Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АрхитектураБиологияГеографияДругоеИностранные языки
ИнформатикаИсторияКультураЛитератураМатематика
МедицинаМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогика
ПолитикаПравоПрограммированиеПсихологияРелигия
СоциологияСпортСтроительствоФизикаФилософия
ФинансыХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника

的话 [de huà] если (часто употребляется в паре с 要, 要是, 如果) ∆ (要)不然的话话 [(yào) 36 страница



寸步不让 [cùnbù bùràng] обр. ни на йоту не уступить

寸步难行 [cùnbù nánxíng] обр. и шагу ступить нельзя; встречать на каждом шагу препоны

寸草不留 [cùncǎo bùliú] обр. камня на камне не оставить; уничтожить дотла; сравнять с землёй

对 [duì] = 對 1) пара (также сч. сл.); парный ∆ 对夫妇 [yīduì fūfù] — супружеская пара ∆ 对花瓶 [yīduì huāpíng] — пара цветочных ваз 2) правильный, верный; правильно!, верно! ∆ 作得对 [zuòde duì] — сделано правильно ∆ 你的话很对 [nǐde huà hěn duì] — вы сказали правильно; вы правы 3) быть направленным против [на]; против, напротив; противоположенный ∆ 对岸 [duì’àn] — противоположенный берег ∆ 对坐 [duìzuò] — сидеть напротив 4) соответствовать, подходить; сойтись ∆ 数目对了 [shùmù duìle] — цифры сошлись ∆ 对胃口 [duì wèikǒu] — (прийтись) по вкусу 5) сличать; сверять ∆ 对帐 [duìzhàng] — сверять счета ∆ 对表 [duìbiǎo] — сверять часы ∆ 对笔迹 [duì bǐjī] — сличать почерк 6) относиться; по отношению ∆ 他对我不错 [tā duì wǒ bùcuò] — он относится ко мне неплохо 7) предлог к; в; на; о; по ∆ 他对我说 [tā duì wǒ shuō] — он сказал мне ∆ 对这一问题的意见 [duì zhèyī wèntìde yìjiàn] — замечания по этому вопросу

对不起 [duìbuqǐ] 1) быть виноватым перед кем-либо 2) виноват!, простите!, извините!

对于 [duìyú] относительно; о; об; по (вопросу); по отношению к

对付 [duìfu] 1) справиться с чем-либо, осилить что-либо 2) реагировать на; принимать меры (против чего-либо); противостоять чему-либо 3) кое-как; как-нибудь

对内 [duìnèi] внутренний ∆ 对内政策 [duìnèi zhèngcè] — внутренняя политика

对准 [duìzhǔn] нацелить(ся); прицелиться

对半 [duìbàn] 1) пополам; поровну ∆ 对半儿分 [duìbànr fēn] — разделить пополам 2) вдвое; двойной ∆ 对半儿利 [duìbànr lì] — двойная выручка; стопроцентная прибыль

对口 [duìkǒu] соответствовать; совпадать; по одной линии ∆ 专业对口的工作 [zhuānyè duìkǒude gōngzuò] — работа по специальности

对台戏 [duìtáixì] обр. открытое соперничество; см. тж. 唱对台戏



对号 [duìhào] 1) в соответствии с номером; по номерам 2) совпасть; сойтись (о цифрах)

对外 [duìwài] внешний ∆ 对外政策 [duìwài zhèngcè] — внешняя политика

对外贸易 [duìwài màoyì] внешняя торговля

对头 I [duìtóu] 1) правильный 2) нормальный 3) сходиться; совпадать; подходить (напр., друг другу) II [duìtou] 1) враг 2) см. 对手

对子 [duìzi] см. 对联

对峙 [duìzhì] противостояние; конфронтация; противостоять

对应 [duìyìng] соответствие; эквивалент

对待 [duìdài] относиться к, подходить к кому-либо/чему-либо; обращаться с кем-либо; подход к кому-либо/чему-либо

对得起 [duìdeqǐ] оказаться достойным; быть чистым [безупречным] перед кем-либо; совесть чиста перед кем-либо

对手 [duìshǒu] соперник; противник (напр., в спорте)

对打 [duìdǎ] драться; сцепиться; драка

对抗 [duìkáng] 1) антагонизм; антагонистический 2) сопротивляться; давать отпор, противостоять

对折 [duìzhé] 50% скидка; за полцены

对接 [duìjiē] стыковка; стыковаться

对数 [duìshù] мат. логарифм; логарифмический

对方 [duìfāng] 1) другая [противная] сторона (напр., переговоров) 2) соперник; противник (напр., в спорте) 3) см. 对象 2)

对比 [duìbǐ] сопоставлять; сравнивать; сопоставление; соотношение (напр., сил); контраст

对照 [duìzhào] сопоставлять; сопоставление; контраст

对牛弹琴 [duì niú tánqín] обр. метать бисер перед свиньями

对症下药 [duìzhèng xiàyào] обр. применять меры, соответствующие обстоятельствам

对白 [duìbái] театр диалог

对称 [duìchèn] симметрия; симметричный

对立 [duìlì] противоположный, противостоящий; филос. противоположность; антитеза ∆ 对立面 [duìlìmiàn] — противостоящие стороны; филос. противоположности ∆ 对立物 [duìlìwù] — антипод

对等 [duìděng] равный; паритетный; равенство; паритет ∆ 在对等的基础上 [zài duìděngde jīchǔ shang] — на паритетных началах

对答 [duìdá] отвечать

对答如流 [duìdá rúliú] обр. отвечать без запинки; иметь ответ на любой вопрос

对策 [duìcè] 1) контрмера; ответная мера 2) альтернатива

对联 [duìlián] парные надписи

对胃口 [duì wèikǒu] 1) вкусный; аппетитный 2) отвечать вкусам; нравиться

对虾 [duìxiā] креветка

对角线 [duìjiǎoxiàn] мат. диагональ

对证 [duìzhèng] сличать; сопоставлять; сверять

对话 [duìhuà] прям., перен. диалог

对调 [duìdiào] поменяться ∆ 对调座位 [duìdiào zuòwéi] — поменяться местами (напр., в театре)

对象 [duìxiàng] 1) объект 2) возлюбленный; возлюбленная; жених; невеста

对质 [duìzhì] очная ставка

对路 [duìlù] 1) отвечать требованиям; подходить 2) находить сбыт; пользоваться спросом

对过 [duìguò] см. 对面 1)

对门 [duìmén] (жить) напротив

对面 [duìmiàn] 1) напротив; против 2) навстречу

寺 [sì] храм; монастырь ∆ 清真寺 [qīngzhēnsì] — мечеть ∆ - 寺院

寺院 [sìyuàn] храм; монастырь

寻 [xún] = 尋 искать; разыскивать; доискиваться ∆ - 寻常

寻常 [xúncháng] обычный, обыкновенный

寻找 [xúnzhǎo] искать; разыскивать; подыскивать

寻根究底 [xúngēn jiūdǐ] обр. докапываться до сути дела; досконально изучать

寻求 [xúnqiú] искать; доискиваться

寻衅 [xúnxìn] искать повода для скандала [ссоры]; задираться

寻衅滋事 [xúnxìn zīshì] задираться и скандалить

寻觅 [xúnmì] искать; разыскивать

导 [dǎo] = 導 1) вести за собой; руководить; направлять 2) проводник; гид 3) проводить ∆ 导热 [dǎorè] физ. — проводить тепло

导体 [dǎotǐ] физ. проводник ∆ 超导体 [chāodǎotǐ] физ. — сверхпроводник

导向 [dǎoxiàng] направлять; ориентировать(ся); направляющий

导师 [dǎoshī] 1) научный руководитель 2) перен. учитель; вождь

导弹 [dǎodàn] управляемый снаряд ∆ 洲际导弹 [zhōujì dǎodàn] — межконтинентальная баллистическая ракета ∆ "地对空"导弹 [dì duì kōng dǎodàn] — управляемый снаряд класса "земля-воздух"

导游 [dǎoyóu] 1) вести (напр., экскурсию) ∆ 导游图 [dǎoyóutú] — путеводитель; туристическая карта 2) гид; экскурсовод

导演 [dǎoyǎn] 1) режиссировать; режиссура 2) режиссёр

导火线 [dǎohuǒxiàn] 1) запал; бикфордов шнур 2) перен. повод для чего-либо

导电 [dǎodiàn] физ. проводить электричество; электропроводимость

导管 [dǎoguǎn] тех. трубопровод ∆ 石油导管 [shíyóu dǎoguǎn] — нефтепровод

导线 [dǎoxiàn] 1) физ. провод; проводник 2) см. 导火线 1)

导致 [dǎozhī] приводить к чему-либо

导航 [dǎoháng] навигация ∆ 雷达导航 [léidá dǎoháng] — радиолокационная навигация

导言 [dǎoyán] введение; предисловие

导购 [dǎogòu] зазывать (покупателя); зазывала

寿 [shòu] = 壽 1) тк. в соч. долголетие 2) тк. в соч. возраст 3) день рождения ∆ 祝寿 [zhùshòu] — поздравлять с днём рождения (пожилых людей)

寿命 [shòumìng] продолжительность жизни; жизнь

寿星 [shòuxing] 1) бог долголетия 2) юбиляр; именинник (о человеке в годах)

寿辰 [shòuchén] день рождения

封 [fēng] 1) запечатывать (письмо); опечатывать; закрывать; блокировать ∆ 封门 [fēngmén] — опечатать помещение [двери] ∆ 船被冰封住了 [chuán bèi bīng fēngzhùle] — корабль был зажат льдами 2) конверт; также сч. сл. для писем, пакетов ∆ 封信 [yīfēng xìn] — одно письмо 3) пожаловать владение [должность] ∆ 封官 [fēng guān] — пожаловать чин; возвести в должность 4) сокр. феодализм

封口 [fēngkǒu] 1) запечатать (напр., письмо) 2) затянуться, зажить (о ране и т.п.)

封官许愿 [fēngguān xǔyuàn] обр. не скупиться на посулы и обещания

封建 [fēngjiàn] феодальный ∆ 封建制度 [fēngjiàn zhìdù] — феодальный строй ∆ 封建主义 [fēngjiànzhǔyì] — феодализм

封锁 [fēngsuǒ] блокировать; закрыть; блокада ∆ 封锁边境 [fēngsuǒ biānjìng] — закрыть границу

封闭 [fēngbì] закрыть; опечатать ∆ 封闭式 [fēngbìshì] — закрытого типа; закрытый

封面 [fēngmiàn] 1) обложка, переплёт 2) лицевая сторона обложки

封顶 [fēngdǐng] подвести под крышу (закончить возведение здания)

射 [shè] 1) стрелять; запускать (напр., ракету) ∆ 射穿 [shèchuān] — прострелить ∆ 射箭 [shèjiàn] — стрелять из лука 2) бить ∆ 射球 [shèqiú] — бить по мячу ∆ 射门 [shèmén] спорт — бить по воротам 3) излучать (свет, тепло) 4) брызгать; бить (напр., о струе воды) 5) тк. в соч. делать инъекцию; впрыскивать

射中 [shèzhòng] попасть (напр., в цель); забить (мяч)

射击 [shèjī] стрелять; вести огонь; стрельба; огонь; стрелковый

射击场 [shèjīchǎng] стрельбище; полигон

射击手 [shèjīshǒu] стрелок

射程 [shèchéng] воен. дальность огня

射线 [shèxiàn] физ. лучи; излучение ∆ 宇宙射线 [yúzhòu shèxiàn] — космические лучи

将 I [jiāng] = 將 1) в будущем; вот-вот (обычно передается глаголом в будущем времени) ∆ 天将下雨 [tiān jiāng xiàyǔ] — вот-вот пойдёт дождь 2) служ. сл. используется для инверсии прямого дополнения ∆ 将门关上 [jiāng mén guānshàng] — закрыть дверь ∆ 将东西送去 [jiāng dōngxi sòngqù] — отправить [послать] вещи 3) шахм. (объявить) шах ∆ 将死 [jiāngsǐ] — объявить мат 4) книжн. делать; заниматься [делами] 5) задеть, затронуть за живое II [jiàng] = 將 генерал ∆ 少将 [shǎojiàng] — генерал-майор ∆ - 将官

将信将疑 [jiāngxìn jiāngyí] относиться с некоторым недоверием; вериться с трудом

将军 [jiānjūn] 1) генерал; генералитет 2) объявить шах королю; шах 3) перен. поставить в трудное положение; припереть к стенке; озадачить

将官 [jiàngguǎn] генерал

将就 [jiāngjiù] кое-как, хоть как-то; с грехом пополам

将来 [jiānglái] будущий; в будущем; будущее

将要 [jiāngyào] см. 将 I 1)

将计就计 [jiāngjì jiùjì] обр. бить противника его же оружием

将近 [jiāngjīn] приближаться; приблизительно; почти, без малого

将错就错 [jiāngcuò jiùcuò] обр. смириться со своими ошибками; продолжать идти по ошибочному пути

将领 [jiànglǐng] (высший) командный состав; военачальники; генералитет

尉 [wèi] тк. в соч. офицерские чины среднего ранга ∆ - 尉官

尉官 [wèiguān] см. 尉

尊 [zūn] 1) тк. в соч. уважать; почитать 2) сч. сл. для артиллерийских орудий ∆ 尊大炮 [yīzūn dàpào] — одно орудие

尊严 [zūnyán] достоинство; престиж; авторитет

尊敬 [zūnjìng] 1) уважать; почитать; уважение 2) уважаемый; дорогой

尊称 [zūnchēng] 1) вежливая форма обращения 2) вежливо называть; величать

尊贵 [zūnguì] дорогой; уважаемый

尊重 [zūnzhòng] 1) уважать; ценить 2) серьёзный; солидный

小 [xiǎo] 1) маленький; мелкий; малый ∆ 这间房间太小 [zhèjiān fángjiān tài xiǎo] — эта комната слишком маленькая ∆ 鞋小了点儿 [xié xiǎole diǎnr] — ботинки немного маловаты ∆ 小商 [xiǎoshāng] — мелкий предприниматель ∆ 风小些了 [fēng xiǎoxiēle] — ветер немного ослаб 2) молодой; младший; быть моложе ∆ 他比我小一岁 [tā bǐ wǒ xiǎo yīsuì] — он моложе меня на один год ∆ 小儿子 [xiǎo érzi] — младший сын ∆ 小牛 [xiǎoniú] — телёнок 3) на короткое время; недолго ∆ 小坐 [xiǎozuò] — немного [немножко] посидеть ∆ 小住 [xiǎozhù] — немного пожить (где-либо) 4) сокр. дети ∆ 老小 [lǎoxiǎo] — стар и млад 5) унич. мой ∆ 小店 [xiǎodiàn] — мой магазин ∆ 小女 [xiǎonǚ] — моя дочь

小丑 [xiǎochǒu] комик; клоун; паяц; шут (также перен.)

小业主 [xiǎoyèzhǔ] мелкий предприниматель

小两口 [xiǎoliǎngkǒu] молодая супружеская пара; молодожёны

小个子 [xiǎogèzi] человек маленького роста

小买部 [xiǎomàibù] буфет

小事 [xiǎoshì] пустяк; мелочь

小五金 [xiǎowǔjīn] скобяные изделия

小产 [xiǎochǎn] мед. выкидыш; преждевременные роды; аборт

小人 [xiǎnrén] низкий [подлый] человек

小伙子 [xiǎohuǒzi] парень; малый

小便 [xiǎobiàn] мочиться; мочеиспускание

小修 [xiǎoxiū] мелкий ремонт

小偷 [xiǎotōu] вор; мелкий жулик ∆ 小偷小摸 [xiǎotōu xiǎomō] — заниматься мелким воровством; мелкие кражи

小儿科 [xiǎo’érkē] 1) мед. педиатрия ∆ 小儿科医生 [xiǎo’érkē yīshēng] — педиатр 2) детское отделение (в больнице)

小册子 [xiǎocèzi] брошюра

小农经济 [xiǎonóng jīngjì] мелкое (единоличное) крестьянское хозяйство

小动作 [xiǎodòngzuò] ухищрения; уловки

小区 [xiǎoqū] микрорайон (в городе)

小吃 [xiǎochī] 1) дежурные блюда; закуски ∆ 小吃部 [xiǎochībù] — закусочная; буфет 2) закуски; холодные блюда

小名 [xiǎomíng] уменьшительное имя

小品文 [xiǎopǐnwén] эссе; миниатюра; фельетон

小商品经济 [xiǎoshāngpǐn jīngjì] мелкотоварное хозяйство

小圈子 [xiǎoquānzi] узкий круг; групповщина

小型 [xiǎoxíng] небольшого размера

小声 [xiǎoshēng] тихим голосом; тихо

小天地 [xiǎotiāndì] (замкнутый) мирок

小姐 [xiǎojie] барышня; мисс (в обращении)

小子 [xiǎozi] 1) мальчик; парнишка 2) унич. тип

小字辈 [xiǎozìbèi] молодое поколение; молодёжь

小学 [xiǎoxué] начальная школа

小学生 [xiǎoxuéshēng] ученик начальной школы

小孩儿 [xiǎoháir] ребёнок; дети

小孩子 [xiǎoháizi] см. 小孩儿

小工 [xiǎogōng] разнорабочий; чернорабочий

小巧玲珑 [xiǎoqiǎo línglóng] миниатюрный и изящный

小巫见大巫 [xiǎowū jiàn dàwū] обр. в подмётки не годится кому-либо; бледнеть по сравнению с кем-либо

小康 [xiǎokāng] (средний) достаток

小心 [xiǎoxīn] остерегаться; беречься; осторожно ∆ 小心油漆! [xiǎoxīn yóuqī] — осторожно, окрашено!

小心翼翼 [xiǎoxīn yìyì] обр. крайне острожно; бережно

小恩小惠 [xiǎo’ēn xiǎohuì] обр. (мелкие) подачки

小意思 [xiǎoyìsi] скромное подношение; скромный подарок

小报告 [xiǎobàogào] донос; поклёп ∆ 打小报告 [dǎ xiǎobàogào] — написать донос; донести на кого-либо

小指 [xiǎozhǐ] мизинец

小提琴 [xiǎotíqín] скрипка

小数 [xiǎoshù] мат. десятичная дробь

小时 [xiǎoshí] час

小暑 [xiǎoshǔ] малая жара (один из 24 сезонов сельскохозяйственного года по лунному календарю, с 6-8 июля)

小朋友 [xiǎopéngyǒu] 1) дети 2) малыш; дружок (в обращении)

小气 [xiǎoqi] скупой; скаредный; мелочный ∆ 小气鬼 [xiǎoqiguǐ] — скряга

小气侯 [xiǎoqìhòu] прям., перен. микроклимат

小百货 [xiǎobǎihuò] 1) товары повседневного спроса 2) галантерея

小看 [xiǎokàn] презирать; смотреть свысока; пренебрегать

小米 [xiǎomǐ] чумиза

小组 [xiǎozǔ] группа; кружок ∆ 党小组 [dǎng xiǎozǔ] — партийная группа; партгруппа

小结 [xiǎojié] 1) подвести краткий итог; кратко обобщить 2) краткий итог

小聪明 [xiǎocōngming] дешёвое остроумие ∆ 耍小聪明 [shuǎ xiǎocōngming] — умничать

小脑 [xiǎonǎo] анат. мозжечок

小腿 [xiǎotuǐ] анат. голень

小节 [xiǎojié] мелочи ∆ 生活小节 [shēnghuó xiǎojié] — мелочи жизни

小苏打 [xiǎosūdǎ] двууглекислая сода; бикарбонат натрия

小萝卜 [xiǎoluóbo] редис; редиска

小说 [xiǎoshuō] беллетристика; повесть; рассказ; роман

小贩 [xiǎofàn] мелкий торговец; лоточник

小费 [xiǎofèi] чаевые

小车 [xiǎochē] 1) ручная тележка 2) легковая автомашина

小辈 [xiǎobèi] младшее поколение; младшие члены семьи

小道儿 [xiǎodàor] дорожка; тропинка ∆ 小道儿消息 [xiǎodàor xiāoxi] — неофициальные сведения; неподтверждённые сообщения

小队 [xiǎoduì] звено; бригада (производственная)

小雪 [xiǎoxué] малый снег (один из 24 сезонов сельскохозяйственного года по лунному календарю, с 22-23 ноября)

小题大作 [xiǎotí dàzuò] обр. делать из мухи слона; много шума из ничего

小鬼 [xiǎoguǐ] сорванец; пострел; чертёнок

小麦 [xiǎomài] пшеница

少 I [shǎo] 1) мало; немного; редко ∆ 不少 [bù shǎo] — не мало ∆ 我的行李很少 [wǒde xíngli hěn shǎo] — багажа у меня очень мало ∆ 他很少迟到 [tā hěn shǎo chídào] — он очень редко опаздывает 2) недоставать; на хватать ∆ 少一半 [shǎoyībàn] — недостаёт половины ∆ 人手少 [rénshǒu shǎo] — не хватает рабочих рук 3) пропасть; исчезнуть (о вещах) ∆ 屋里少了几件东西 [wūli shǎole jǐjiàn dōngxi] — из комнаты пропало несколько вещей II [shào] 1) молодой; юный ∆ 少妇 [shàofù] — молодая женщина ∆ 老少 [lǎoshào] — старики и молодёжь 2) тк. в соч. молодой барин; барич

少不了 [shǎobuliǎo] не обойтись без кого-либо/чего-либо

少不得 [shǎobudé] см. 少不了

少不更事 [shào bùgēngshì] молод и неискушён; молодо-зелено

少先队 [shàoxiānduì] пионерский отряд; пионерская организация

少女 [shàonǚ] девица; девушка

少将 [shàojiàng] воен. генерал-майор; контр-адмирал

少尉 [shàowèi] лейтенант; младший лейтенант

少年 [shàonián] 1) юность; юношеские годы 2) юноша; молодой человек; подросток

少年先锋队 [shàonián xiānfēngduì] см. 少先队

少年宫 [shàoniángōng] дворец молодёжи; дворец пионеров

少数 [shǎoshù] меньшинство; немногие; немногочисленный

少数民族 [shǎoshù mínzú] национальные меньшинства

少有 [shǎoyǒu] редкий; редкостный

少校 [shàoxiào] воен. майор; капитан 9-го ранга

少爷 [shàoye] молодой барин; барчук

少见 [shǎojiàn] 1) вежл. редко видимся 2) редкость; редко встречаться

少见多怪 [shǎojiàn duōguài] обр. делать круглые глаза; удивляться

少许 [shǎoxǔ] немножко; малость

少量 [shǎoliàng] немножко; малость; чуть-чуть

少陪 [shǎopéi] вежл. вынужден Вас покинуть [оставить]

尔 [ěr] книжн.; = 爾 ты; твой; то; тот ∆ - 尔格

尔后 [ěrhòu] книжн. затем, потом

尔格 [ěrgé] физ. эрг

尖 [jiān] 1) остриё; кончик; верхушка ∆ 针尖 [zhēnjiān] — остриё иглы ∆ 舌尖 [shéjiān] — кончик языка 2) остроконечный; прям., перен. острый ∆ 眼尖 [yǎn jiān] — острый глаз 3) пронзительный; резкий; визгливый ∆ 尖嗓子 [jiān sǎngzi] — пронзительный [визгливый] голос 4) тк. в соч. выдающийся; лучший; передовой

尖兵 [jiānbīng] 1) воен. головной дозор 2) перен. передовик; ударник

尖利 [jiānlì] острый; резкий; пронзительный

尖刻 [jiānkè] язвительный; колкий; острый

尖嘴薄舌 [jiānzuǐ bóshé] обр. острый на язык; язвительный

尖子 [jiānzi] 1) остриё; кончик 2) мастер своего дела; ас

尖端 [jiānduān] 1) кончик; остриё; верхушка 2) новейший; передовой ∆ 尖端技术 [jiānduān jìshù] — передовая технология

尖锐 [jiānruì] 1) прям., перен. острый ∆ 尖锐对立 [jiānruì duìlì] — острое противостояние 2) резкий; пронзительный

尖锐化 [jiānruìhuà] обостряться; обострение

尘 [chén] = 塵 1) пыль ∆ 防尘的 [fángchénde] — пыленепроницаемый ∆ 尘暴 [chénbào] — пыльная буря 2) тк. в соч. земная юдоль; бренный мир

尘世 [chénshì] земная жизнь; бренный мир; житейский

尘土 [chéntǔ] пыль

尘埃 [chén’āi] пыль; прах

尚 [shàng] книжн. 1) ещё; всё ещё ∆ 为时尚早 [wéishí shàng zǎo] — ещё рано 2) тк. в соч. высокий; возвышенный 3) высоко ценить

尚且 [shàngqiě] даже

尚未 [shàngwèi] ещё не; всё ещё не

尝 [cháng] = 嘗 1) попробовать на вкус; отведать 2) испробовать, изведать; испытать ∆ 尝尽苦头 [chángjìn kǔtou] — испить до дна чашу страданий 3) в прошлом; когда-то

尝尝 [chángchang] попробовать (на вкус); отведать

尝试 [chángshì] 1) пробовать, пытаться 2) попытка; проба

尤 [yóu] тк. в соч. 1) особенно; в особенности 2) исключительный; выдающийся


Дата добавления: 2015-09-29; просмотров: 32 | Нарушение авторских прав







mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.038 сек.)







<== предыдущая лекция | следующая лекция ==>