|
心怀 I [xīn huái] питать [таить] в душе (какое-либо чувство) ∆ 心怀不满 [xīn huái bùmǎn] — затаить в душе недовольство ∆ 心怀叵测 [xīnhuái pǒcè] — замышлять недоброе; вынашивать злые намерения II [xīnhuái] 1) настроение; чувства 2) намерение; желание
心态 [xīntài] настроение; душевное состояние; чувства
心思 [xīnsi] 1) мысль; намерение 2) перен. голова; мозги 3) настроение; желание
心急 [xīnjí] волноваться; нервничать ∆ 心急如火 [xīnjí rú huǒ] — прийти в крайнее волнение
心悦诚服 [xīn yuè chéng fú] обр. искренне признать (напр., критику); от души согласиться
心情 [xīnqíng] настроение; расположение духа
心惊肉跳 [xīnjīng ròutiào] обр. перепугаться до смерти; поджилки трясутся; дрожать от страха
心惊胆战 [xīnjīng dǎnzhàn] обр. дрожать от страха
心意 [xīnyì] мысли; чувства; желания
心愿 [xīnyuàn] (заветное) желание; надежда
心慈手软 [xīncí shǒuruǎn] обр. добрый; мягкий
心慌 [xīnhuāng] 1) взволнованный; возбуждённый 2) смущённый
心慌意乱 [xīnhuāng yìluàn] обр. быть в полном замешательстве (в полной растерянности); в смятении
心无二用 [xīn wú èr yòng] обр. не разбрасываться; всецело отдаться чему-либо
心明眼亮 [xīnmíng yǎnliàng] обр. обладать трезвым и проницательным умом; трезвый и проницательный
心有余悸 [xīn yǒu yújì] обр. не полностью оправиться от испуга
心有余而力不足 [xīn yǒuyú ér lì bùzú] обр. хочется, да не можется; при всём своём желании не в силах что-либо сделать
心有灵犀一点通 [xīn yǒu língxī yī diǎn tōng] см. 心心相印
心机 [xīnjī] замыслы; хитросплетения ∆ 费尽心机 [fèijìn xīnjī] — испробовать все способы [уловки]
心满意足 [xīnmǎn yìzú] обр. испытывать полное удовлетворение; быть довольным
心潮澎湃 [xīncháo pēngpài] обр. быть охваченным каким-либо чувством [волнением]
心灵 [xīnlíng] 1) душа; сердце ∆ 心灵深处 [xīnlíng shēnchù] — в глубине души 2) умный; сообразительный ∆ 心灵手巧 [xīnlíng shǒuqiǎo] — светлая голова и золотые руки
心焦 [xīnjiāo] нервничать; волноваться
心照不宣 [xīnzhào bù xuān] обр. понимать друг друга без слов; понятно без слов
心爱 [xīn’ài] любимый; дорогой
心率 [xīnlǜ] пульс
心理 [xīnlǐ] 1) психика; психический 2) психология; психологический ∆ 儿童心理 [értóng xīnlǐ] — детская психология ∆ 心理战 [xīnlǐzhàn] — психологическая война
心理学 [xīnlǐxué] психология (наука)
心甘情愿 [xīngān qíngyuàn] обр. по доброй воле; по собственному желанию
心电图 [xīndiàntú] мед. электрокардиограмма
心疼 [xīnténg] 1) сильно любить; обожать 2) испытывать сожаление; жалко
心目 [xīnmù] 1) душа 2) в душе; в мыслях
心直口快 [xīnzhí kǒukuài] обр. что на уме, то и на языке; быть прямым и откровенным
心眼儿 [xīnyǎnr] 1) душа; сердце 2) намерения; помыслы 3) сообразительность; ум 4) натура; характер 5) необоснованные опасения; мнительность
心硬 [xīnyìng] жестокосердный
心神不定 [xīnshén bùdìng] обр. испытывать душевное смятение; не находить себе места
心算 [xīnsuàn] считать в уме
心绞痛 [xīnjiǎotòng] мед. стенокардия
心肌 [xīnjī] миокард ∆ 心肌梗塞 [xīnjī gěngsè] мед. — инфаркт миокарда
心肝 [xīngān] 1) совесть ∆ 没有心肝的人 [méiyǒu xīngānde rén] — бессовестный человек 2) золотко; голубчик; душа моя
心肠 [xīncháng] 1) перен. сердце; душа ∆ 好心肠 [hǎo xīncháng] — добрая душа 2) желание; настроение
心胸 [xīnxiōng] 1) натура; характер 2) высокие устремления [идеалы]
心脏 [xīnzàng] 1) анат. сердце 2) перен. центр; сердце ∆ 心脏搭桥 [xīnzàng dāqiáo] мед. — шунтирование сердца
心腹 [xīnfù] 1) преданный [верный] человек 2) задушевный (напр., разговор)
心花怒放 [xīnhuā nùfàng] обр. радоваться всей душой
心虚 [xīnxū] 1) совесть не чиста 2) неуверенный; неуверенность
心血 [xīnxuè] душевные силы
心血管病 [xīnxuèguǎnbìng] мед. сердечно-сосудистые заболевания
心跳 [xīntiào] 1) сердце бьётся 2) сердцебиение
心软 [xīnruǎn] мягкосердечие; мягокосердечный
心酸 [xīnsuān] сердце щемит; душа болит
心醉 [xīnzuì] быть очарованным; прийти в восхищение
心里 [xīnli] 1) в душе; на сердце 2) про себя ∆ 心里想 [xīnli xiǎng] — думать про себя
心领神会 [xīnlǐng shénhuì] обр. понять интуитивно; понять без слов
必 [bì] 1) непременно, обязательно; неизбежно ∆ 我明天必到 [wǒ míngtiān bì dào] — я завтра обязательно приду [буду] 2) следует, нужно ∆ 不必多担心 [bù bì duō dānxīn] — не следует слишком беспокоиться
必不可少 [bì bùkě shǎo] необходимый ∆ 必不可少的东西 [bì bùkě shǎode dōngxi] — необходимые вещи; то, без чего нельзя обойтись
必修课 [bìxiūkè] обязательный предмет [урок], обязательная дисциплина
必定 [bìdìng] обязательно, непременно; неизбежно
必然 [bìrán] неизбежно; непременно; неизбежный
必然性 [bìránxìng] неизбежность; филос. необходимость
必由之路 [bìyóuzhī lú] неизбежный [единственно возможный] путь (напр., развития)
必要 [bìyào] необходимый, нужный; необходимость ∆ 必要时 [bìyàoshí] — в случае необходимости
必需 [bìxū] необходимый, нужный, требуемый ∆ 必需品 [bìxūpǐn] — предметы [товары] первой необходимости
必须 [bìxū] необходимо, должно; (обязательно) следует (что-либо сделать)
忆 [yì] тк. в соч.; = 憶 1) помнить; память 2) вспоминать
忆想 [yìxiǎng] вспоминать
忌 [jì] 1) завидовать; ревновать ∆ 忌才 [jìcái] — завидовать чьему-либо таланту 2) тк. в соч. бояться; опасаться 3) воздерживаться от чего-либо; избегать чего-либо ∆ 忌油腻 [jì yóunì] — воздерживаться от употребления жирной пищи 4) дать зарок; бросить ∆ 忌烟 [jìyān] — бросить курить
忌嘴 [jìzuǐ] соблюдать диету
忌妒 [jìdu] см. 嫉妒
忌讳 [jìhuì] 1) табу; запрет 2) избегать чего-либо
忌语 [jìyǔ] слова-табу
忍 [rěn] 1) терпеть; сносить; выносить; сдерживать ∆ 忍着眼泪 [rěnzhe yǎnlèi] — сдерживая слёзы 2) тк. в соч. бессердечный; жестокий
忍住 [rěnzhù] вынести; вытерпеть; выдержать; стерпеть
忍受 [rěnshòu] терпеть; сносить, выносить; выдерживать
忍心 [rěnxīn] бессердечный; безжалостный
忍无可忍 [rěn wúkě rěn] обр. потерять всякое терпение; больше терпеть нельзя
忍气吞声 [rěnqì tūnshēng] обр. молча сносить обиды
忍痛 [rěntòng] 1) переносить боль 2) скрепя сердце
忍耐 [rěnnài] терпеть; выносить; выдерживать; терпеливость; терпение
忍让 [rěnràng] уступать; уступчивость
忏 [chàn] тк. в соч.; = 懺 1) молитва 2) каяться; раскаиваться
忏悔 [chànhuǐ] раскаиваться; покаяние; исповедь ∆ 作忏悔 [zuò chànhuǐ] — исповедоваться
忐 [tǎn] - 忐忑
忐忑 [tǎntè] волноваться; трепетать; волнение; трепет 忐忑不安 [tǎntè bù’ān] — испытывать крайнее волнение
忑 [tè] см. 忐忑
忖 [cǔn] тк. в соч. предполагать; рассчитывать; взвешивать ∆ - 忖度
忖度 [cǔnduó] предполагать, строить догадки [предположения]
忖量 [cǔnliàng] обдумывать; взвешивать
志 [zhì] тк. в соч.; 2), 3) = 誌 1) устремления; цели; воля 2) запечатлеть; записать; записи; описание 3) помета; знак
志同道合 [zhìtóng dàohé] обр. иметь общие устремления; быть связанными общими идеалами и целями
志向 [zhìxiàng] устремления; цели; идеалы
志愿 [zhìyuàn] 1) желание; стремление 2) добровольный; добровольность ∆ 出于志愿 [chū yú zhìyuàn] — по своей (доброй) воле
志愿军 [zhìyuànjūn] добровольческая армия; добровольцы
志气 [zhìqì] воля; целеустремлённость
志趣 [zhìqù] интересы и устремления; наклонности
忘 [wàng] забывать ∆ 别忘了! [bié wàngle] — не забудь! ∆ 把东西忘在电车上 [bǎ dōngxi wàng zài diànchē shang] — забыть вещи в трамвае ∆ - 忘本
忘乎所以 [wànghū suǒyǐ] обр. не помнить себя; вне себя (напр., от радости)
忘却 [wàngquè] см. 忘记
忘性 [wàngxing] забывчивость
忘恩负义 [wàng’ēn fùyì] обр. отплатить чёрной неблагодарностью
忘我 [wàngwǒ] самозабвенный; самоотверженный ∆ 忘我地劳动 [wàngwǒde láodòng] — самоотверженно трудиться
忘掉 [wàngdiào] см. 忘记
忘本 [wàngběn] забыть, кем был; забыть своё прошлое
忘记 [wàngjì] забывать
忙 [máng] 1) быть занятым; хлопотать ∆ 工作忙 [gōngzuò máng] — много работы ∆ 这几天我很忙 [zhè jǐtiān wǒ hěn máng] — эти дни я очень занят ∆ 工作很多, 一个人忙不过来 [gōngzuò hěn duō, yīge rén mángbuguolai] — работы очень много, одному не управиться ∆ 农忙 [nóngmáng] — сельская страда 2) торопиться; спешить ∆ 还早呢,忙什么 [hái zǎo ne, máng shénme] — ещё рано, к чему спешить
忙乱 [mángluàn] суетиться; суетливо, суматошно; суматоха
忙碌 [mánglù] хлопотать; быть занятым
忙里偷闲 [mánglǐ tōuxián] обр. выкроить свободную минутку
忠 [zhōng] верный; преданный; быть верным [преданным] ∆ 忠于祖国 [zhōngyú zǔguó] — быть преданным родине ∆ - 忠诚
忠于 [zhōngyú] быть преданным [верным] кому-либо/чему-либо
忠厚 [zhōnghòu] добрый, бесхитростный
忠告 [zhōnggào] давать добрый совет; искренне советовать; добрый совет
忠实 [zhōngshí] 1) верный; преданный; верность 2) верный; достоверный; достоверно
忠心 [zhōngxīn] преданность; верность ∆ 忠心耿耿 [zhōngxīn gěnggěng] обр. — быть беспредельно преданным; быть преданным всей душой
忠诚 [zhōngchéng] преданный; верный
忧 [yōu] = 憂 1) тк. в соч. печалиться; печаль; горе 2) заботиться, беспокоиться; тревожиться; забота; тревога
忧伤 [yōushāng] горе; тоска; горевать
忧心 [yōuxīn] см. 忧虑 ∆ 忧心忡忡 [yōuxīn chōngchōng] обр. — быть охваченным сильным беспокойством [тревогой]; грустный
忧愁 [yōuchóu] печалиться; тосковать; грустить; печаль; тоска; грусть
忧虑 [yōulǜ] забота; тревога; озабоченность
快 [kuài] 1) быстрый, скорый; спешный; быстро; скоро ∆ 快船 [kuàichuán] — быстроходное судно ∆ 他快回来 [tā kuài huílái] — он скоро вернётся ∆ 快些 [kuàixiē] — побыстрее! ∆ 表快两分钟 [biǎo kuài liǎngfēnzhōng] — часы спешат на две минуты 2) радостный, весёлый, радоваться ∆ 他精神不快 [tā jīngshén bùkuài] — он не в настроении 3) тк. в соч. прямой; откровенный 4) острый; отточенный ∆ 快刀 [kuàidāo] — острый нож
快乐 [kuàilè] весёлый; радостный; весело
快事 [kuàishì] радостное событие, радость
快刀斩乱麻 [kuàidāo zhǎn luànmá] обр. разрубить гордиев узел; действовать быстро и решительно
快感 [kuàigǎn] обр. чувство радости; радость; удовольствие
快慢 [kuàimàn] скорость
快板儿 [kuàibǎnr] куайбань (народные стихи, частушки, декламируемые под удары бамбуковых дощечек)
快活 [kuàihuo] см. 快乐
快艇 [kuàitǐng] катер; яхта
快车 [kuàichē] скорый поезд; экспресс (также об автобусе)
快车道 [kuàichēdào] скоростная автомагистраль
快速 [kuàisù] скоростной; быстрый; мобильный
快餐 [kuàicān] поесть на скорую руку ∆ 快餐店 [kuàicāndiàn] — ресторан [столовая] быстрого обслуживания; бистро
快马加鞭 [kuàimǎ jiābiān] обр. нажимать на все педали; лететь на всех парусах
忱 [chén] тк. в соч. чувства; эмоции
念 [niàn] 1) читать вслух ∆ 念诗 [niàn shī] — читать вслух стихи 2) учиться ∆ 他念过中学 [tā niànguo zhōngxué] — он учился в средней школе 3) скучать по кому-либо; вспоминать кого-либо ∆ 念家 [niànjiā] — скучать по дому 4) тк. в соч. мысль; идея 5) двадцать (прописью)
念书 [niànshū] 1) читать (вслух); чтение 2) учиться
念叨 [niàndao] 1) вспоминать о ком-либо (в разговоре) 2) толковать, говорить о чём-либо
念头 [niàntou] мысль; идея
念念不忘 [niànniàn bùwàng] обр. всё время помнить; никогда не забывать; быть постоянно в мыслях
念物 [niànwù] сувенир
念珠 [niànzhū] чётки
念经 [niànjīng] читать молитву [сутру]
忸 [niǔ] - 忸怩
忸怩 [niǔní] стеснительный; конфузливый; застенчивый ∆ 忸怩忸怩 [niǔní niǔní] — конфузиться; стесняться
忽 [hū] 1) вдруг, внезапно; неожиданно ∆ 忽热,忽冷 [hū rè, hū lěng] — то жарко, то холодно 2) тк. в соч. пренебрегать; игнорировать
忽然 [hūrán] см. 忽 1)
忽略 [hūlüè] не принять во внимание; упустить из виду; игнорировать
忽而 [hū’ér] вдруг, внезапно
忽视 [hūshì] игнорировать; пренебрегать; оставлять без внимания
忾 [kài] = 愾 см. 同仇敌忾
忿 [fèn] см. 愤
怀 [huái] = 懷 1) пазуха; грудь ∆ 把小孩抱在怀里 [bǎ xiǎohái bào zài huáili] — держать ребёнка на руках (в объятиях) 2) таить; лелеять ∆ 怀着希望 [huáizhe xīwàng] — лелелять надежду; с надеждой 3) скучать [тосковать] по кому-либо/чему-либо ∆ 怀友 [huáiyǒu] — скучать по друзьям
怀孕 [huáiyùn] забеременеть; беременная
怀念 [huáiniàn] вспоминать; скучать; тосковать по кому-либо/чему-либо
怀恨 [huáihèn] таить злобу ∆ 怀恨在心 [huáihèn zài xīn] — затаить (в душе) злобу; глубоко возненавидеть
怀抱 [huáibào] 1) заключить в объятия; держать в объятиях 2) объятия; лоно 3) питать; лелеять
怀旧 [huáijiù] = 怀旧氛围 ностальгия
怀旧氛围 [huáijiùfēnwéi] = 怀旧
怀疑 [huáiyí] 1) сомневаться; сомнение 2) подозревать; подозрение
怀疑主义 [huáiyízhǔyì] скептицизм
怀胎 [huáitāi] см. 怀孕
怀表 [huáibiǎo] карманные часы
怀鬼胎 [huái guǐtāi] иметь злые намерения; затаить зло
态 [tài] тк. в соч.; = 態 1) состояние, положение 2) вид, наружность 3) поведение; отношение к чему-либо 4) грам. залог
态势 [tàishì] ситуация; положение; тенденция
态度 [tàidu] 1) позиция; отношение 2) поведение; образ действий
怂 [sǒng] тк. в соч.; = 慫 подстрекать; науськивать; подбивать на что-либо ∆ - 怂恿
怂恿 [sǒngyǒng] см. 怂
怄 [òu] = 慪 1) раздражать; досаждать; сердить ∆ 你何必故意怄他 [nǐ hébì gùyì òu tā] — зачем ты нарочно ему досаждаешь? 2) тк. в соч. дуться, сердиться
怄气 [òuqì] дуться, сердиться ∆ 她在怄气他的气 [tā zài òu tāde qì] — она на него дуется
怎 [zěn] как, каким образом; почему ∆ 你怎不早说呀? [nǐ zěn bù zǎo shuō ya] — почему ты не сказал об этом раньше? ∆ - 怎么
怎么 [zěnme] см. 怎
怎么办 [zěnme bàn] как быть, как поступить, что делать
怎么样 [zěnmeyàng] как, каким образом; каков
怎么着 [zěnmezhe] 1) как; что 2) так, что ∆ 该怎么着就怎么着 [gāi zěnmezhe jiù zěnmezhe] — как надо, так и поступайте
怎样 [zěnyàng] см. 怎么样
怒 [nù] 1) гнев; гневаться; гневный ∆ 大怒起来 [dànùqilai] — сильно рассердиться; разгневаться ∆ 怒容 [nùróng] — гневное [сердитое] выражение лица; гневный вид 2) буйный; бурный ∆ 怒涛 [nùtāo] прям., перен. — бурные волны
怒不可遏 [nù bùkě è] обр. быть вне себя от ярости; дойти до белого каления
怒冲冲 [nùchōngchōng] гневно; в приступе гнева; яростно
怒号 [nùháo] завывать; бушевать (о ветре)
怒吼 [nùhǒu] рычать; прям., перен. реветь
怒放 [nùfàng] прям., перен. буйно расцвести
怒斥 [nùchì] гневно осуждать
怒气 [nùqì] ярость, гнев ∆ 怒气冲天 [nùqì chōngtiān] обр. — в ярости; быть вне себя от ярости
怒潮 [nùcháo] волна гнева [возмущения]
怒火 [nùhuǒ] пламя ненависти; ярость; гнев
怒色 [nùsè] гневное выражение (лица); выражение ярости (на лице)
怒视 [nùshì] гневно взирать на кого-либо/что-либо; бросать гневные взгляды на кого-либо/что-либо
怕 [pà] 1) бояться; страшиться; опасаться; трусить ∆ 不怕困难 [bù pà kùnnan] — не бояться трудностей ∆ 怕冷 [pà lěng] — бояться холода 2) боюсь, что; пожалуй ∆ 事情怕不这么简单 [shìqing pà bù zhème jiǎndān] — боюсь, что дело не такое простое ∆ 怕天要下雨 [pà tiān yào xiàyǔ] — пожалуй, пойдёт дождь
怕事 [pàshì] бояться ответственности; всего бояться
怕人 [pàrén] 1) бояться людей 2) страшный
怕死鬼 [pàsǐguǐ] трус
怕生 [pàshēng] стесняться людей; дичиться посторонних
怕羞 [pàxiū] застенчивый; робкий
怖 [bù] тк. в соч. бояться; испугаться; страх
怜 [lián] тк. в соч.; = 憐 1) жалеть; жалость 2) любить
怜悯 [liánmǐn] жалеть; жалость, сострадание
怜惜 [liánxī] жалеть; жалко
思 [sī] 1) думать, размышлять ∆ 深思 [shēnsī] — глубоко задуматься 2) вспоминать; скучать (по ком-либо) ∆ 思家 [sījiā] — скучать по дому (по семье)
思念 [sīniàn] вспоминать; скучать, тосковать (напр. по дому)
思想 [sīxiǎng] мысль; идея; идеология; идейный; идеологический
思想家 [sīxiǎngjiā] мыслитель; идеолог
思潮 [sīcháo] идейное течение; веяние
思索 [sīsuǒ] тщательно обдумывать, продумывать
思绪 [sīxù] 1) см. 思路 2) настроение
思维 [sīwéi] 1) мышление 2) мыслить; думать
思考 [sīkǎo] размышлять; обдумывать; размышление
思路 [sīlù] ход мыслей
思量 [sīliang] обдумать, продумать
怠 [dài] тк. в соч. лень; ленивый; нерадивый; лениться ∆ - 怠工
怠工 [dàigōng] саботаж; саботажничать
怠慢 [dàimàn] невнимательный; неучтивый (напр., к гостям)
急 [jí] 1) быстрый; стремительный; торопиться; спешить ∆ 水流很急 [shuǐ liú hěn jí] — вода течёт очень быстро ∆ 他急于把这事作好 [tā jíyú bǎ zhè shì zuòhǎo] — он торопится [спешит] закончить это дело 2) срочный; экстренный ∆ 急事 [jíshì] — срочное [спешное] дело 3) волноваться; беспокоиться ∆ 不要急, 他一定来 [bùyào jí, tā yīdìng lái] — не волнуйтесь, он обязательно придёт 4) горячиться; нервничать; сердиться ∆ 他急了 [tā jíle] — он рассердился; он разнервничался 5) книжн. спешить помочь кому-либо ∆ 急人之难 [jí rénzhī nán] — спешить помочь людям в беде
急于 [jíyú] спешить; торопиться (что-либо сделать) ∆ 急于求成 [jíyú qiúchéng] — проявлять излишнюю торопливость в достижении цели; стремиться к быстрому успеху
急促 [jícù] 1) краткий; кратковременный 2) частый; учащённый (напр., о дыхании)
急切 [jíqiè] 1) настоятельный; неотложный 2) второпях; в спешке
急剧 [jíjù] стремительный; резкий (напр., о переменах)
急功近利 [jígōng jìnlì] обр. гнаться за сиюминутным (лёгким) успехом
急变 [jíbiàn] резкая перемена; крутой поворот
急弯 [jíwān] 1) крутой поворот; вираж 2) резкий поворот
急忙 [jímáng] спешно; торопливо; наспех; спешить
急性子 [jíxìngzi] горячий [нетерпеливый] человек
急性病 [jíxìngbìng] 1) мед. острое заболевание 2) скоропалительность; поспешность
急救 [jíjiù] мед. первая [неотложная] помощь; оказать первую [неотложную] помощь ∆ 急救站 [jíjiùzhàn] — станция [пункт] неотложной помощи
急流 [jíliú] стремительный поток; бурное течение
急电 [jídiàn] срочная телеграмма
急行军 [jíxíngjūn] воен. форсированный марш
急起直追 [jíqǐ zhízhuī] обр. всеми силами стремиться догнать [нагнать]
急躁 [jízào] 1) вспыльчивый; горячий; горячиться 2) поспешный; неосмотрительный; проявлять поспешность ∆ 急躁冒进 [jízào màojìn] — поспешное и слепое забегание вперёд; поспешность
急转弯 [jízhuǎnwān] см. 急弯
急转直下 [jízhuǎn zhíxià] обр. резкий перелом; крутой поворот (напр., событий)
急进 [jíjìn] см. 激进
急迫 [jípò] чрезвычайно срочный; экстренный
急速 [jísù] стремительно; быстро; стремительный
Дата добавления: 2015-09-29; просмотров: 31 | Нарушение авторских прав
<== предыдущая лекция | | | следующая лекция ==> |