|
开裆裤 [kāidāngkù] детские штанишки с разрезом (сзади)
开设 [kāishè] основать; открыть ∆ 开设代表处 [kāishè dàibiǎochù] — открыть представительство
开课 [kāikè] 1) преподавать; вести занятия; читать лекции 2) начинать занятия; начало занятий
开足马力 [kāizú mǎlì] прям., перен. дать полный газ; на полном газу
开车 [kāichē] 1) отправляться (напр., о поезде) 2) управлять автомобилем
开辟 [kāipì] 1) открыть (эру); проложить [путь] 2) осваивать (ресурсы)
开通 [kāitōng] 1) открыть (напр., движение по железной дороге) 2) просветить; просвещённые
开采 [kāicǎi] добывать; разрабатывать; добыча; разработка (полезных ископаемых)
开销 [kāixiao] 1) платить 2) расходовать; расходы
开门 [kāimén] 1) прям., перен. открыть дверь 2) открыться (напр., о магазине)
开门红 [kāiménhóng] обр. хорошее начало; взять хороший старт
开门见山 [kāimén jiànshān] обр. без обиняков, прямо
开阔 [kāikuò] 1) широкий; обширный; открытый (о местности) 2) прям., перен. расширять ∆ 开阔视野 [kāikuò shìyě] — расширять кругозор
开除 [kāichú] исключать (напр., из партии, школы) ∆ 开除出党 [kāichú chūdǎng] — исключить из партии
开饭 [kāifàn] 1) подавать [накрывать] на стол 2) начинать работу; открываться (о столовой и т.п.)
异 [yì] = 異 1) другой; иной; разный; различие ∆ 异国 [yìguó] — другая [чужая] страна 2) тк. в соч. удивляться, поражаться; удивительный; необыкновенный
异体字 [yìtǐzì] лингв. разнопись (китайских иероглифов)
异化 [yìhuà] 1) лингв. диссимиляция 2) филос. отчуждение
异口同声 [yìkǒu tóngshēng] обр. в один голос; единодушно
异己 [yìjǐ] чужой ∆ 异己分子 [yìjǐ fènzǐ] — инакомыслящие; диссиденты
异常 [yìcháng] 1) необыкновенный; необычный; необычайный 2) исключительно; необычайно; чрезвычайно
异彩 [yìcǎi] обр. блестящие [выдающиеся] успехи ∆ 大放异彩 [dàfàng yìcǎi] обр. — добиться блестящих успехов
异性 [yìxìng] 1) разного пола; разнополый 2) разный по природе [по характеру]
异想天开 [yì xiǎng tiān kāi] обр. странная фантазия; нелепая идея; взбрело в голову
异样 [yìyàng] 1) неодинаковый 2) необычайный
异议 [yìyì] возражение; особое мнение
异读 [yìdú] лингв. разночтение
弃 [qì] = 棄 бросить; оставить ∆ 弃学 [qìxué] — бросить учёбу ∆ - 弃暗投明
弃旧图新 [qìjiù túxīn] обр. порвать со старым и начать новую жизнь
弃暗投明 [qì’àn tóumíng] обр. оставить свои заблуждения и стать на праведный путь
弃权 [qìquán] воздержаться (при голосовании)
弄 I [lòng] тк. в соч. диал. переулок II [nòng] 1) играть; забавляться ∆ 弄小猫 [nòng xiǎomāo] — играть с котёнком 2) делать, сделать ∆ 弄饭 [nòngfàn] — готовить обед ∆ 弄清楚 [nòngqīngchu] — выяснить ∆ 我都弄好了 [wǒ dōu nònghǎole] — я уже всё сделал 3) достать; добыть ∆ 弄一张戏票 [nòng yī zhāng xìpiào] — достать билет в театр
弄坏 [nònghuài] испортить
弄巧成拙 [nòngqiǎo chéngzhuō] обр. перемудрить
弄明白 [nòngmíngbai] понять; уяснить
弄清 [nòngqīng] уяснить; разобраться
弄虚作假 [nòngxū zuòjiǎ] обр. прибегать ко всяким ухищрениям [уловкам]; передёргивать факты
弄通 [nòngtōng] понять; разобраться; усвоить
弄错 [nòngcuò] ошибиться, совершить ошибку
弊 [bì] 1) вред, зло ∆ 弊多利少 [bì duō lì shǎo] — больше вреда, чем пользы 2) тк. в соч. злоупотребление
弊病 [bìbìng] 1) недостаток; порок 2) злоупотребление
弊端 [bìduān] злоупотребление
式 [shì] 1) образец; модель; тип; фасон ∆ 各式各样 [gèshì gèyàng] — разного рода, разнообразный ∆ 新式汽车 [xīnshì qìchē] — автомобиль новой модели ∆ 西式 [xīshì] — западного [европейского] образца 2) церемония; обряд ∆ 开幕式 [kāimùshì] — церемония открытия 3) правило; формула (напр., математическая) 4) грам. наклонение ∆ 命令式 [mìnglìngshì] — повелительные наклонение
式样 [shìyàng] фасон; модель
弓 [gōng] 1) лук ∆ 弓箭 [gōngjiàn] — лук и стрелы 2) смычок (скрипки) 3) согнуть(ся) ∆ 弓着背 [gōngzhe bèi] — согнувшись
引 [yǐn] 1) тянуть; вытягивать; прям., перен. втягивать ∆ 引车 [yǐn chē] — тянуть повозку 2) вести; направлять ∆ 引上正道 [yǐnshàng zhèngdào] — наставить на путь истины 3) вызывать; возбуждать 4) цитировать; приводить (напр., чьи-либо слова)
引人入胜 [yǐnrén rùshèng] обр. захватывающий; увлекательный
引以为戒 [yǐn yǐ wéi jiè] обр. служить предостережением; извлекать урок
引信 [yǐnxìn] воен. взрыватель
引力 [yǐnlì] физ. тяготение; гравитация; сила притяжения [тяготения]
引发 [yǐnfā] вызвать; повлечь за собой
引号 [yǐnhào] кавычки
引子 [yǐnzi] 1) театр монолог 2) муз. интродукция 3) вступительное слово; вступление
引导 [yǐndǎo] вести (за собой); направлять
引擎 [yǐnqíng] мотор, двигатель
引文 [yǐnwén] цитата; ссылка
引柴 [yǐnchái] растопка
引渡 [yǐndù] юр. выдать (преступника иностранному государству); экстрадиция
引火烧身 [yǐnhuǒ shāoshēn] обр. 1) навлечь беду на свою голову 2) вызвать на себя огонь критики
引狼入室 [yǐnláng rùshì] обр. пустить волка в овчарню; пустить козла в огород
引用 [yǐnyòng] цитировать; приводить (напр., цитаты); ссылаться на что-либо
引申 [yǐnshēn] расширять (напр., смысл, значение слова); переносный (о значении слова)
引经据典 [yǐnjīng jùdiǎn] обр. цитировать классиков; аргументировать цитатами из классиков
引航 [yǐnháng] проводить суда (в порт и обратно) ∆ 引航员 [yǐnhángyuán] — лоцман
引言 [yǐnyán] вступление; предисловие; введение
引证 [yǐnzhèng] ссылаться на что-либо; приводить (напр., цитаты)
引诱 [yǐnyòu] соблазнять; совращать; завлекать; заманивать
引起 [yǐnqǐ] возбуждать; вызывать
引路 [yǐnlù] показывать дорогу; вести
引进 [yǐnjìn] заимствовать (из-за рубежа); ввозить (напр., новую технику)
弗里敦 [fēilǐdūn] Фритаун (город)
弘 [hóng] 1) тк. в соч. огромный, грандиозный 2) развивать; распространять; популяризировать
弘愿 [hóngyuàn] см. 宏愿
弘扬 [hóngyáng] развивать (напр., традиции)
弛 [chí] тк. в соч. расслабиться; ослабить (напряжённость) ∆ - 弛缓
弛缓 [chíhuǎn] расслабиться; разрядка; разрядиться
弟 [dì] младший брат ∆ - 弟弟
弟兄 [dìxiong] братья
弟弟 [dìdi] см. 弟
弟比利斯 [dìbǐlìsī] Тбилиси (город)
张 [zhāng] = 張 1) раскрывать; открывать ∆ 张嘴 [zhāng zuǐ] — раскрыть рот 2) развёртывать; растягивать ∆ 张网 [zhāng wǎng] — раскинуть сети 3) тк. в соч. преувеличивать; раздувать 4) тк. в соч. смотреть; глядеть 5) сч. сл. для листов, столов, кроватей и т.п. ∆ 两张纸 [liǎngzhāng zhǐ] — два листа бумаги ∆ 张桌子 [yīzhāng zhuōzi] — один стол
张三李四 [zhāng sān lǐ sì] обр. любой и каждый; безразлично кто
张冠粒戴 [zhāng guān lǐ dài] обр. свалить с больной головы на здоровую
张口结舌 [zhāngkǒu jiéshé] обр. потерять дар речи; язык отнялся
张望 [zhāngwàng] 1) смотреть (напр., в щель) 2) вглядываться (вдаль); смотреть по сторонам
张牙舞爪 [zhāngyá wǔzhǎo] обр. показать когти; показать звериный оскал
张皇失措 [zhānghuáng shīcuò] обр. впасть в панику; потерять голову
张罗 [zhāngluo] 1) хлопотать; беспокоиться 2) достать; раздобыть
张贴 [zhāngtiē] расклеивать (напр., афиши)
弥 [mí] тк. в соч.; = 彌 1) заполнять; полный; весь 2) восполнять; пополнять
弥勒 [míle] будд. Будда Майтрейя
弥合 [míhé] заполнить; заделать (напр., трещину); сгладить (напр., разногласия)
弥天大谎 [mítiān dàhuǎng] обр. сплошное враньё; вопиющая ложь
弥撒 [mísa] рел. месса
弥漫 [mímàn] распространяться; стлаться (напр., о тумане); ползти (о слухах)
弥补 [míbǔ] восполнять; пополнять
弦 [xián] 1) тетива; струна ∆ 弦乐器 [xiányuèqì] — струнные музыкальные инструменты ∆ 弦乐队 [xiányuèduì] — струнный оркестр ∆ 弓弦 [gōngxián] — тетива лука 2) мат. хорда
弧 [hú] дуга (часть окружности) ∆ - 弧线
弧形 [húxíng] дугообразный
弧线 [húxiàn] дуга (линия)
弯 [wān] = 彎 1) изогнутый; кривой; извилистый; изгибать; сгибать ∆ 弯腰 [wānyào] — нагнуться ∆ 把铁丝弯过来 [bǎ tiěsī wānguolai] — согнуть [изогнуть] проволоку 2) изгиб; кривизна ∆ 管子有个弯 [guǎnzi yǒuge wān] — труба имеет изгиб 3) завернуть (за угол)
弯子 [wānzi] изгиб; извилина; кривизна
弯曲 [wānqū] изогнутый; кривой; извилистый
弯路 [wānlù] извилистая дорога; прям., перен. окольный путь
弱 [ruò] 1) слабый; хилый ∆ 身体弱 [shēntǐ ruò] — здоровье слабое; слаб здоровьем 2) малолетний ∆ 老弱 [lǎo ruò] — и стар и мал; и старики и дети 3) уступать; быть хуже ∆ 不弱于人 [bù ruò yú rén] — не хуже других 4) немногим меньше; без малого ∆ 三分之弱 [sānfēn zhī yī ruò] — без малого треть
弱化 [ruòhuà] ослабевать; ослабеть
弱小 [ruòxiǎo] слабый; малый
弱智 [ruòzhì] мед. умственно отсталый; слабоумный
弱点 [ruòdiǎn] слабое место; слабая сторона; недостаток
弱者 [ruòzhě] слабый (человек)
弱肉强食 [ruòròu qiángshí] обр. закон джунглей; право сильного
弹 I [dàn] = 彈 1) шарик; комочек ∆ 泥弹儿 [nídànr] — глиняный шарик 2) пуля; патрон; снаряд; бомба ∆ 炮弹 [pàodàn] — артиллерийский снаряд ∆ 原子弹 [yuánzǐdàn] — атомная бомба II [tán] = 彈 1) играть ∆ 弹钢琴 [tán gāngqín] — играть на рояле [пианино] 2) ударить (пальцем); стряхнуть (напр., пепел с папиросы) 3) стрелять (напр., из рогатки) 4) тк. в соч. эластичный; гибкий (также перен.)
弹丸 [dànwán] шарик; пуля ∆ 弹丸之地 [dànwánzhī dì] — клочок [пядь] земли
弹力 [tánlì] упругость; эластичность; эластичный ∆ 弹力袜 [tánlìwà] — эластичные чулки [носки]
弹劾 [tánhé] обвинить в служебном преступлении; подвергнуть импичменту; импичмент
弹坑 [dànkēng] воронка (напр., от снаряда)
弹壳 [dànké] гильза патрона [снаряда]
弹头 [dàntóu] 1) головка снаряда [пули] 2) боеголовка ∆ 核弹头 [hé dàntóu] — ядерная боеголовка
弹射 [tánshè] ав. катапультировать(ся)
弹性 [tánxìng] эластичность; упругость; эластичный; перен. гибкий ∆ 弹性立场 [tánxìng lìchǎng] — гибкая позиция
弹指 [tánzhǐ] в один миг; мгновенно ∆ 弹指之间 [tánzhǐzhī jiān] — см. 弹指
弹片 [dànpiàn] осколки снаряда [бомбы]
弹簧 [tánhuáng] пружина; рессора; пружинный
弹药 [dànyào] воен. боеприпасы ∆ 弹药库 [dànyàokù] — склад боеприпасов
弹跳 [tántiào] подпрыгивать (на месте)
弹道 [dàndào] траектория (полёта пули, снаряда и т.п.); баллистический ∆ 弹道火箭 [dàndào huǒjiàn] — баллистическая ракета ∆ 弹道导弹 [dàndào dǎodàn] — баллистический управляемый снаряд
弹道学 [dàndàoxué] баллистика
强 I [jiàng] тк. в соч. упрямый; упорный ∆ - 强嘴 II [qiáng] = 強 1) сильный; мощный ∆ 强国 [qiángguó] — могучая держава ∆ 强敌 [qiángdí] — сильный противник ∆ 工作能力强 [gōngzuò nénglì qiáng] — большая [высокая] работоспособность 2) с помощью силы; силой; насильно ∆ 强占 [qiángzhàn] — силой захватить [овладеть] 3) (быть) лучше; превосходить ∆ 在这一方面他比我强 [zài zhè yīfāngmian tā bǐ wǒ qiáng] — в этой области он сильнее меня 4) свыше; более ∆ 生产提高了一倍强 [shēngchǎn tígāole yī bèi qiáng] — производство возросло в два раза с лишним III [qiǎng] = 強 1) через силу; еле-еле ∆ 强笑 [qiǎngxiào] — натянуто улыбаться 2) тк. в соч. заставлять; принуждать
强人 [qiángrén] сильный человек; сильная личность
强使 [qiǎngshǐ] силой заставлять; принуждать
强健 [qiángjiàn] здоровый; крепкий (о здоровье)
强击机 [qiángjījī] штурмовик (самолёт)
强制 [qiángzhì] принудительный; принуждение ∆ 强制(性)手段 [qiángzhì(xìng) shǒuduàn] — методы принуждения
强力 [qiánglì] 1) сила; мощь; силовой ∆ 强力部门 [qiánglì bùmén] — силовые структуры (органы власти) 2) прочность
强加 [qiángjiā] навязать (силой)
强劲 [qiángjìng] сильный; мощный
强化 [qiánghuà] усиливать; интенсифицировать; интенсификация
强嘴 [jiàngzuǐ] перечить; препираться
强壮 [qiángzhuàng] здоровый; крепкий (о здоровье)
强大 [qiángdà] могущественный; могучий; мощный
强奸 [qiángjiān] прям., перен. насиловать
强度 [qiángdù] 1) интенсивность ∆ 辐射强度 [fúshè qiángdù] — интенсивность излучения ∆ 劳动强度 [láodòng qiángdù] — интенсивность труда 2) тех. прочность
强心剂 [qiángxīnjì] мед. сердечное [кардиомоническое] средство
强暴 [qiángbào] насилие; тирания
强权 [qiángquán] право сильного; насилие ∆ 强权政治 [qiángquán zhèngzhì] — политика (грубой) силы
强横 [qiánghèng] наглый; оголтелый
强求 [qiǎngqiú] домогаться; требовать; настаивать ∆ 强求人所难 [qiǎngrén suǒnán] — требовать (от человека) невозможного; заставлять делать то, что не под силу кому-либо
强烈 [qiángliè] 1) сильный; мощный 2) решительный; резкий ∆ 强烈谴责 [qiángliè qiǎnzé] — резко осудить
强盗 [qiángdào] грабитель; бандит; разбойник (также перен.) ∆ 强盗行为 [qiángdào xíngwéi] — разбой; бандитизм
强盛 [qiángshèng] могущественный (и процветающий)
强硬 [qiángyìng] решительный; твёрдый ∆ 强硬政策 [qiángyìng zhèngcè] — твёрдая [жёсткая] политика
强行 [qiángxíng] насильно; силой; под давлением
强词夺理 [qiǎngcí duólǐ] обр. спорить вопреки здравому смыслу; доказывать недоказуемое; заниматься казуистикой
强调 [qiángdiào] подчёркивать, акцентировать, делать упор на
强迫 [qiǎngpò] принуждать; заставлять силой ∆ 强迫劳动 [qiǎngpò láodòng] — принудительный труд; принудительные работы ∆ 强迫命令 [qiǎngpò mìnglìng] — голое администрирование
彌 [mí] тк. в соч.; = 弥
归 [guī] = 歸 1) вернуться, возвратиться ∆ 归国 [guīguó] — возвратиться на родину 2) вернуть, возвратить ∆ 把土地归国家所有 [bǎ tǔdì guī guójiā suǒyǒu] — передать землю в собственность государства 3) входить (в подчинение); находиться в ведении ∆ 这件事归他办 [zhèjiàn shì guī tā bàn] — за это дело отвечает он 4) обобщать; объединять ∆ 把相同的事归为一类 [bǎ xiāngtóngde wèntí guī wéi yī lèi] — объединить сходные проблемы в одну группу 5) собирать(ся) ∆ 把东西归到一块儿 [bǎ dōngxi guīdào yīkuàir] — собрать вещи в одно место
归于 [guīyú] 1) относить к чему-либо; принадлежать кому-либо/чему-либо; относиться к чему-либо 2) приходить (напр., к единому мнению)
归侨 [guīqiáo] сокр. вернувшийся на родину эмигрант [хуацяо]
归公 [guīgōng] передать государству [казне]
归功 [guīgōng] считать чьей-либо заслугой
归口 [guīkǒu] 1) соответствующий 2) входить в систему; находиться в ведении
归咎 [guījiù] винить; возложить вину, ставить в вину ∆ 归咎于人 [guījiù yú rén] — возложить вину на других
归宿 [guīsù] пристанище; приют
归属 [guīshǔ] находиться в подчинении; относиться; принадлежность; подчинение
归并 [guībìng] 1) присоединить; включить 2) объединить, слить
归总 [guīzǒng] в общей сложности; всего
归拢 [guīlǒng] собрать; сложить вместе
归根结底 [guīgēn jiédǐ] обр. в конечном итоге, в конце концов
归案 [guī’àn] передать (преступника) в руки правосудия
归类 [guīlèi] классификация; группировать
归纳 [guīnà] обобщать; резюмировать; обобщение; лог. индукция
归结 [guījié] 1) свести воедино; резюмировать 2) исход, окончание; развязка
归罪 [guīzuì] см. 归咎
归还 [guīhuán] вернуть, возвратить (напр., долги)
归途 [guītú] обратный путь
归队 [guīduì] 1) вернуться в свою часть 2) вернуться к своему прежнему занятию [к своей прежней профессии]
当 I [dāng] = 當 1) быть, являться; становиться кем-либо; нести обязанности; работать кем-либо ∆ 当证人 [dāng zhèngrén] — быть свидетелем; выступать в качестве свидетеля ∆ 当兵 [dāngbīng] — быть солдатом; служить в армии ∆ 当教师 [dāng jiàoshī] — работать преподавателем 2) соответствовать; подходить ∆ 相当 [xiāngdāng] — соответствовать друг другу; соответствующий 3) перед; в присутствии ∆ 当着大家说 [dāngzhe dàjiā shuō] — сказать при всех 4) возглавлять; отвечать за что-либо ∆ 当政 [dāngzhèng] — стоять у власти 5) настоящий; данный ∆ 当地 [dāngdì] — данное [то] место 6) должно, следует; надлежащий ∆ 不当问的不问 [bù dāng wènde bù wèn] — не спрашивайте то, что не следует спрашивать 7) книжн. конечно; разумеется 8) в; на ∆ 当...(的)时(候) [dāng... (de)shí(hou)] — в то время, когда...; во время ∆ 当学习时 [dāng xuéxí shí] — во время учёбы ∆ 当街 [dāngjiē] — на улице 9) звукоподр. звону II [dàng] = 當 1) надлежащий; надлежащим образом, правильно ∆ 处理不当 [chǔlǐ bùdàng] — решить (напр., проблему) неправильно [не так, как следовало бы] 2) этот, тот же, данный (о времени) ∆ 当天 [dàngtiān] — в тот же самый день 3) считать кем-либо/чем-либо; полагать; принимать за ∆ 不要把我当客人 [bùyào bǎ wǒ dàng kèrén] — не считайте меня гостем 4) равняться; соответствовать ∆ 一个人当两个人工作 [yīge rén dàng liǎngge rén gōngzuò] — один работает за двоих 5) в качестве; как ∆ 把废料当原料用 [bǎ fèiliào dàng yuánliào yòng] — использовать отходы в качестве сырья 6) ломбард; закладывать вещи в ломбард; залог ∆ 当衣服 [dàng yīfu] — заложить одежду ∆ 赎当 [shú dàng] — выкупить залог [заложенную вещь]
当中 [dāngzhōng] 1) на середине; посередине; в центре 2) среди ∆ (在)我们当中 [(zài) wǒmen dāngzhōng] — среди нас
当之无愧 [dāngzhī wúkuì] обр. быть достойным; оправдывать (напр., звание)
当事人 [dāngshìrén] юр. 1) сторона 2) заинтересованное лицо; участник
当今 [dāngjīn] современный; нынешний; ныне, теперь ∆ 当今世界 [dāngjīn shìjiè] — современный [нынешний] мир
当代 [dāngdài] данная [современная] эпоха
当众 [dāngzhòng] перед народом; публично
当作 [dàngzuò] считать кем-либо/чем-либо; принимать за кого-либо/что-либо
当儿 [dāngr] 1) момент; время 2) промежуток; интервал
当初 [dāngchū] в своё время, когда-то; раньше
当前 [dāngqián] 1) перед кем-либо/чем-либо 2) ныне; текущий; настоящий ∆ 当前任务 [dāngqián rénwu] — текущие задачи
当务之急 [dāngwùzhī jí] дело первостепенной важности; неотложная задача дня
当即 [dāngjí] сразу же, тут же; немедленно
当地 [dāngdì] данное место; местный ∆ 当地时间 [dāngdì shíjiān] — местное время
当场 [dāngchǎng] на месте (действия); тут же ∆ 当场捕获 [dāngchǎng bǔhuò] — задержать [арестовать] на месте (преступления)
当场出彩 [dāngchǎng chūcǎi] обр. опозориться при всём честном народе; оскандалиться у всех на глазах
当天 [dàngtiān] в тот же день
当头 [dāngtóu] 1) над (самой) головой 2) ставить на первое место 3) стоять перед (лицом) чего-либо; нависнуть над головой (об опасности)
当头一棒 [dāngtóu yī bàng] обр. 1) образумить 2) нанести сокрушительный удар (досл. с размаху ударить палкой по голове)
当头棒喝 [dāngtóu bànghè] обр. серьёзно предупредить; сделать внушение; образумить
当家 [dāngjiā] вести (домашнее) хозяйство ∆ 当家作主 [dāngjiā zuòzhǔ] обр. — стать [быть] полноправным хозяином
当家的 [dāngjiāde] хозяин; хозяйка
当局 [dāngjú] власти; администрация
当局者迷, 旁观者清 [dāngjúzhě mí, pángguānzhě qīng] обр. со стороны виднее
当年 I [dāngnián] в те годы; в то время; тогда II [dàngnián] в том же году
当心 [dāngxīn] быть осторожным; остерегаться; осторожно!; будьте осторожны!
Дата добавления: 2015-09-29; просмотров: 34 | Нарушение авторских прав
<== предыдущая лекция | | | следующая лекция ==> |