|
帝王 [dìwáng] император; король; монарх
带 [dài] = 帶 1) лента; пояс; ремень ∆ 皮带 [pídài] — кожаный ремень 2) тех. лента; полоса; шина ∆ 外带 [wàidài] — покрышка ∆ 内带 [nèidài] — камера 3) зона; пояс; район ∆ 热带 [rèdài] — тропическая зона; тропики ∆ 林带 [líndài] — лесная полоса ∆ 上海带 [shànghǎi yīdài] — в районе Шанхая 4) иметь при себе; захватить [взять с собой] ∆ 带雨伞 [dài yǔsǎn] — иметь при себе [захватить] зонтик 5) принести; занести; отнести 6) содержать в себе; иметь(ся) ∆ 他面带笑容 [tā miàn dài xiàoróng] — на лице у него была улыбка 7) вести за собой; возглавлять ∆ 带队 [dàiduì] — командовать войсками; стоять во главе отряда ∆ 带研究生 [dài yánjiūshēng] — руководить аспирантами ∆ 带孩子 [dài háizi] — растить [воспитывать] детей 8) вместе с; с; и ∆ 带盖儿的杯子 [dài gaìrde bíizi] — кружка с крышкой ∆ 带你, 一共五个人 [dài nǐ, yīgòng wǔge rén] — всего вместе с тобой - пять человек
带动 [dàidòng] 1) вести за собой 2) приводить в движение; двигать
带头 [dàitóu] возглавлять; идти впереди; стоять во главе ∆ 带头人 [dàitóurén] — пионер; вожак
带子 [dàizi] лента; тесьма; шнурок; полоска
带孝 [dàixiào] см. 戴孝
带来 [dàilái] принести; привезти; привести
带走 [dàizǒu] увести; унести; увезти
带路 [dàilù] указывать дорогу; вести ∆ 带路人 [dàilùrén] — 1) проводник 2) ведущий; правофланговый
带领 [dàilǐng] вести (за собой); возглавлять
带鱼 [dàiyú] зоол. сабля-рыба
席 [xí] 1) = 蓆 1) циновка ∆ 草席 [cǎoxí] — соломенная циновка 2) место ∆ 来宾席 [láibīnxí] — места для гостей ∆ 硬席 [yìngxí] — жёсткое место (напр., в вагоне) 3) угощение; банкет; также сч. сл. ∆ 酒席 [jiǔxí] — угощение с вином; банкет •
席位 [xíwèi] место (напр., в парламенте)
席卷 [xíjuǎn] охватить; захлестнуть
席子 [xízi] см. 席 1)
席次 [xícì] номер места; порядок мест
帮 [bāng] = 幫 1) помогать ∆ 帮我搬行李 [bāng wǒ bān xíngli] — помоги мне перенести багаж 2) боковина, боковая стенка ∆ 船帮 [chuànbāng] — борт судна ∆ 鞋帮 [xiébāng] — верх ботинка; союзка 3) группа; группировка; банда ∆ 一大帮人 [yī dàbāng rén] — большая группа людей ∆ 匪帮 [fěibāng] — шайка бандитов
帮伙 [bānghuǒ] группировка; шайка
帮倒忙 [bāng dàománg] обр. оказать медвежью услугу
帮凶 [bāngxiōng] пособник, сообщник, соучастник
帮助 [bāngzhù] помогать; помощь
帮子 [bāngzi] верх (напр., ботинка); союзка
帮工 [bānggōng] 1) помогать в работе 2) подручный
帮忙 [bāngmáng] помогать
帮手 [bāngshou] помощник; подручный
帮派 [bāngpài] полит. фракция; клика; фракционный
帮腔 [bāngqiāng] прям., перен. подпевать
常 [cháng] 1) постоянный; неизменный ∆ 常数 [chángshù] мат. — постоянная величина 2) часто; частый ∆ 常来 [cháng lái] — часто приходить ∆ 不常见的 [bù chángjiànde] — редко [не часто] встречающийся 3) обычный, обыкновенный ∆ 常事 [chángshì] — обычное дело
常任 [chángrèn] постоянный (о членстве и т.п.)
常会 [chánghuì] очередное заседание; очередная сессия
常例 [chánglì] обычный порядок; обыкновение ∆ 按常例 [àn chánglì] — в обычном порядке; по обыкновению
常务 [chángwù] постоянный ∆ 常务委员会 [chángwù wěiyuánhuì] — постоянный комитет
常备 [chángbèi] всегда иметься под рукой; всегда быть в наличии ∆ 常备不懈 [chángbèi bùxiè] обр. — всегда быть начеку
常备军 [chángbèijūn] регулярная армия
常委 [chángwěi] сокр. 1) постоянный комитет 2) член постоянного комитета
常客 [chángkè] частый гость; завсегдатай
常常 [chángcháng] часто, постоянно
常年 [chángnián] 1) круглый [весь] год 2) обычный год ∆ 常年亩产 [chángnián múchǎn] — урожай с одного му в обычные годы
常态 [chángtaì] обычное [нормальное] состояние
常情 [chángqíng] обычное дело; обыкновение; порядок вещей ∆ 按照常情 [ànzhào chángqíng] — как обычно; в порядке вещей
常理 [chánglǐ] здравый смысл ∆ 按常理讲 [àn chánglǐ jiǎng] — исходя из здравого смысла
常用 [chángyòng] наиболее употребительный; общеупотребительный ∆ 常用字 [chángyòngzì] — наиболее употребительные иероглифы
常绿 [chánglǜ] вечнозелёный
常规 [chángguī] общепринятые нормы ∆ 常规武器 [chángguī wǔqì] — обычные виды вооружений
常设 [chángshè] постоянный, постоянно действующий ∆ 常设委员会 [chángshè wěiyuánhuì] — постоянный комитет
常识 [chángshí] элементарные знания; азбучная истина
常轨 [chángguǐ] норма; обычный способ действий ∆ 超出常轨 [chāochū chángguǐ] обр. — выбиться [выйти] из колеи
常驻 [chángzhù] постоянный (постоянно аккредитованный) ∆ 中国常驻联合国代表 [zhōngguó chángzhù liánhéguó dàibiǎo] — постоянный представитель Китая в ООН
帽 [mào] 1) головной убор; шапка; шляпа ∆ 皮帽 [pímào] — меховая шапка ∆ 鸭舌帽 [yāshémào] — кепка ∆ 戴帽 [dài mào] — надеть головной убор [шляпу, шапку] ∆ 脱帽 [tuōmào] — снять головной убор [шляпу, шапку] 2) шляпка (напр., гвоздя); колпачок ∆ 笔帽 [bǐmào] — колпачок ручки
帽子 [màozi] 1) см. 帽 1) 2) перен. ярлык ∆ 扣上帽子 [kòushàng màozi] — навесить ярлык
帽舌 [màoshé] козырёк (напр., фуражки)
幅 [fú] 1) полоса ткани; полотно, полотнище 2) сч. сл. для полотен, картин, плакатов и т.п. ∆ 幅画 [yīfú huà] — (одна) картина
幅员 [fúyuán] территория; площадь (страны)
幅度 [fúdù] 1) физ. амплитуда 2) размах; масштаб
幌 [huǎng] - 幌子
幌子 [huǎngzi] ширма; предлог; вывеска ∆ 在幌子下 [zài... huǎngzi xia] — под вывеской чего-либо ∆ 打着...的幌子 [dǎzhe... de huǎngzi] — под вывеской чего-либо
幔 [màn] тк. в соч. занавес; гардина; полог ∆ - 幔帐
幔帐 [mànzhàng] занавес; полог
幕 [mù] 1) полог; шатёр; завеса (также перен.) ∆ 雾幕 [wùmù] — завеса тумана 2) занавес ∆ 幕落 [mù luò] — занавес опустился 3) тк. в соч. экран (кино) 4) акт; действие (пьесы)
幕后 [mùhòu] за кулисами; закулисный
幟 [zhì] книжн.; = 帜
幢 [zhuàng] сч. сл. для домов ∆ 幢楼房 [yī zhuàng lóufáng] — один дом
干 I [gān] 5)...11) = 乾 1) касаться, иметь отношение ∆ 这事与我们无干 [zhè shì yǔ wǒmen wúgān] — это нас не касается 2) тк. в соч. вмешиваться; нарушать 3) уст. щит 4) десятиричный цикл 5) сухой; сушёный ∆ 干柴 [gānchái] — сухой хворост 6) высохнуть; засохнуть; завянуть; высушить; высохший ∆ 河干了 [hé gānle] — река пересохла ∆ 口干得很 [kǒu gānde hěn] — во рту очень сухо; во рту пересохло 7) сушёные продукты ∆ 豆腐干 [dòufugān] — соевый сыр 8) тк. в соч. чистый; дочиста 9) осушить ∆ 干杯 [gānbēi] — осушить бокал; выпить до дна 10) приёмный; названый ∆ 干儿子 [gān érzi] — приёмный сын 11) напрасно, впустую ∆ 干着急 [gān zháojí] — напрасно волноваться II [gàn] = 幹 1) делать; заниматься (делами) ∆ 干工作 [gàn gōngzuò] — заниматься какой-либо работой, работать ∆ 干事情 [gàn shìqing] — заниматься делами 2) ствол; стебель ∆ 树干 [shùgàn] — ствол дерева 3) тк. в соч. каркас, основа 4) тк. в соч. способности; способный
干事 [gànshi] ответственный (работник); инструктор
干什么 [gàn shénme] см. 干吗
干净 [gānjìng] 1) чистый; опрятный 2) дочиста; без остатка, целиком
干净利落 [gānjìng lìluò] обр. опрятный; аккуратный
干劲 [gànjìn] энтузиазм, порыв
干吗 [gànmá] зачем?; к чему?; для чего?
干将 [gànjiàng] способный [дельный] работник
干巴巴 [gānbābā] 1) сухой, иссохший 2) перен. скучный, сухой
干戈 [gāngē] 1) оружие 2) война ∆ 动干戈 [dòng gāngē] — идти войной
干扰 [gānrǎo] 1) беспокоить, мешать; помеха 2) радио помехи
干支 [gānzhī] система знаков десятеричного и двенадцатеричного циклов
干旱 [gānhàn] засушливый; сухой; засуха
干杯 [gānbēi] 1) осушить бокал, выпить до дна 2) выпить (напр., за здоровье кого-либо)
干果 [gānguǒ] 1) орехи 2) сушёные фрукты
干枯 [gānkū] 1) засохнуть, высохнуть; завянуть 2) высохший, сухой 3) пересохнуть, иссякнуть
干校 [gànxiào] сокр. школа кадровых работников
干洗 [gānxǐ] химическая чистка
干活儿 [gànhuór] работать (напр., в поле)
干流 [gànliú] основное русло (напр., реки)
干涉 [gānshè] 1) вмешиваться; вмешательство, интервенция ∆ 武装干涉 [wǔzhuāng gānshè] — вооружённое вмешательство ∆ 干涉内政 [gānshè nèizhèng] — вмешиваться во внутренние дела 2) физ. интерференция
干涸 [gānhé] пересохнуть, высохнуть
干燥 [gānzào] 1) сухой; засушливый 2) перен. пресный; скучный; бесцветный 3) тех. сушка; сушильный ∆ 干燥器 [gānzàoqì] тех. — сушилка
干电池 [gāndiànchí] эл. сухой элемент, (сухая) батарея
干瘪 [gānbiě] 1) высохший, сморщенный 2) сухой (напр., о стиле)
干笑 [gānxiào] деланный смех
干粮 [gānliáng] сухой паёк
干线 [gànxiàn] магистраль; магистральная линия
干脆 [gāncuì] прямо, без обиняков, начистоту
干草 [gāncǎo] сено
干警 [gànjǐng] офицеры и рядовые частей госбезопасности
干路 [gànlù] основная дорога; магистраль
干部 [gànbù] 1) кадры; кадровый 2) руководящие кадры, руководящий состав
干酒 [gānjiǔ] сухое вино
干酪 [gānlào] сыр
干预 [gānyù] вмешиваться; лезть в чужие дела; вмешательство
平 [píng] 1) ровный; горизонтальный ∆ 平道儿 [píng dàor] — ровная дорога 2) ровнять; сравнять ∆ 平地 [píng dì] — ровнять землю 3) поровну; вровень; спорт ничья; вничью ∆ 平分 [píngfēn] — делить поровну ∆ 平槽 [píngcáo] — вровень с берегами 4) обычный; рядовой; заурядный ∆ 平日 [píngrì] — будний [обычный] день; будни 5) усмирить; подавить ∆ 平叛 [píngpàn] — подавить [усмирить] бунт 6) тк. в соч. успокоиться; покой; мир
平乱 [píngluàn] усмирить [подавить] бунт [мятеж]; подавить беспорядки
平价 [píngjià] 1) твёрдая цена 2) умеренная цена 3) паритет (напр., валютный)
平信 [píngxìn] простое письмо (не заказное)
平凡 [píngfán] заурядный, обыкновенный; простой (напр., человек)
平分秋色 [píngfēn qiūsè] обр. всё делить поровну [пополам]
平原 [píngyuán] геогр. равнина
平反 [píngfǎn] реабилитировать; восстановить в правах; реабилитация
平和 [pínghé] 1) ровный; мягкий (напр., характер) 2) несильнодействующий, мягкий (о лекарстве)
平地 I [píng dì] ровнять землю II [píngdì] ровное место
平地楼台 [píngdì lóutái] обр. голыми руками создать [возвести] что-либо на пустом месте
平地风波 [píngdì fēngbō] обр. как гром среди ясного неба; неожиданный поворот событий
平均 [píngjūn] 1) равномерный; уравнительный ∆ 平均分配 [píngjūn fēnpèi] — распределять поровну; уравниловка 2) средний; в среднем ∆ 平均寿命 [píngjūn shòumìng] — средняя продолжительность жизни ∆ 按人口平均计算 [àn rénkǒu píngjūn jìsuàn] — в среднем на душу населения
平均主义 [píngjūnzhǔyì] уравниловка
平坦 [píngtǎn] ровный (о поверхности)
平壤 [píngrǎng] Пхеньян (город)
平头 [píngtóu] ёжик (мужская стрижка)
平安 [píng’ān] благополучный; благополучие; спокойствие ∆ 一路平安! [yīlù píng’ān] — счастливого пути!
平定 [píngdìng] 1) успокоить(ся) 2) подавить, усмирить (напр., мятеж)
平局 [píngjú] спорт ничья; вничью
平常 [píngcháng] 1) обычный; обыкновенный; обычно 2) так себе, посредственно
平平 [píngpíng] средний; посредственный; заурядный
平庸 [píngyōng] заурядный; посредственный
平心静气 [píngxīn jìngqì] обр. проявить спокойствие и выдержку; спокойно и хладнокровно
平息 [píngxī] 1) утихнуть, затихнуть (напр., о ветре) 2) подавить; усмирить (напр., бунт)
平房 [píngfáng] одноэтажный дом
平抑 [píngyì] ∆ 平抑物价 [píngyì wùjià] — поддерживать цены на одном уровне; сдерживать рост цен
平摊 [píngtān] распределить поровну; разложить поровну на всех
平整 [píngzhěng] ровнять, выравнивать (напр., землю)
平方 [píngfāng] квадрат; квадратный ∆ 平方根 [píngfānggēn] мат. — квадратный корень ∆ 平方米 [píngfāngmǐ] — квадратный метр
平时 [píngshí] 1) обычно; в обычное время; обычный; будничный 2) мирное время; в мирное время
平易近人 [píngyì jìnrén] обр. 1) простой и доступный (о человеке) 2) доступный для понимания; простой
平权 [píngquán] равноправие
平板 [píngbǎn] 1) бесцветный; монотонный 2) тех. плита ∆ 平板玻璃 [píngbǎn bōli] — листовое стекло
平板车 [píngbǎnchē] 1) грузовой велорикша 2) (грузовая) автоплатформа
平民 [píngmín] простой народ; простые люди
平淡 [píngdàn] бесцветный, монотонный (напр., о стиле изложения)
平炉 [pínglú] мартеновская печь, мартен
平白无故 [píngbái wúgù] обр. без всякой причины; ни с того ни с сего
平稳 [píngwěn] ровный; стабильный; прям., перен. устойчивый ∆ 物价平稳 [wùjià píngwěn] — цены устойчивы [стабильны]
平等 [píngděng] равноправный; равноправие; равенство
平素 [píngsù] обычно
平行 [píngxíng] 1) прям., перен. параллельный ∆ 平行线 [píngxíngxiàn] — параллельные линии 2) на одном уровне; одного уровня
平衡 [pínghéng] баланс; равновесие; сбалансировать; уравновесить
平衡木 [pínghéngmù] спорт 1) упражнения на бревне 2) бревно
平装本 [píngzhuāngběn] книга в обычном [простом] переплёте
平起平坐 [píngqǐ píngzuò] обр. быть [стоять] на равной ноге; как равный с равным
平靖 [píngjìng] 1) восстановить порядок; подавить (напр., мятеж) 2) мирный; спокойный
平静 [píngjìng] спокойный; тихий; утихнуть, успокоиться
平面 [píngmiàn] 1) мат. плоскость 2) горизонтальная поверхность
平面图 [píngmiàntú] геод. план
年 [nián] 1) год; годы ∆ 今年 [jīnnián] — текущий год; в текущем году ∆ 近年来 [jìnnián lái] — (за) последние годы 2) годовой; ежегодный 3) возраст; годы ∆ 中年人 [zhōngniánrén] — человек средних лет 4) Новый год; новогодний ∆ 过年 [guònián] — встречать Новый год ∆ 年画 [niánhuà] — новогодняя лубочная картина 5) урожай ∆ 歉年 [qiànnián] — плохой урожай; неурожайный год
年产量 [niánchǎnliàng] 1) годовой объём производства 2) урожай за год
年代 [niándài] годы; эпоха
年会 [niánhuì] ежегодный съезд; ежегодная конференция
年初 [niánchū] начало года; в начале года
年历 [niánlì] календарь (напр., отрывной)
年均 [niánjūn] среднегодовой ∆ 年均收入 [niánjūn shōurù] — среднегодовой доход
年头儿 [niántóur] 1) год 2) долгие годы; много лет 3) годы; эпоха 4) урожай
年富力强 [niánfù lìqiáng] обр. в расцвете сил
年年 [niánnián] из года в год; ежегодно
年底 [niándǐ] конец года; в конце года
年度 [niándù] год (отчётный)
年成 [niánchéng] урожай
年月 [niányue] 1) годы; эпоха; период 2) время
年级 [niánjí] класс (в школе); курс (в институте)
年纪 [niánjì] возраст; лета
年终 [niánzhōng] конец года
年资 [niánzī] возраст и стаж работы
年轻 [niánqīng] молодой; молодость ∆ 年轻人 [niánqīng rén] — молодой человек ∆ 年轻化 [niánqīnghuà] — молодеть; омолаживание
年迈 [niánmài] преклонные лета; пожилой
年鉴 [niánjiàn] ежегодник
年限 [niánxiàn] срок ∆ 学习年限 [xuéxí] — срок обучения
年青 [niánqīng] молодой ∆ 年青的一代 [niánqīngde yīdài] — молодое поколение
年龄 [niánlíng] возраст
并 [bìng] = 並, 1) = 併 1) объединить(ся); соединить ∆ 并厂 [bìngchǎng] — объединить [укрупнить] предприятия 2) рядом, вместе; одновременно; параллельно ∆ 并立 [bìnglì] — стоять рядом 3) перед отрицанием отнюдь, вовсе; ни в коем случае ∆ 并不太冷 [bìng bù tàilěng] — совсем не так уж холодно 4) союз и, к тому же
并不 [bìng bù] вовсе не, совсем не
并且 [bìngqiě] к тому же; вместе с тем; и
并举 [bìngjǔ] одновременно проводить [осуществлять]; одновременно развивать
并列 [bìngliè] 1) поставить в один ряд; стоять в одном ряду 2) грам. соединительный ∆ 并列连词 [bìngliè liáncí] — соединительный союз
并发症 [bìngfāzhèng] мед. осложнение; сопутствующее заболевание
并吞 [bìngtūn] аннексировать; захватить; аннексия
并存 [bìngcún] сосуществование
并肩 [bìngjiān] плечом к плечу; бок о бок
并行 [bìngxíng] 1) проводить [осуществлять] одновременно 2) идти рядом [бок о бок]
并重 [bìngzhòng] считать важным и то, и другое; уделять (серьёзное) внимание и тому, и другому
并非 [bìngfēi] см. 并不
幸 [xìng] 1) тк. в соч. счастье; удача; к счастью 2) книжн. надеяться 3) пользоваться расположением; расположение ∆ 得幸 [déxìng] — быть в фаворе
幸亏 [xìngkuī] к счастью; хорошо, что
幸免 [xìngmiǎn] счастливо избежать чего-либо ∆ 幸免于难 [xìngmiǎn yú nàn] — счастливо избежать смерти ∆ 难以幸免 [nányǐ xìngmiǎn] — не избежать гибели; не сносить головы
幸好 [xìnghǎo] см. 幸亏
幸存 [xìngcún] случайно уцелеть; остаться в живых
幸灾乐祸 [xìngzāi lèhuò] обр. радоваться чужой беде; злорадствовать; злорадный
幸福 [xìngfú] счастье; счастливый
幸而 [xìng’ér] см. 幸亏
幸运 [xìngyùn] 1) счастливая возможность 2) удача; везение; счастье
幸运儿 [xìngyùnr] счастливчик
幻 [huàn] тк. в соч. 1) фантазия; иллюзия; призрачный 2) изменяться; меняющийся
幻想 [huànxiǎng] 1) фантазировать; мечтать 2) иллюзия; фантазия; грёзы; мечта; фантастический ∆ 幻想片 [huànxiǎngpiàn] — фантастический фильм ∆ 幻想曲 [huànxiǎngqǔ] муз. — фантазия
幻想家 [huànxiǎngjiā] мечтатель; фантазёр
幻景 [huànjǐng] иллюзия; мираж
幻灭 [huànmiè] крушение (напр., надежд)
幻灯 [huàndēng] диапозитив ∆ 幻灯机 [huàndēngjī] — диапроектор; проекционный фонарь
幻觉 [huànjué] галлюцинация; обман чувств
幻象 [huànxiàng] фантом; мираж
幼 [yòu] тк. в соч. 1) молодой; младенческий; детство 2) младенец; ребёнок
幼儿 [yòu’ér] ребёнок; младенец
幼儿园 [yòu’éryuán] детсткий сад; детсад
幼小 [yòuxiǎo] маленький (о ребёнке); детский; молодой (напр., о деревьях)
幼年 [yòunián] детсткие годы; детство
幼教 [yòujiào] сокр. дошкольное воспитание [обучение]
幼稚 [yòuzhì] 1) прям., перен. детский; ребяческий 2) малолетний
幼苗 [yòumiáo] прям., перен. молодые всходы
幼虫 [yòuchóng] личинка
幽 [yōu] тк. в соч. 1) отдалённый; уединённый; глухой 2) тихий, спокойный 3) скрытый; тайный 4) потусторонний, загробный
幽感 [yōumògǎn] чувство юмора
幽灵 [yōulíng] призрак, привидение
幽静 [yōujìng] уединённый; тихий; спокойный
幽默 [yōumò] юмор; юмористический
广 [guǎng] = 廣 1) обширный; широкий; расширять ∆ 知识广 [zhīshi guǎng] — обширные знания 2) сокр. провинция Гуандун 3) сокр. город Гуанчжоу
广东省 [guǎngdōngshěng] Гуандун (провинция)
广义 [guǎngyì] широкое значение; в широком смысле слова
广交会 [guǎngjiāohuì] сокр. Гуанчжоуская (торговая) ярмарка
广告 [guǎnggào] объявление; реклама; афиша ∆ 作广告 [zuò guǎnggào] — рекламировать ∆ 广告栏 [guǎnggàolán] — отдел рекламы (напр., в газете)
广场 [guǎngchǎng] площадь (городская)
广大 [guǎngdà] широкий; обширный ∆ 广大读者 [guǎngdà dúzhě] — широкие круги читателей
广岛 [guǎngdǎo] Хиросима (город)
广州 [guǎngzhōu] Гуанчжоу [Кантон] (город)
广度 [guǎngdù] широта; ширь
广开才路 [guǎngkāi cáilù] открыть широкую дорогу для талантов
Дата добавления: 2015-09-29; просмотров: 34 | Нарушение авторских прав
<== предыдущая лекция | | | следующая лекция ==> |