chāoběn] копия (рукописная)

抄袭 [chāoxí] 1) плагиат; плагиаторство 2) слепо следовать чему-либо; копировать ∆ 抄袭...模式 [chāoxí... móshì] полит. — слепо следовать какой-либо модели 3) воен. напасть с тыла; зайти в тыл

抄近儿 [chāojìnr] кратчайшим путём; срезать путь

抉 [jué] - 抉择

抉择 [juézé] выбирать; выбор ∆ 作出抉择 [zuòchū juézé] — сделать выбор

把 I [bǎ] 1) держать в руках; взять(ся) ∆ 把着栏杆 [bǎzhe lángān] — держаться за перила 2) управлять; держать под контролем ∆ 这件事他把在手中不放 [zhèjian shì tā bǎ zài shǒuzhong bùfàng] — он держит это дело в своих руках 3) охранять, стеречь ∆ 把门 [bǎ mén] — охранять ворота 4) пучок; горсть ∆ 把草 [yī bǎ cǎo] — пучок травы ∆ 把米 [yī bǎ mǐ] — горсть риса 5) ручка; руль (велосипеда) 6) сч. сл. для существительных, обозначающих предметы с ручкой ∆ 把刀子 [yībǎ dāozi] — один нож 7) служ. сл., используемое для инверсии дополнения ∆ 把书拿来 [bǎ shū nálai] — принести книгу 8) около, примерно ∆ 有丈把高 [yǒu zhàng bǎ gāo] — высотой около сажени ∆ 百把块钱 [bǎi bǎ kuài qián] — около ста рублей; около сотни II [bà] 1) ручка; рукоятка ∆ 茶壶把儿 [cháhú bàr] — ручка чайника 2) черенок (листка, цветка)

把关 [bǎguān] 1) охранять заставу 2) перен. держать в руках ключевые позиции (в какой-либо области)

把子 [bàzi] см. 把 II 1)

把守 [bǎshǒu] охранять, защищать ∆ 把守城门 [bǎshǒu chéngmén] — охранять ворота города

把戏 [bǎxì] 1) фокус ∆ 耍把戏 [shuǎ bǎxì] — показывать фокусы 2) трюк, уловка, махинация ∆ 政治把戏 [zhèngzhì bǎxì] — политический трюк ∆ 玩弄把戏 [wánnòng bǎxì] — прибегать к уловкам

把手 [bǎshǒu] ручка; рукоятка

把持 [bǎchí] забрать в свои руки, прибрать к рукам ∆ 把持权力 [bǎchí quánlì] — держать власть в своих руках

把握 [bǎwò] 1) прям., перен. держать в руках; ухватить суть 2) уверенность; гарантия ∆ 没有成功的把握 [méiyǒu chénggōngde bǎwò] — нет гарантии в успехе

把柄 [bǎbǐng] повод, предлог; зацепка

把舵 [bǎduò] прям., перен. стоять у руля; управлять

抑 [yì] тк. в соч. 1) подавить; обуздать; укротить 2) книжн. или, либо 3) книжн. но; однако

抑制 [yìzhì] 1) физиол. торможение 2) сдержать; подавить; унять (напр., чувства)

抑扬顿挫 [yìyáng dùncuò] обр. с выражением; с расстановкой; выразительно (напр., читать)

抑止 [yìzhǐ] см. 抑制

抒 [shū] высказать; излить (напр., чувства) ∆ - 抒发

抒写 [shūxiě] изложить; выразить; описать (напр., переживания)

抒发 [shūfā] см. 抒

抒情 [shūqíng] изливать свои чувства; лирика; лирический ∆ 抒情诗 [shūqíngshī] — лирические стихи; лирика

抓 [zhuā] 1) взять (рукой); схватить ∆ 抓一把米 [zhuā yī bǎ mǐ] — взять горсть риса 2) схватить; поймать (напр., преступника) 3) чесать; царапать ∆ 他的手被猫抓了 [tāde shǒu bèi māo zhuāle] — кошка оцарапала ему руку 4) взяться (за какое-либо дело); по-настоящему заняться чем-либо ∆ 抓农业 [zhuā nóngyè] — вплотную заняться развитием сельского хозяйства 5) увлечь; захватить ∆ 表演抓住了观众 [biǎoyǎn zhuāzhùle guānzhòng] — игра (артистов) захватила зрителей

抓住 [zhuāzhù] 1) схватиться [уцепиться] за кого-либо/что-либо 2) поймать; схватить (напр., преступника) 3) как следует взяться за (какое-либо дело) 4) захватить; увлечь

抓工夫 [zhuā gōngfu] улучить свободную минуту; выкроить время

抓破 [zhuāpò] расцарапать; поцарапать; ободрать ∆ 抓破脸 [zhuāpò liǎn] обр. — рассориться; разругаться

抓紧 [zhuājǐn] основательно взяться за что-либо; по-настоящему заняться чем-либо

抓耳挠腮 [zhuā’ěr náosāi] обр. 1) не находить себе места от волнения; страшно волноваться 2) быть вне себя от радости

抓获 [zhuāhuò] задержать; поймать (напр., преступника)

抓阄儿 [zhuājiūr] тянуть жребий

投 [tóu] 1) бросать; метать ∆ 投石 [tóushí] — бросить камень ∆ 把信投进信箱 [bǎ xìn tóujìn xìnxiāng] — опустить [бросить] письмо в почтовый ящик 2) броситься (напр., в воду) 3) отправлять; доставлять (напр., корреспонденцию) 4) включиться (напр., в борьбу) 5) соответствовать; подходить (напр., по характеру)

投井下石 [tóujǐng xiàshí] см. 落井下石

投产 [tóuchǎn] вступить в строй (напр., о предприятии)

投保 [tóubǎo] застраховать(ся) ∆ 投保人 [tóubǎorén] — страхователь

投入 [tóurù] 1) вложить (средства); (капитало)вложения 2) ввести (напр., в действие) 3) броситься (напр., в объятия); вступить (напр., в бой)

投合 [tóuhé] 1) сойтись (напр., характерами) 2) угождать

投奔 [tóubèn] искать чьей-либо поддержки [защиты]

投宿 [tóusù] остановиться на ночлег; найти временное жильё

投弹 [tóudàn] сбрасывать бомбы; бомбить

投影 [tóuyǐng] проектировать; проекция; проекционный

投掷 [tóuzhì] бросить; кидать; метать; метание

投放 [tóufàng] 1) опустить; положить 2) эк. вложить (напр., деньги) 3) выбрасывать (напр., товары на рынок); поступать в продажу

投敌 [tóudí] перейти на сторону врага; переметнуться в лагерь противника

投机 [tóujī] прям., перен. спекулировать; спекуляция ∆ 投机分子 [tóujī fènzǐ] — 1) спекулянт 2) приспособленец; конъюнктурщик

投机倒把 [tóujī dǎobǎ] спекулировать; спекуляция

投机取巧 [tóujī qǔqiǎo] обр. идти на аферу ради личной выгоды; ловчить

投标 [tóubiāo] эк. принять участие в торгах [в конкурсе]

投案 [tóu’àn] прийти [явиться] с повинной ∆ 投案自首 [tóu’àn zìshǒu] обр. — см. 投案

投票 [tóupiào] опускать бюллетень; голосовать; голосование

投稿 [tóugǎo] послать рукопись для публикации (напр., в газете)

投考 [tóukǎo] держать вступительные экзамены

投肥 [tóuféi] вносить удобрение

投诉 [tóusù] подать жалобу; жалоба ∆ 受理投诉 [shòulǐ tóusù] — разбирать [рассматривать] жалобу

投诚 [tóuchéng] сдаться (властям)

投资 [tóuzī] вкладывать [инвестировать] капитал; капиталовложения, инвестиции

投身 [tóushēn] посвятить себя, целиком отдаться (какому-либо делу)

投递 [tóudì] доставлять (напр., корреспонденцию); доставка

投降 [tóuxiáng] капитулировать, сдаться; капитуляция ∆ 投降主义 [tóuxiáng zhǔyì] — капитулянтство

投靠 [tóukào] 1) искать покровительства у кого-либо 2) примкнуть к кому-либо; продаться

抖 [dǒu] 1) трясти; встряхивать, вытряхивать ∆ 把地毯抖抖 [bǎ dìtǎn dǒuyīdǒu] — вытрясти ковёр 2) дрожать, трястись ∆ 吓得直抖 [xiàde zhídǒu] — трястись от страха 3) поднять (дух); взбодрить ∆ 抖起精神 [dǒuqǐ jīngshén] — взбодриться

抖动 [dǒudòng] см. 抖 1), 2)

抗 [kàng] 1) давать отпор; сопротивляться; бороться с кем-либо/чем-либо; противостоять; анти- ∆ 抗灾 [kàngzāi] — бороться со стихийными бедствиями 2) отказаться ∆ 抗税 [kàngshuǐ] — отказаться платить налоги ∆ 抗命 [kàngmìng] — отказаться выполнить приказ; не подчиниться приказу

抗击 [kàngjī] дать отпор; отпор

抗战 [kàngzhàn] война против агрессора; война сопротивления

抗拒 [kàngjù] отвергать; противиться; отказываться; сопротивляться чему-либо

抗日战争 [kàngrì zhànzhēng] ист. война сопротивления японским захватчикам

抗旱 [kànghàn] 1) бороться с засухой 2) засухоустойчивый ∆ 抗旱作物 [kànghàn zuòwù] с.-х. — засухоустойчивые культуры

抗毒素 [kàngdúsù] антитоксин

抗洪排涝 [kànghóng páilào] борьба с наводнениями и затоплением полей

抗生素 [kàngshēngsù] фарм. антибиотик

抗衡 [kànghéng] противостоять

抗议 [kàngyì] протест; протестовать

折 I [shé] 1) переломить(ся) ∆ 树枝折了 [shùzhī shéle] — ветка переломилась 2) тк. в соч. терпеть [нести] убытки II [zhē] 1) перевернуться ∆ 折跟头 [zhē gēntou] — перевернуться; сделать сальто-мортале 2) переливать (напр., из одного стакана в другой) III [zhé] 6), 7) = 摺 1) сломать; переломить ∆ 折一根树枝 [zhé yī gēn shùzhī] — сломать ветку ∆ 骨折 [gǔzhé] мед. — перелом (кости) 2) тк. в соч. изгибать(ся); изгиб 3) повернуть обратно; вернуться 4) тк. в соч. терпеть убытки; убытки 5) тк. в соч. пересчитывать; переводить (одну валюту на другую); пересчёт 6) складывать; складной ∆ 折衣服 [zhé yīfu] — сложить одежду ∆ 折伞 [zhésǎn] — складной зонт ∆ 折尺 [zhéchǐ] — складной метр 7) книжка (напр., сберегательная)

折中 [zhézhōng] = 折衷 компромисс; паллиатив; компромиссный

折中主义 [zhézhōngzhǔyì] филос. эклектика

折半 [zhébàn] снизить наполовину (цену); за полцены ∆ 折半出售 [zhébàn chūshòu] — продавать за полцены

折叠 [zhédié] складывать; складной

折合 [zhéhé] перевести; пересчитать (напр., одну валюту на другую); пересчёт

折子 [zhézi] книжка (напр., сберегательная)

折射 [zhéshè] физ. преломление; рефракция

折扣 [zhékòu] скидка ∆ 打折扣 [dǎ zhékòu] — сделать скидку; уступить (в цене)

折断 [zhéduàn] переломить(ся); сломать(ся)

折旧 [zhéjiù] эк. амортизация; амортизационный

折服 [zhéfú] 1) переубедить; перен. сломить 2) заставить поверить; убедить

折本 [shéběn] понести убытки; убыточный

折磨 [zhémo] мучить; тиранить; терзать

折算 [zhésuàn] см. 折合

折腰 [zhéyāo] 1) кланяться; поклониться 2) гнуть спину перед кем-либо; унижаться

折腾 [zhēteng] 1) ворочаться; переворачиваться 2) возиться (с каким-либо делом) 3) мучить; измучить

抚 [fǔ] тк. в соч.; = 撫 1) гладить; поглаживать 2) помогать; поддерживать 3) успокаивать

抚养 [fǔyǎng] растить, вскармливать

抚恤 [fǔxù] оказывать материальную помощь; поддерживать

抚恤金 [fǔxùjīn] пособие

抚慰 [fǔwèi] успокаивать; утешать

抚摩 [fǔmó] гладить, поглаживать

抚爱 [fǔ’ài] ласкать; ласка

抚育 [fǔyù] 1) см. 抚养 2) разводить, выращивать

抛 [pāo] 1) бросить; кинуть; отбросить ∆ 抛球 [pāo qiú] — бросить [кинуть] мяч 2) покинуть, оставить; бросить ∆ 抛家 [pāo jiā] — бросить семью [дом] 3) выбрасывать на рынок ∆ 把一批货抛出去 [bǎ yīpī huò pāochūqù] — выбросить на рынок партию товара

抛光 [pāoguāng] полировать; полировка

抛出 [pāochū] 1) выбросить, выкинуть 2) вытащить на свет; состряпать (напр., какой-либо документ)

抛售 [pāoshòu] выбрасывать на рынок [в продажу]; распродавать

抛弃 [pāoqì] оставить, бросить; перен. выкинуть за борт

抛掷 [pāozhì] кидать; бросать

抛物线 [pāowùxiàn] мат. парабола

抛锚 [pāomáo] 1) бросить якорь; стать на якорь 2) застрять в пути [на дороге] (напр., об автомобиле) 3) перен. застопориться (о деле)

抠 [kōu] = 摳 1) ковырять; выковыривать ∆ 抠鼻子 [kōu bízi] — ковырять в носу 2) тщательно изучать; копаться

抠字眼儿 [kōu zìyǎnr] заниматься буквоедством

抡 [lūn] = 掄 размахивать ∆ 抡拳 [lūnquán] — размахивать кулаками

抢 [qiǎng] = 搶 1) отнимать; захватывать ∆ 抢球 [qiǎngqiú] спорт — захватить [перехватить] мяч 2) соревнуясь друг с другом; наперебой 3) спешить; торопиться (что-либо сделать); спешный; срочный ∆ 抢修 [qiǎngxiū] — срочно ремонтировать; делать срочный ремонт ∆ 抢时间 [qiǎng shíjiān] — спешить; бороться за каждую минуту времени 4) содрать (напр., кожу) соскоблить

抢先 [qiǎngxiān] стараться быть первым; опередить

抢劫 [qiǎngjié] грабить; грабёж ∆ 抢劫犯 [qiǎngjié fàn] — грабитель

抢嘴 [qiǎngzuǐ] 1) перебивать друг друга; говорить наперебой 2) жадничать (во время еды)

抢夺 [qiǎngduó] отнять; отобрать

抢手货 [qiǎngshǒuhuò] ходовой товар

抢救 [qiǎngjiù] спасать кого-либо/что-либо; принимать срочные меры для спасения

抢购 [qiǎnggòu] раскупать; брать (товар) нарасхват

护 [hù] = 護 1) защищать; охранять; оберегать 2) покрывать; выгораживать; заступаться

护养 [hùyǎng] 1) ухаживать (напр., за посевами) 2) содержать в порядке; обслуживать (напр., технику)

护卫 [hùwèi] 1) защищать; охранять 2) (личная) охрана; охранник

护士 [hùshi] медицинская сестра, медсестра

护照 [hùzhào] паспорт 出国护照 [chūguó hùzhào] — заграничный паспорт ∆ 公务护照 [gōngwù hùzhào] — служебный паспорт

护理 [hùlǐ] ухаживать; уход (напр., за больными, посевами)

护田林 [hùtiánlín] полезащитная лесополоса

护短 [hùduǎn] замазывать [покрывать] недостатки [ошибки]

护航 [hùháng] ав., мор. конвоировать; эскортировать; сопровождать

护身符 [hùshēnfú] 1) амулет; талисман 2) защита; покровитель

护送 [hùsòng] 1) эскортировать; конвоировать 2) сопровождать; провожать

报 [bào] = 報 1) извещать, оповещать; докладывать; доносить 2) отвечать; в ответ ∆ 报以微笑 [bào yǐ wēixiào] — улыбнуться в ответ 3) отплатить; воздать должное; отблагодарить ∆ 以怨报德 [yǐ yuàn bào dé] — отплатить злом за добро 4) весть, известие ∆ 喜报 [xǐbào] — радостная весть 5) газета ∆ 看报 [kàn bào] — читать газету ∆ 订报 [dìng bào] — выписать газету 6) телеграмма ∆ 发报 [fā bào] — послать телеграмму

报仇 [bàochóu] отомстить; месть; возмездие

报价 [bàojià] официально установленная цена ∆ 报价单 [bàojiàdān] — прейскурант

报关单 [bàoguāndān] таможенная декларация

报刊 [bàokān] пресса; печать

报到 [bàodào] явиться и доложить о прибытии ∆ 按时报到 [ànshí bàodào] — явиться в срок

报务员 [bàowùyuán] 1) телеграфист 2) радист

报名 [bàomíng] записаться, зарегистрироваться

报告 [bàogào] 1) докладывать; доносить; рапортовать; отчитываться 2) доклад; донесение; рапорт; отчёт ∆ 总结报告 [zǒngjié bàogào] — отчётный доклад

报告人 [bàogàorén] 1) докладчик 2) заявитель

报告文学 [bàogào wénxué] очерковая литература; очерк; репортаж

报复 [bàofù] отплатить, отомстить; реванш

报复主义 [bàofùzhǔyì] реваншизм

报头 [bàotóu] "шапка" (газеты)

报幕 [bàomù] вести программу ∆ 报幕人 [bàomùrén] — конферансье

报应 [bàoyìng] воздать(ся); воздаяние

报废 [bàofèi] выбраковывать; списывать (в брак)

报户口 [bào hùkǒu] прописаться, оформить прописку

报批 [bàopī] обратиться в вышестоящие инстанции за разрешением [санкцией]

报摊 [bàotān] газетный киоск

报数 [bàoshù] рассчитаться по порядку номеров

报案 [bào’àn] сообщить [заявить] (напр., в милицию)

报界 [bàojiè] журналистские круги; пресса

报社 [bàoshè] редакция [издательство] газеты

报税 [bàoshuì] заполнить [подать] таможенную [налоговую] декларацию

报章 [bàozhāng] газеты; пресса

报答 [bàodá] отблагодарить; воздать; отплатить

报纸 [bàozhǐ] 1) газета; газеты 2) газетная бумага

报考 [bàokǎo] подать заявление для прохождения вступительного экзамена

报表 [bàobiǎo] отчёт; отчётные данные [сведения] ∆ 作报表 [zuò bàobiǎo] — составить отчёт

报道 [bàodào] 1) сообщать, информировать 2) сообщение; информация; репортаж ∆ 据新华社报道 [jù xīnhuáshè bàodào] — по сообщениям агентства Синьхуа

报酬 [bàochou] вознаграждение; плата, оплата ∆ 劳动报酬 [láodòng bàochou] — вознаграждение [плата] за труд


Дата добавления: 2015-09-29; просмотров: 31 | Нарушение авторских прав







mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.033 сек.)







<== предыдущая лекция | следующая лекция ==>