|
招降纳叛 [zhāoxiáng nàpàn] обр. собирать вокруг себя всякий сброд
拜 [bài] 1) кланяться, отвешивать поклоны 2) поздравлять ∆ 拜年 [bài nián] — поздравлять с Новым годом ∆ 拜寿 [bàishòu] — поздравлять с днём рождения (человека в летах) 3) наносить визит ∆ 拜街坊 [bài jiēfang] — посетить соседей; зайти к соседям ∆ 回拜 [huíbài] — нанести ответный визит 4) почитать, чтить ∆ 拜他为师 [bài tā wéi shī] — почитать его за своего учителя
拜会 [bàihuì] нанести (официальный) визит
拜倒 [bàidǎo] преклонить колени; пасть ниц перед кем-либо
拜托 [bàituō] будьте добры!, будьте любезны ∆ 拜托您带给他一封信 [bàituō nín dài gěi tā yīfeng xìn] — будьте добры, передайте ему письмо
拜物教 [bàiwùjiào] 1) фетишизм 2) слепое поклонение
拜访 [bàifǎng] наносить визит; навещать
拜谒 [bàiyè] 1) см. 拜会 2) посещать (памятные места)
拟 [nǐ] = 擬 1) предлагать, намереваться; намечать ∆ 会议拟于今晚召开 [huìyì nǐ yú jīn wǎn zhàokāi] — совещание предполагается провести сегодня вечером 2) составлять ∆ 拟一个计划 [nǐ yīge jīhuà] — составить [разработать] план 3) тк. в соч. подражать
拟作 [nǐzuò] подражание (о произведении)
拟稿 [nǐgǎo] выработать [составить] проект
拟订 [nǐdìng] составить; разработать; наметить
拟议 [nǐyì] 1) предложение; рекомендация 2) набросать, составить начерно
拢 [lǒng] = 攏 1) подытожить; подсчитать ∆ 拢帐 [lǒngzhàng] — сделать окончательный расчёт; подытожить 2) приблизиться; пристать; причалить ∆ 船拢了岸 [chuán lǒngle àn] — лодка пристала к берегу 3) связать; обвязать; стянуть [верёвкой] 4) причёсывать(ся); расчёсывать (волосы)
拢共 [lǒnggòng] см. 拢总
拢子 [lǒngzi] частый гребень
拢总 [lǒngzǒng] в итоге; в общей сложности; всего
拣 [jiǎn] = 揀 1) отбирать; выбирать ∆ 拣出好的 [jiǎnchū hǎode] — отобрать хорошие (вещи) 2) см. 捡
拣选 [jiǎnxuǎn] см. 拣
拥 [yōng] = 擁 1) тк. в соч. обнимать 2) столпиться ∆ 人都拥在一个地方 [rén dōu yōng zài yīge dìfang] — все столпились в одном месте 3) протискиваться; проталкиваться ∆ 一群小孩拥上前去 [yī qún xiǎohái yōng shàng qián qù] — группа детей протиснулась вперёд 4) тк. в соч. поддерживать; одобрять 5) тк. в соч. обладать; иметь
拥军优属 [yōngjūn yōushǔ] поддерживать армию и заботиться о семьях военнослужащих
拥塞 [yōngsè] затор; запрудить (напр., улицу)
拥护 [yōnghù] поддерживать; одобрять; стоять на стороне кого-либо/чего-либо
拥护者 [yōnghùzhě] сторонник; приверженец
拥抱 [yōngbào] обнять(ся); заключить в объятия
拥挤 [yōngjǐ] тесниться; теснота; толчея; давка
拥有 [yōngyǒu] обладать; располагать; иметь
拦 [lán] = 攔 преграждать; препятствовать; задерживать ∆ 拦车 [lánchē] — остановить [задержать] автомашину ∆ - 拦河坝
拦截 [lánjié] перерезать путь; перехватить (напр., самолёт противника) ∆ 拦截导弹 [lánjié dǎodàn] — ракета-перехватчик
拦河坝 [lánhébà] плотина
拦路 [lánlù] преградить путь; загородить дорогу
拦路虎 [lánlùhǔ] 1) разбойник (с большой дороги) 2) препятствие; преграда
拦阻 [lánzǔ] преградить [путь]; задержать; препятствовать
拧 I [níng] = 擰 1) отжимать; выжимать ∆ 拧手巾 [níngshǒujīn] — выжать полотенце 2) скручивать; свивать ∆ 拧绳子 [níngshéngzi] — свить верёвку 3) щипать; ущипнуть II [nǐng] = 擰 1) завёртывать; завинчивать; закручивать ∆ 拧螺丝 [nǐng luósī] — завинчивать винт [шуруп] 2) перепутать; сделать наоборот ∆ 他全弄拧了 [tā quán nòngnǐngle] — он всё перепутал 3) рассориться
拧干 [nínggān] выжать; отжать (досуха)
拧开 [nǐngkāi] отвинтить; отвернуть
拧紧 [nǐngjǐn] завинтить; завернуть
拨 [bō] = 撥 1) передвигать, переставлять ∆ 拨钟 [bōzhōng] — перевести часы (настенные) 2) поворачивать; повёртывать ∆ 拨电话(号吗) [bō diànhuà (hàomǎ)] — набирать номер телефона ∆ 拨火 [bōhuǒ] — мешать угли (напр., в печке) 3) выделять; ассигновать ∆ 拨一笔款子 [bō yībǐ kuǎnzi] — выделить [ассигновать] средства [определённую сумму денег] 4) сч. сл. для групп людей
拨乱反正 [bōluàn fǎnzhèng] обр. нормализовать обстановку (после беспорядков)
拨发 [bōfā] см. 拨 3)
拨弄 [bōnong] помешивать; ворошить; перебирать пальцами; играть чем-либо
拨款 [bōkuǎn] ассигнования; ассигновать
拨火棍 [bōhuǒgùn] кочерга
择 [zé] тк. в соч.; = 擇 выбирать; отбирать ∆ - 择偶
择优 [zéyōu] отбирать лучших (напр., на работу)
择偶 [zé’ǒu] выбирать себе спутника жизни
括 [kuò] тк. в соч. включать; охватывать ∆ - 括号
括号 [kuòhào] скобки (знак препинания)
拭 [shì] стереть; вытереть ∆ 拭泪 [shì lèi] — вытереть слёзы ∆ - 拭去
拭去 [shìqù] см. 拭
拮 [jié] - 拮据
拮据 [jiéjū] материальные [денежные] затруднения; испытывать материальные затруднения ∆ 手头拮据 [shǒutóu jiéjū] обр. — быть без денег; нуждаться в деньгах
拯 [zhěng] тк. в соч. выручить (напр., из беды); спасти ∆ - 拯救
拯救 [zhěngjiù] см. 拯
拱 [gǒng] 1) тк. в соч. поднять руки (в знак приветствия) 2) выгибать; горбить ∆ 拱背 [gǒngbèi] — горбить спину; горбиться 3) арка; свод; сводчатый 4) толкнуть (всем телом); протиснуться (сквозь толпу) ∆ 拱开门 [gǒngkāi mén] — открыть дверь (напр., плечом) 5) пробиваться; выходить из земли (напр., о ростках, грибах) 6) вырывать (из земли); рыть (напр., носом землю - о животных)
拱形 [gǒngxíng] арочный; сводчатый
拱手 [gǒngshǒu] приветствовать сложенными у груди руками
拱门 [gǒngmén] арочные ворота; арка
拳 [quán] 1) кулак ∆ 握拳 [wòquán] — сжать кулаки ∆ 挥拳 [huīquán] — махать [размахивать] кулаками 2) бокс; кулачный бой ∆ 打拳 [dǎquán] — боксировать; вести кулачный бой 3) тк. в соч. сгибать; изгибать(ся)
拳击 [quánjī] спорт бокс ∆ 拳击手 [quánjīshǒu] — боксёр
拳头 [quántóu] кулак
拳头产品 [quántóu chǎnpǐn] первоклассная [высококачественная] продукция
拳打脚踢 [quándǎ jiǎotī] обр. безжалостно избивать (кулаками и ногами)
拴 [shuān] привязать; связать ∆ 把马拴在树上 [bǎ mǎ shuān zài shùshang] — привязать лошадь к дереву
拷 [kǎo] тк. в соч. пытать; истязать ∆ - 拷贝
拷打 [kǎodǎ] истязать, пытать
拷贝 [kǎobèi] копия; копировальный
拷问 [kǎowèn] допрашивать под пыткой; пытать
拼 [pīn] 1) соединить; составить; сложить; прям., перен. сколотить 2) схватиться, сразиться; пойти ва-банк ∆ 拼到底 [pīn dàodǐ] — сражаться до (победного) конца
拼写 [pīnxiě] транскрибировать ∆ 拼写法 [pīnxiěfǎ] — орфография
拼凑 [pīncòu] собрать вместе; перен. сколотить (напр., агрессивный блок)
拼命 [pīnmìng] 1) жертвовать жизнью; не щадя жизни 2) изо всех сил
拼搏 [pīnbó] вступить в схватку; сразиться; схватка
拼盘 [pīnpán] холодные закуски
拼音 [pīnyīn] фонетическая транскрипция ∆ 拼音文字 [pīnyīn wénzì] — фонетическая письменность ∆ 拼音字母 [pīnyīn zìmǔ] — фонетический алфавит
拽 [zhuài] тащить; волочить; тянуть
拾 [shí] 1) подобрать, поднять (напр., с земли) ∆ 把东西拾起来 [bǎ dōngxī shíqilai] — поднять [подобрать] вещь 2) собирать ∆ 拾柴火 [shí cháihuǒ] — собирать хворост 3) десять (прописью)
拾到 [shídào] подобрать; найти
拾取 [shíqǔ] подобрать; найти
拾掇 [shíduo] 1) убирать(ся); прибирать (напр., вещи, комнату) 2) ремонтировать 3) проучить; наказать
拾物 [shíwù] найденная вещь; находка ∆ 拾物招领处 [shíwù zhāolǐngchù] — бюро находок
拾金不昧 [shíjīn bùmèi] обр. не брать себе найденное; не присваивать находку
拿 [ná] 1) брать; взять; держать (в руках) ∆ 手里拿着一把扇子 [shǒuli názhe yī bǎ shànzi] — держать в руке веер ∆ 到银行去拿钱 [dào yínháng qù ná qián] — пойти в банк за деньгами 2) схватить, поймать ∆ 拿贼 [ná zéi] — поймать вора 3) нести ∆ 拿来 [nálái] — принести ∆ 拿去 [náqù] — унести, отнести 4) употребляется вместо 用 [yòng ] 拿筷子吃饭 [ná kuàizi chīfàn] — есть палочками 5) употребляется вместо 把 [bǎ ] ∆ 不能拿原则做交易 [bùnéng ná yuánzé zuò jiāoyì] — нельзя поступаться принципами
拿下 [náxià] 1) снять (напр., картину со стены) 2) взять, захватить (напр., позиции противника)
拿主意 [ná zhǔyì] принять решение; решить
拿住 [názhù] 1) удержать (в руках) 2) поймать, схватить, арестовать
拿出 [náchū] вытащить, вынуть (напр., из кармана)
拿办 [nábàn] арестовать и отдать под суд
拿手 [náshǒu] быть сильным в чём-либо; быть мастером (чего-либо, в чём-либо) ∆ 拿手好戏 [náshǒu hǎoxì] перен. — коронный номер
拿架子 [nájiàzi] важничать; задаваться
拿获 [náhuò] поймать, схватить; арестовать
拿走 [názou] унести
拿起 [náqi] взять(ся) ∆ 拿起钢笔 [náqi gāngbǐ] — взять ручку ∆ 拿起武器 [náqi wǔqì] — взяться за оружие
拿顶 [nádīng] спорт стойка (на руках); делать стойку
持 [chí] 1) держать (в руках) ∆ 手持鲜花 [shǒu chí xiānhuā] — держать в руке свежие цветы 2) иметь при себе (напр., паспорт) 3) придерживаться чего-либо; занимать (напр., позицию) ∆ 持不同政见者 [chí bùtóng zhèngjiànzhě] — инакомыслящий, диссидент 4) управлять; ведать ∆ 勤俭持家 [qínjiǎn chíjiā] — рачительно вести домашнее хозяйство ∆ 主持 [zhǔchí] — возглавлять; быть ведущим; председательствовать
持久 [chíjiǔ] стойкий; длительный ∆ 持久和平 [chíjiǔ hépíng] — длительный [прочный] мир
持之以恒 [chí zhī yǐ héng] обр. неуклонно, последовательно
持平 [chípíng] 1) отстаивать справедливость; справедливый 2) сохраняться на одном уровне 3) спорт ничья
持有 [chíyǒu] иметь (при себе); держать ∆ 持有护照 [chíyǒu hùzhào] — иметь при себе паспорт
持械 [chíxiè] иметь при себе оружие; вооружённый (о человеке)
持续 [chíxù] продолжаться, тянуться; длиться
持重 [chízhòng] серьёзный; солидный; осмотрительный
挂 [guà] = 掛 1) вешать; вывешивать; висеть; висячий ∆ 挂窗帘 [guà chuānglián] — повесить оконные занавески ∆ 挂旗 [guàqí] — вывесить флаг 2) зацепить(ся); прицепить ∆ 把拖车挂上 [bǎ tuōchē guàshàng] — прицепить (к машине) прицеп 3) регистрировать; записывать ∆ 挂在我的帐上 [guà zài wǒde zhàngshang] — запишите на мой счёт ∆ 挂内科 [guà nèikē] — записаться к терапевту 4) беспокоиться; думать о ком-либо/чём-либо 5) позвонить; связаться по телефону ∆ 请给他挂电话 [qǐng gěi tā guà diànhuà] — позвоните ему (по телефону)
挂一漏万 [guàyī lòuwàn] обр. с большими пропусками; многое опустить (напр., в статье, речи); упомянуть только малую часть
挂历 [guàlì] настенный календарь
挂号 [guàhào] 1) записаться (напр., к врачу) 2) зарегистрировать (напр., письмо); заказной ∆ 挂号处 [guàhàochù] — регистратура ∆ 挂号信 [guàhàoxìn] — заказное письмо
挂名 [guàmíng] номинальный; числиться кем-либо
挂图 [guàtú] 1) настенная карта 2) учебный плакат
挂帅 [guàshuài] возглавить; играть командную роль
挂彩 [guàcǎi] 1) украшать цветными шелками 2) получить ранение, быть раненым
挂念 [guàniàn] беспокоиться; тревожиться; думать о ком-либо
挂羊头, 卖狗肉 [guà yángtóu, mài gǒuròu] обр. заниматься надувательством; обманывать
挂车 [guàchē] (авто)прицеп
挂钟 [guàzhōng] настенные часы
挂钩 [guàgōu] 1) установить контакт; увязать с чем-либо 2) ж.-д. сцепка
挂面 [guàmiàn] (длинная) вермишель
指 I [zhī] - 指甲 II [zhí] - 指头 III [zhǐ] 1) палец ∆ 食指 [shízhǐ] — указательный палец 2) показывать; указывать ∆ 时针指着十点 [shízhēn zhǐzhe shí diǎn] — часовая стрелка показываетт десять 3) иметь в виду ∆ 你指的是什么? [nǐ zhǐde shì shénme] — что ты имеешь в виду? 4) опираться; полагаться на
指令 [zhǐlìng] предписывать; приказывать; приказ; предписание ∆ 指令性计划 [zhǐlìngxìng jìhuà] — директивный план
指使 [zhǐshǐ] 1) подговаривать; подбивать 2) давать указания; диктовать
指出 [zhǐchū] указать; отметить
指南 [zhǐnán] обр. руководство; справочник; путеводитель
指南针 [zhǐnánzhēn] компас
指名 [zhǐmíng] называть по имени; поимённо; называя по имени (напр., критиковать)
指头 [zhítou, zhǐtou] палец
指定 [zhǐdìng] определить; установить
指导 [zhǐdǎo] вести; руководить; руководящий
指导员 [zhǐdǎoyuán] воен. политрук
指引 [zhǐyǐn] вести; предводительствовать
指战员 [zhǐzhànyuán] командиры и бойцы
指手画脚 [zhǐshǒu huàjiǎo] обр. 1) оживлённо жестикулировать; размахивать руками 2) давать указания направо и налево
指挥 [zhǐhuī] 1) командовать; руководить; управлять; прям., перен. дирижировать 2) командир; дирижёр
指挥员 [zhǐhuīyuán] командир
指挥棒 [zhǐhuībàng] дирижёрская палочка; жезл; указка
指挥部 [zhǐhuībù] штаб; командный пункт
指控 [zhǐkòng] обвинять; осуждать
指摘 [zhǐzhāi] см. 指责
指教 [zhǐjiào] наставлять; поучать
指数 [zhǐshù] 1) показатель; индекс (напр., цен) 2) мат. показатель (напр., степени)
指日可待 [zhǐrì kědài] обр. уже не за горами; остались считанные дни
指明 [zhǐmíng] указать; отметить (напр., недостатки)
指望 [zhǐwang] надеяться; возлагать надежды на; надежда
指标 [zhǐbiāo] показатель ∆ 质量指标 [zhìliàng zhǐbiāo] — качественные показатели
指正 [zhǐzhèng] вносить поправки; исправлять (напр., ошибки); высказывать замечания
指派 [zhǐpài] назначать; направлять (напр., на работу); наряжать (напр., в караул)
指点 [zhǐdiǎn] 1) показывать; инструктировать 2) критиковать; осуждать (недостатки)
指甲 [zhījia, zhǐjia] ноготь
指示 [zhǐshì] 1) указывать; показывать 2) давать указания [директивы]; указание; директива; инструкция
指纹 [zhǐwén] 1) линии на коже внутренней стороны пальцев 2) отпечаток пальцев; дактилограмма
指责 [zhǐzé] порицать; обвинять; осуждать
指针 [zhǐzhēn] 1) стрелка (напр., часов) 2) перен. руководство; компас; путеводитель
指靠 [zhǐkào] полагаться; опираться на; опора
指鹿为马 [zhǐ lù wéi mǎ] обр. называть чёрное белым; сознательно извращать истину
按 I [ān] эвкалипт ∆ - 按树 II [àn] 1) нажать; надавить; придавить ∆ 按电铃 [àn diànlíng] — нажать кнопку звонка; позвонить 2) задержать; приостановить ∆ 把事情按下不办 [bǎ shìqing ànxià bù bàn] — приостановить дело 3) сдерживаться; владеть собой ∆ 按不住心头怒火 [ànbuzhù xīntou nùhuǒ] — не сдержать гнев 4) согласно; по; в соответствии с ∆ 按规则 [àn guīzé] — в соответствии с правилами ∆ 按劳取酬 [ànláo qǔchóu] — получать по труду ∆ 按日 [ànrì] — подённо ∆ 按质论价 [ànzhì lùnjià] — оценивать товар по его качеству ∆ 按人口计算 [àn rénkǒu jìsuàn] — на душу населения 5) книжн. сличать; сопоставлять ∆ 有原文可按 [yǒu yuánwén kě’àn] — можно сличить с оригиналом 6) примечание ∆ 编者按 [biānzhě àn] — примечание редактора; от редакции
按兵不动 [ànbīng bùdòng] обр. приостановить действия, заняв выжидательную позицию
按捺不住 [ànnàbuzhù] не сдержаться; потерять самообладание
按摩 [ànmó] делать массаж; массировать
按时 [ànshí] вовремя; своевременно
按树 [ānshù] эвкалиптовое дерево; эвкалипт
按照 [ànzhào] согласно; по; в соответствии с ∆ 按照计划 [ànzhào jìhuà] — в соответствии с планом; по плану
按理 [ànlǐ] по логике вещей; как правило
按脉 [ànmài] щупать пульс
按语 [ànyǔ] примечание; комментарий
按部就班 [ànbù jiùbàn] обр. в установленном порядке; своим чередом
按钮 [ànniǔ] тех. кнопка ∆ 按钮电话机 [ànniǔ diànhuàjī] — кнопочный телефон
挎 [kuà] 1) нести на руке (напр., корзинку) 2) нести через плечо; свешиваться (с плеча)
挎包 [kuàbāo] заплечная сумка
挑 I [tiāo] 1) нести (на коромысле) ∆ 挑水 [tiāo shuǐ] — нести воду 2) взять на себя, взвалить на свои плечи ∆ 挑重担 [tiāo zhòngdàn] — взять на себя тяжёлую обязанность 3) отбирать, выбирать; выискивать ∆ 挑书 [tiāo shū] — выбирать книгу ∆ 挑毛病 [tiāo máobìng] — выискивать недостатки II [tiǎo] 1) поднимать ∆ 挑起帘子 [tiǎoqǐ liánzi] — поднять занавеску 2) выковыривать; вытаскивать (напр., занозу) 3) мешать в печи; шуровать 4) провоцировать; подстрекать; сеять раздоры ∆ 挑起边界事端 [tiǎoqǐ biànjiè shìduān] — спровоцировать пограничный инцидент
挑剔 [tiāotī] придираться; придирчивость
挑动 [tiǎodòng] провоцировать; подстрекать; подстрекательство
挑唆 [tiǎosuō] подстрекать; провоцировать; настраивать против кого-либо/чего-либо
挑大梁 [tiǎo dàliáng] обр. взять на себя всю ответственность; сыграть решающую роль
挑夫 [tiāofū] носильщик
挑子 [tiāozi] ноша
挑字眼儿 [tiāo zìyǎnr] придираться к словам
挑拨 [tiǎobō] провоцировать; сеять раздоры; подстрекать; провокация
挑拨离间 [tiǎobō líjiàn] обр. сеять раздоры; вбивать клин между кем-либо
挑站 [tiǎozhàn] 1) провоцировать войну 2) бросить перчатку; вызов 3) вызвать на соревнование
挑肥拣瘦 [tiāoféi jiǎnshòu] обр. стараться взять себе самое лучшее; стараться урвать для себя кусочек пожирнее
挑衅 [tiǎoxìn] провоцировать; провокация; провокационный
挑选 [tiāoxuǎn] выбирать; подбирать; выбор
挑逗 [tiǎodòu] подзадоривать; подстрекать
挑食 [tiāoshí] быть привередливым в еде
挖 [wā] 1) копать; рыть ∆ 挖井 [wā jǐng] — рыть колодец ∆ 挖土 [wā tǔ] — копать землю 2) прям., перен. раскапывать; вскрывать ∆ 挖潜力 [wā qiánlì] — изыскивать скрытые возможности
挖土机 [wātǔjī] экскаватор
挖墙脚 [wā qiángjiǎo] обр. вести подкоп подо что-либо; подрывать основы чего-либо
挖掘 [wājué] 1) копать; рыть 2) см. 挖 2)
挖掘机 [wājuéjī] см. 挖土机
挖泥船 [wāníchuán] землечерпалка, драга; земснаряд
挖潜 [wāqián] сокр. изыскивать скрытые возможности; раскрывать потенциал
挖空心思 [wākōng xīnsī] обр. ломать голову; перепробовать (мысленно) все способы
挖肉补疮 [wāròu bǔchuāng] обр. тришкин кафтан
挖苦 [wāku] издеваться, поддевать; язвить
挚 [zhì] тк. в соч.; = 摯 сердечный; близкий; искренний ∆ - 挚友
挚友 [zhìyǒu] близкий друг
挛 [luán] тк. в соч.; = 攣 скрючиться, скорчиться; судорога
挝 [wō] см. 老挝人
挟 [xié] = 挾 1) держать [нести] под мышкой 2) тк. в соч. принуждать; угрожать
挟制 [xiézhì] принудить силой
挟持 [xiéchí] 1) схватить за руки 2) заставить силой; принудить
挠 [náo] = 撓 1) чесать; скрести ∆ 挠耳朵 [náo ěrduo] — чесать за ухом 2) тк. в соч. беспокоить; мешать 3) сгибаться; поддаваться ∆ 不屈不挠 [bùqù bùnáo] обр. — несгибаемый; непреклонный
挠头 [náotóu] чесать в затылке; хвататься за голову
挡 [dǎng] = 擋 1) загораживать(ся); преграждать ∆ 别挡着道儿 [bié dǎngzhe dàor] — не загораживай дороги ∆ 挡风 [dǎngfēng] — защищать(ся) от ветра ∆ 挡寒 [dǎnghán] — защищать(ся) от холода 2) тех. скорость; передача ∆ 倒挡 [dàodǎng] — задняя скорость ∆ 换第三挡 [huàn dìsān dǎng] — переключить на третью скорость 3) тк. в соч. щиток; ширма
挡住 [dǎngzhù] загородить, преградить; заслонить
挡箭牌 [dǎngjiànpái] 1) щит (для защиты от стрел) 2) перен. предлог; прикрытие
挡风玻璃 [dǎngfēng bōli] тех. лобовое [ветровое] стекло
挣 I [zhēng] = 掙 - 挣扎 II [zhèng] = 掙 1) зарабатывать; добывать (напр., средства к существованию) ∆ 挣钱 [zhèng qián] — зарабатывать деньги 2) сбросить (напр., оковы); вырваться (напр., на свободу)
挣扎 [zhēngzhá] делать судорожные усилия; (бороться) из последних сил; агония; потуги
Дата добавления: 2015-09-29; просмотров: 28 | Нарушение авторских прав
<== предыдущая лекция | | | следующая лекция ==> |