|
新秀 [xīnxiù] обр. молодые таланты
新纪元 [xīnjìyuàn] новая эра
新苗 [xīnmiáo] прям., перен. новые всходы; молодая поросль
新西兰 [xīnxīlán] Новая Зеландия
新词 [xīncí] лингв. неологизм
新近 [xīnjìn] недавно, на днях
新郎 [xīnláng] молодой; новобрачный; жених (на свадьбе)
新闻 [xīnwén] новости; известия; хроника
新闻专员 [xīnwén zhuānyuán] дипл. пресс-атташе
新闻中心 [xīnwén zhōngxīn] пресс-центр
新闻人物 [xīnwén rénwù] герой дня
新闻发布会 [xīnwén fābùhuì] брифинг
新闻媒体 [xīnwén méitǐ] средства массовой информации; СМИ
新闻片 [xīnwénpiàn] хроникальный фильм
新闻界 [xīnwénjiè] журналистские круги; пресса
新闻记者 [xīnwén jìzhě] корреспондент
新陈代谢 [xīn chén dàixiè] 1) обмен веществ; метаболизм 2) перен. смена старого новым
新颖 [xīnyǐng] перен. свежий; оригинальный; новый
新风 [xīnfēng] новое поветрие; новый стиль
新鲜 [xīnxiān] свежий (также перен.); чистый (напр., воздух); новый (о каком-либо явлении)
方 [fāng] 1) квадрат; квадратный ∆ 方桌 [fāngzhuō] — квадратный стол ∆ 方括号 [fāng kuòhào] — квадратные скобки ∆ 长方 [chángfāng] — прямоугольник 2) сокр. кубический [квадратный] метр ∆ 五方土 [wǔfāng tǔ] — пять кубометров земли 3) сторона; место ∆ 北方 [běifāng] — северная сторона; север ∆ 双方 [shuāngfāng] дипл. — обе стороны; стороны ∆ 对方 [duìfāng] — другая сторона 4) метод; способ; средство; рецепт ∆ 开个方(儿) [kāige fāng(r)] — выписать рецепт 5) только (что) ∆ 他年方二十 [tā nián fāng èrshí] — ему только двадцать (лет)
方位 [fāngwèi] азимут; пеленг ∆ 全方位 [quán fāngwèi] — по всем направлениям; всеохватывающий
方便 [fāngbiàn] 1) удобный; удобство 2) сделать удобным
方便面 [fāngbiànmiàn] лапша быстрого приготовления
方公里 [fāng gōnglǐ] квадратный километр
方兴未艾 [fāngxīng wèi’ài] обр. находиться на подъёме, бурно развиваться
方凳 [fāngdèng] табуретка
方向 [fāngxiàng] направление; курс
方向盘 [fāngxiàngpán] руль, рулевое колесо
方圆 [fāngyuán] вокруг; в окружности, кругом
方块字 [fāngkuàizì] (китайские) иероглифы
方子 [fāngzi] рецепт ∆ 开方子 [kāi fāngzi] — выписать рецепт
方式 [fāngshì] способ, метод; образ действий
方才 [fāngcái] 1) только что; недавно 2) только тогда; только после этого
方根 [fānggēn] мат. (квадратный) корень, радикал
方格 [fānggé] клетка; клетчатый ∆ 方格纸 [fānggézhǐ] — бумага в клетку
方案 [fāng’àn] проект; предложение; план
方正 [fāngzhèng] 1) аккуратный; ровный 2) справедливый
方法 [fāngfǎ] метод, способ; средство; приём ∆ 方法论 [fāngfǎlùn] — методология
方程 [fāngchéng] мат.; = 方程式 уравнение; хим. формула
方程式 [fāngchéngshì] мат.; = 方程
方糖 [fāngtáng] кусковой сахар
方言 [fāngyán] диалект; наречие
方针 [fāngzhēn] курс, (политическая) линия; установка ∆ 战略方针 [zhànlüè fāngzhēn] — стратегический курс
方面 [fāngmiàn] 1) сторона ∆ 一方面 [yī fāngmiàn] — одна сторона; с одной стороны ∆ 各方面 [gè fāngmiàn] — все стороны; со всех сторон 2) область, сфера ∆ 在...方面 [zài... fāngmiàn] — в области...; в отношении...
方面军 [fāngmiànjūn] воен. фронт (группировка войск)
施 [shī] 1) тк. в соч. осуществлять; проводить в жизнь 2) применять; добавлять; наносить что-либо на что-либо ∆ 施粉 [shīfěn] — пудрить ∆ 施压力 [shī yālì] — оказать давление 3) тк. в соч. даровать; жертвовать; подавать милостыню
施加 [shījiā] оказать ∆ 施加压力 [shījiā yālì] — оказывать давление; давить на кого-либо ∆ 施加影响 [shījiā yǐngxiǐng] — оказывать влияние; влиять на кого-либо/что-либо
施压 [shīyā] сокр. см. 施加压力
施展 [shīzhǎn] 1) проявлять (напр., способности) 2) осуществлять; проводить в жизнь
施工 [shīgōng] осуществлять [вести] строительство; строиться
施政 [shīzhèng] править; правление; администрация ∆ 施政纲领 [shīzhèng gānglǐng] — правительственная программа
施暴 [shībǎo] 1) применять методы насилия; прибегать к грубой силе 2) прям., перен. насиловать
施肥 [shīféi] с.-х. удобрять; вносить (в почву) удобрения
施舍 [shīshě] подавать (милостыню); жертвовать; подаяние
施行 [shīxíng] 1) проводить в жизнь; осуществлять 2) вступать в силу; действовать (напр., о законе)
旁 [páng] 1) бок; сторона; боковой ∆ 站在路旁 [zhàn zài lùpáng] — стоять на обочине дороги ∆ 两旁 [liǎngpáng] — с двух сторон; две стороны ∆ 旁门 [pángmén] — боковая дверь 2) послелог около, возле, у ∆ 桌旁 [zhuōpáng] — около стола 3) прочий; другой ∆ 还有旁的建议吗? [hái yǒu pángde jiànyì ma] — есть ли другие предложения? 4) боковая графема иероглифа - ключ или фонетик
旁人 [pángrén] 1) другие, прочие 2) посторонний
旁听 [pángtīng] 1) присутствовать в качестве наблюдателя ∆ 禁止旁听 [jìnzhǐ pángtīng] — присутствие посторонних не разрешается 2) состоять [быть] вольнослушателем
旁听生 [pángtīngshēng] вольнослушатель
旁系 [pángxì] боковая линия родства ∆ 旁系亲属 [pángxì qīnshǔ] — родственники по боковой линии
旁若无人 [páng ruò wú rén] обр. 1) держаться свободно [независимо] 2) держаться высокомерно [надменно]
旁观 [pángguān] смотреть со стороны; быть сторонним наблюдателем
旁观者 [pángguānzhě] сторонний наблюдатель ∆ 旁观者清 [pángguānzhě qīng] обр. — со стороны виднее
旁证 [pángzhèng] косвенное доказательство; косвенная улика
旁边 [pángbiān] 1) сбоку; рядом; около 2) послелог около; возле, рядом; у
旅 [lǚ] 1) воен. бригада 2) тк. в соч. путешествовать
旅伴 [lǚbàn] попутчик, спутник
旅客 [lǚkè] 1) пассажир 2) постоялец, жилец
旅居 [lǚjū] временно проживать [жить]
旅游 [lǚyóu] туризм; туристический ∆ 旅游游车 [lǚyóuchē] — туристический автобус
旅游业 [lǚyóuyè] туризм (как отрасль)
旅游者 [lǚyóuzhě] турист
旅程 [lǚchéng] путь, дорога
旅行 [lǚxíng] путешествовать; путешествия; поездка; экскурсия
旅行团 [lǚxíngtuán] туристическая группа, экскурсия
旅行家 [lǚxíngjiā] путешественник; туризм
旅行社 [lǚxíngshè] туристическое агентство
旅费 [lǚfèi] путевые [дорожные] расходы; командировочные
旅途 [lǚtú] путь, дорога ∆ 旅途见闻 [lǚtú jiànwén] — путевые впечатления
旅长 [lǚzhǎng] командир бригады, комбриг
旅馆 [lǚguǎn] гостиница, отель ∆ 汽车旅馆 [qìchē lǚguǎn] — мотель
旋 I [xuán] 1) кружиться; вращаться 2) книжн. возвращаться 3) очень скоро II [xuàn] 3) = 鏇 1) тк. в соч. кружиться вихрем; вращающийся 2) экспромтом; в последний момент 3) обтачивать; вытачивать (на станке); срезать (напр., кожуру)
旋工 [xuàngōng] токарь
旋床 [xuànchuáng] токарный станок
旋律 [xuánlǜ] муз. мелодия
旋涡 [xuánwō] прям., перен. водоворот; пучина
旋绕 [xuánrào] перен. кружиться; виться
旋转 [xuánzhuǎn] вращаться, кружиться; вертеться; вращающийся
旋风 [xuànfēng] прям., перен. вихрь
族 [zú] 1) род; клан ∆ 族长 [zúzhǎng] — глава рода 2) народность; национальность ∆ 汉族 [hànzú] — китайцы; ханьцы 3) группа; спец. семейство; класс
旗 [qí] 1) флаг; знамя ∆ 国旗 [guóqí] — государственный флаг ∆ 升旗 [shēng qí] — поднять флаг 2) сомон (административный район во Внутренней Монголии, соответствует уезду)
旗子 [qízi] флаг; знамя; вымпел
旗帜 [qízhì] 1) флаг; прям., перен. знамя 2) перен. лозунг
旗手 [qíshǒu] прям., перен. знаменосец
旗杆 [qígān] флагшток
旗舰 [qíjiàn] воен. флагманский корабль
旗袍 [qípáo] женский халат (китайского покроя)
无 [wú] = 無 не; не иметь; без- ∆ 无酒精性饮料 [wújiǔjīngxìng yǐnliào] — безалкогольные напитки ∆ - 无比
无一例外 [wúyī lìwài] обр. все до одного; все без исключения
无上 [wúshàng] наивысший
无不 [wúbù] нет такого, который бы не; все (без исключения)
无与伦比 [wú yǔ lúnbǐ] обр. не идти ни в какое сравнение; вне всякого сравнения
无业者 [wúyèzhě] лицо без определённых занятий
无中生有 [wú zhōng shēng yǒu] обр. высосать из пальца; ни на чём не основанный
无事生非 [wú shì shēng fēi] обр. устраивать скандал без всякой причины; много шума из ничего
无产阶级 [wúchǎngjiējí] пролетариат; пролетарский
无从 [wúcóng] неоткуда; не с чего
无价之宝 [wújiàzhī bǎo] обр. бесценное сокровище; цены нет чему-либо
无依无靠 [wúyī wúkào] обр. не иметь никакой поддержки [опоры]; остаться без поддержки
无偿 [wúcháng] безвозмездный
无关 [wúguān] не касаться; не иметь отношения ∆ 无关紧要 [wúguān jǐnyào] — несущественный
无几 [wújǐ] незначительное количество; очень мало
无力 [wúlì] 1) бессильный; бессилие 2) не в силах; не в состоянии
无动于衷 [wú dòng yú zhōng] обр. быть [оставаться] безучастным; равнодушно взирать
无原则 [wúyuánzé] беспринципный
无双 [wúshuāng] единственный в своём роде; неповторимый
无可争辩 [wúkě zhēngbiàn] неоспоримый ∆ 无可争辩的事实 [wúkě zhēngbiànde shìshí] — неоспоримый факт
无可奈何 [wúkě nàihé] обр. ничего не поделаешь; волей-неволей
无可无不可 [wú kě wú bù kě] обр. абсолютно безразлично; всё равно
无可置疑 [wúkě zhìyí] обр. вне всякого сомнения; не подлежит никакому сомнению
无可非议 [wúkě fēiyì] обр. нет ничего предосудительного
无名 [wúmíng] 1) безымянный ∆ 无名高地 [wúmíng gāodì] — безымянная высота 2) неизвестный ∆ 无名英雄 [wúmíng yīngxióng] — неизвестные герои 3) ничем не объяснимый; без всяких оснований
无名指 [wúmíngzhǐ] безымянный палец
无味 [wúwèi] 1) безвкусный; перен. пресный 2) скучный; сухой
无坐力炮 [wúzuòlìpào] воен. безоткатное орудие
无坚不催 [wú jiān bù cuī] обр. всесокрушающий; не знающий преград
无奇不有 [wú qí bù yǒu] обр. каких только чудес не бывает; чудеса в решете
无奈 [wúnài] 1) ничего нельзя поделать; ничего не поделаешь 2) к сожалению
无妨 [wúfáng] не мешало бы; не мешает
无孔不入 [wú kǒng bù rù] обр. пролезть в любую щель; пронырливый
无定形 [wúdìngxíng] аморфный
无害 [wúhài] 1) безвредный 2) не причинять вреда; не вредить
无家可归 [wújiā kěguī] обр. не иметь крыши над головой; быть бездомным; бездомный
无常 [wúcháng] непостоянный; переменчивый
无底洞 [wúdǐdòng] обр. бездонная бочка
无庸 [wúyōng] см. 毋庸
无形 [wúxíng] невидимый; скрытый
无形中 [wúxíngzhōng] назаметно
无影无踪 [wúyǐng wúzōng] обр. бесследно исчезнуть; как сквозь землю провалиться
无往不胜 [wú wǎng bù shèng] обр. всепобеждающий; идти от победы к победе
无微不致 [wúwèi bùzhì] обр. вникать во все мелочи; действовать скрупулёзно
无心 [wúxīn] 1) нет желания; не хочется 2) без умысла; ненамеренно; нечаянно
无忧无虑 [wúyōu wúlǜ] обр. ни печали ни забот; беззаботный
无性生殖 [wúxìng shēngzhí] биол. вегетативное [бесполое] размножение
无怪 [wúguài] нет ничего удивительного в том, что; неудивительно, что
无息 [wúxī] беспроцентный (напр., заём)
无恶不作 [wú è bù zuò] обр. готовый на любое злодеяние; готовый на всё
无情 [wúqíng] 1) бесчувственный 2) безжалостный; беспощадный
无意 [wúyì] 1) нет желания; не намерен 2) ненамеренно; случайно
无意识 [wúyìshí] бессознательно; не давая себе отчёта
无愧 [wúkuì] быть достойным чего-либо
无所不为 [wú suǒ bù wéi] обр. не останавливаться ни перед чем; бесчинствовать
无所不包 [wú suǒ bù bāo] обр. всеобъемлющий
无所不用其极 [wú suǒ bù yòng qí jí] обр. прибегать к крайним средствам; идти на любые крайности
无所为 [wúsuǒwéi] 1) не может быть и речи 2) всё равно; безразлично
无所事事 [wú suǒ shì shì] обр. болтаться без дела; бить баклуши
无所作为 [wú suǒ zuòwéi] обр. бездействовать; ничего не делать
无所适从 [wú suǒ shì cóng] обр. не знать, как быть [как поступить]
无拘无束 [wújū wúshù] обр. ничем не связанный; вольный, как птица
无政府主义 [wúzhèngfǔzhǔyì] анархизм
无故 [wúgù] без всякой причины
无效 [wúxiào] недействительный; не иметь силы (напр., юридической); недейственный
无敌 [wúdí] не иметь себе равных; непобедимый
无数 [wúshù] бесчисленный; несметный
无暇 [wúxiá] недосуг; некогда
无期徒刑 [wúqī túxíng] юр. пожизненное заключение
无机 [wújī] неорганический ∆ 无机化学 [wújī huàxué] — неорганическая химия
无条件 [wútiáojiàn] безусловный; безоговорочный; безоговорочно
无核区 [wúhéqū] безъядерная зона
无比 [wúbǐ] несравнимый; несравненный; беспримерный
无法 [wúfǎ] не в состоянии; невозможно
无法无天 [wúfǎ wútiān] обр. попирать закон; полное беззаконие
无济于事 [wú jì yú shì] обр. делу не поможет; как мёртвому припарка
无烟煤 [wúyānméi] антрацит
无牵无挂 [wúqiān wúguà] не обременённый никакими заботами; никаких забот
无独有偶 [wúdú yǒu’ǒu] обр. не единственный случай; не единственный в своём роде
无理 [wúlǐ] необоснованный; без всякого основания [повода]
无用 [wúyòng] бесполезный; ни к чему не пригодный
无畏 [wúwèi] бесстрашный; не знать страха
无疑 [wúyí] вне (всякого) сомнения; несомненно
无的放矢 [wú dì fàng shǐ] обр. бесцельный; действовать вхолостую
无益 [wúyì] нет пользы; бесполезный
无知 [wúzhī] невежество; невежественный
无神论 [wúshénlùn] атеизм
无私 [wúsī] бескорыстынй
无稽之谈 [wújīzhī tán] пустая болтовня; вздор
无穷 [wúqióng] 1) неисчерпаемый; неистощимый; безграничный 2) мат. бесконечный
无穷无尽 [wúqióng wújìn] обр. неисчерпаемый; неиссякаемый; неистощимый; бесконечный
无端 [wúduān] без всякого основания; без всякой причины; необоснованный
无精打采 [wú jīng dǎ cǎi] обр. см. 没精打采
无纺织布 [wúfǎngzhībù] нетканое полотно
无线电 [wúxiàndiàn] радио; радиоприёмник ∆ 无线电收音机 [wúxiàndiàn shōuyīnjī] — радиоприёмник
无线电台 [wúxiàn diàntái] радиостанция
无缘无故 [wúyuán wúgù] обр. без каких-либо оснований; без всяких причин
无罪 [wúzuì] невиновный; невиновность
无罪推定 [wúzuì tuīdìng] юр. презумпция невиновности
无耻 [wúchǐ] потерявшие всякую совесть; бессовестный; бесстыдный; бесстыдство
无聊 [wúliáo] 1) скука; скучный 2) бессмысленный; пустой; неинтересный
无能 [wúnéng] 1) беспомощный; беспомощность 2) бездарный; бездарность
无能为力 [wúnéng wéilì] обр. не в силах что-либо сделать; беспомощный; беспомощность
无色 [wúsè] бесцветный
无花果 [wúhuāguǒ] инжир
无视 [wúshì] игнорировать; не считаться с кем-либо/чем-либо
无记名投票 [wújìmíng tóupiào] тайное голосование
无论 [wúlùn] 1) независимо от чего-либо 2) несмотря на то, что ∆ 无论如何 [wúlùn rúhé] — как бы то ни было; в любом случае
无谓 [wúwèi] бессмысленный
无赖 [wúlái] 1) нахальство; хамство 2) нахал; хам
无足轻重 [wú zú qīng zhòng] обр. не столь уж важный; маловажный; пустяк
无轨电车 [wúguǐ diànchē] троллейбус
无辜 [wúgū] безвинный; ни в чём не повинный; невинный
无边无际 [wúbiān wújì] бескрайний; безбрежный; необъятный
无限 [wúxiàn] безграничный; беспредельный
无限期 [wúxiànqí] бессрочный
无隙可乘 [wúxì kěchéng] обр. не оставить ни малейшего шанса
无非 [wúfēi] = 无非是 не что иное, как; не более, как
无非是 [wúfēi shì] = 无非
无风不起浪 [wú fēng bù qǐ làng] обр. нет дыма без огня
既 [jì] 1) книжн. уже ∆ 既定目标 [jìdìng mùbiāo] — (ранее) поставленная цель 2) союз поскольку; раз уж 3) ∆ 既...又... [jì... yòu...] — и... и...; как... так... ∆ 既好又便宜 [jì hǎo yòu piányi] — и хорошо и дёшево
既成事实 [jìchéng shìshí] свершившийся факт
既然 [jìrán] раз (уж); поскольку
日 [rì] 1) солнце; солнечный ∆ 日出 [rìchū] — восход солнца 2) день; число, дата; дневной; ежедневный ∆ 日报 [rìbào] — ежедневная газета ∆ 三日 [sān rì] — три дня ∆ 生日 [shēngrì] — день рождения ∆ 十月日 [shíyuè yī rì] — первое октября ∆ 日均 [rìjūn] — в среднем за день; среднедневный 3) тк. в соч. время 4) сокр. Япония
日以继夜 [rì yǐ jì yè] и днём и ночью; круглосуточно
日光 [rìguāng] солнечный свет; лучи солнца
日光灯 [rìguāngdēng] лампа дневного света
日内 [rìnèi] на днях; в ближайшее время
日内瓦 [rìnèiwǎ] Женева (город)
日前 [rìqián] недавно, на днях
日历 [rìlì] календарь
日后 [rìhòu] в будущем; потом; впоследствии
日场 [rìchǎng] дневной сеанс; дневной спектакль
日夜 [rìyè] день и ночь; днём и ночью ∆ 日夜商店 [rìyè shāngdiàn] — круглосуточный магазин
日头 [rìtou] солнце
日子 [rìzi] 1) день; дата; время 2) жизнь ∆ 过日子 [guò rìzi] — жить
日射 [rìshè] солнечное облучение; инсоляция
日常 [rìcháng] повседневный; обыденный; текущий ∆ 日常生活 [rìcháng shēnghuó] — повседневная жизнь
日志 [rìzhì] журнал (напр., вахтенный); дневник (рабочий)
日新月异 [rìxīn yuèyì] обр. преображаться с каждым днём; меняться не по дням, а по часам
日暮穷途 [rìmù túqióng] обр. на закате дней
日月如梭 [rìyuè rúsuō] обр. время летит как стрела; время бежит
日期 [rìqī] дата; срок
日本 [rìběn] Япония
日本人 [rìběnrén] японец
日渐 [rìjiàn] день за днём; постепенно
日照 [rìzhào] солнечный свет; солнечное освещение
日班 [rìbān] дневная смена
日用 [rìyòng] 1) повседневный ∆ 日用品 [rìyòngpǐn] — предметы первой необходимости; товары широкого потребления 2) ежедневные (домашние) расходы
日益 [rìyì] день ото дня; с каждым днём
日积月累 [rìjī yuèlěi] обр. постепенно; со временем; с течением времени
日程 [rìchéng] повестка [порядок] дня; программа ∆ 访问日程 [fǎngwèn rìchéng] — программа визита
日薄西山 [rìbó xīshān] обр. доживать последние дни; на закате дней
日记 [rìjì] дневник ∆ 记日记 [jì rìjì] — вести дневник ∆ 日记本 [rìjìběn] — дневник
日趋 [rìqū] с каждым днём; день ото дня
日食 [rìshí] затмение Солнца; солнечное затмение
旦 [dàn] книжн. 1) рассвет; утро; утром 2) день ∆ 元旦 [yuándàn] — первый день Нового года 3) кит. театр амплуа женской роли; женская роль ∆ 老旦 [lǎodàn] — роль старухи
旦夕 [dànxī] книжн. в ближайшее время; вскоре ∆ 危在旦夕 [wēi zài dànxī] — возникла опасность чего-либо; нависла угроза чего-либо
Дата добавления: 2015-09-29; просмотров: 27 | Нарушение авторских прав
<== предыдущая лекция | | | следующая лекция ==> |