Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АрхитектураБиологияГеографияДругоеИностранные языки
ИнформатикаИсторияКультураЛитератураМатематика
МедицинаМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогика
ПолитикаПравоПрограммированиеПсихологияРелигия
СоциологияСпортСтроительствоФизикаФилософия
ФинансыХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника

的话 [de huà] если (часто употребляется в паре с 要, 要是, 如果) ∆ (要)不然的话话 [(yào) 59 страница



服务员 [fúwùyuán] 1) обслуживающий персонал 2) официант; коридорный

服帖 [fútiē] примириться; покориться; смириться; покорный

服役 [fúyì] служить (в армии); отбывать воинскую повинность ∆ 服役年龄 [fúyì niánlíng] — призывной возраст ∆ 超期服役 [chāoqī fúyì] — сверхсрочная служба

服毒 [fúdú] принять яд; отравиться

服气 [fúqì] смириться; согласиться

服罪 [fúzuì] см. 伏罪

服药 [fúyào] принимать лекарство

服装 [fúzhuāng] одежда ∆ 服装设计师 [fúzhuāng shèjìshī] — модельер (одежды)

服饰用品 [fúshì yòngpǐn] галантерейные товары; галантерея

朗 [lǎng] тк. в соч. 1) ясный (о погоде) 2) чёткий, отчётливый

朗诵 [lǎngsòng] декламировать; декламация

朗读 [lǎngdú] читать вслух

望 [wàng] 1) смотреть (вдаль); наблюдать ∆ 远望 [yuǎn wàng] — смотреть вдаль 2) тк. в соч. посещать; навещать 3) книжн. надеяться ∆ 我望你记着 [wǒ wàng nǐ jìzhe] — надеюсь, ты не забудешь 4) тк. в соч. репутация; слава 5) предлог, указывающий на объект или направление действия ∆ 他望我笑了笑 [tā wàng wǒ xiàole xiào] — он улыбнулся мне

望子成龙 [wàng zǐ chéng lóng] обр. лелеять надежду на то, что сын станет талантом [знаменитостью]

望尘莫及 [wàng chén mò jí] обр. значительно уступать; в подмётки не годиться кому-либо

望眼欲穿 [wàngyán yùchuān] обр. все глаза проглядеть

望而却步 [wàng ér quèbù] обр. спасовать [струсить] перед кем-либо/чем-либо; отступить перед кем-либо/чем-либо

望而生畏 [wàng ér shēngwèi] обр. струсить перед кем-либо; испытывать страх при виде кого-либо/чего-либо

望远镜 [wàngyuǎnjìng] бинокль; подзорная труба

望风披靡 [wàngfēng pīmǐ] обр. обратиться в бегство при виде неприятеля; бежать в панике

朝 I [cháo] 1) быть обращённым к; предлог в; к; на ∆ 朝北走 [cháo běi zǒu] — идти на север ∆ 窗朝南 [chuāng cháo nán] — окна выходят на юг 2) династия; императорский дом ∆ 清朝 [qīngcháo] — династия Цин II [zhāo] книжн. 1) утро ∆ 朝阳 [zhāoyáng] — утреннее солнце 2) день

朝代 [cháodài] см. 朝 I 2)

朝令夕改 [zhāo lìng xī gǎi] обр. семь пятниц на неделе



朝圣 [cháoshèng] посетить святые места; совершить паломничество; паломничество

朝夕 [zhāoxī] 1) в течении всего дня; постоянно; день изо дня 2) короткий срок; каждая минута

朝廷 [cháotíng] 1) императорский дворец 2) императорский двор

朝气 [zhāoqì] энергия; подъём; бодрость; воодушевление

朝气蓬勃 [zhāoqì péngbó] полный молодого задора; полный сил и энергии

朝阳花 [cháoyánghuā] подсолнечник

朝霞 [zhāoxiá] утренняя заря

朝鲜 [cháoxiān] Корея

朝鲜人 [cháoxiānrén] кореец

朝鲜民主主义人民共和国 [cháoxiān mínzhǔzhǔyì rénmín gònghéguó] Корейская Народная Демократическая Республика [КНДР]

期 [qī] 1) срок; время; период ∆ 如期 [rúqī] — в срок ∆ 以一年为期 [yǐ yī nián wéi qī] — сроком на один год ∆ 第期工程 [dìyī qī gōngchéng] — первая очередь строительства ∆ 潜伏期 [qiánfúqī] — инкубационный период 2) выпуск; номер (печатного издания) ∆ 杂志出了第期 [zázhì chūle dìyī qī] — вышел первый номер журнала 3) тк. в соч. надеяться; ожидать

期刊 [qīkān] периодическая печать; периодика

期待 [qīdài] надеяться на что-либо; ждать чего-либо; надежда; ожидания

期望 [qīwàng] надеяться; надежда

期望值 [qīwàngzhí] надежды ∆ 期望值不高 [qīwàngzhí bù gāo] — надежды на кого-либо/что-либо не велики

期满 [qīmǎn] истекать (о сроке)

期票 [qīpiào] вексель

期货 [qīhuò] ∆ 期货交易 [qīhuò jiāoyì] — фьючерсная сделка

期间 [qījiān] период; время; в период; во время

期限 [qīxiàn] (предельный) срок

朦 [méng] - 朦胧

朦胧 [ménglóng] 1) тусклый, неяркий 2) смутный, неясный, туманный (пишется также 矇眬)

木 [mù] 1) дерево ∆ 果木 [guǒmù] — фруктовые деревья ∆ 伐木 [fámù] — рубить [валить] деревья 2) древесина, лес ∆ 原木 [yuánmù] — деревянный ящик ∆ 木桶 [mùtǒng] — деревянная бадья 3) одеревенеть, онеметь ∆ 两手冻木了 [liǎng shǒu dòngmùle] — руки от холода одеревенели

木乃伊 [mùnǎiyī] мумия

木偶 [mù’ǒu] 1) деревянная кукла 2) (деревянный) идол; истукан

木偶戏 [mù’ǒuxì] кукольный театр

木兰 [mùlán] бот. магнолия

木刻 [mùkè] резьба по дереву; гравюра на дереве; ксилография

木匠 [mùjiang] плотник; столяр

木器 [mùqì] мебель

木头 [mùtou] дерево; деревянный

木屑 [mùxiè] древесные опилки

木工 [mùgōng] 1) плотницкая [столярная] работа 2) плотник; столяр

木已成舟 [mù yǐ chéng zhōu] обр. дело уже сделано; ничего нельзя сделать; поставить перед совершившимся фактом

木排 [mùpái] плот (для сплава леса)

木料 [mùliào] см. 木材

木星 [mùxīng] астр. Юпитер

木本植物 [mùběn zhíwù] деревянистые растения

木材 [mùcái] лес, лесоматериалы; древесина

木板 [mùbǎn] (деревянная) доска

木柴 [mùchái] дрова

木炭 [mùtàn] древесный уголь

木筏 [mùfá] плот

木耳 [mù’ěr] муэр (съедобный древесный гриб)

木质 [mùzhì] древесина; древесный

木马 [mùmǎ] 1) спорт (гимнастический) конь 2) игрушечная лошадка

未 [wèi] 1) не ∆ 天未亮, 他已起床 [tiān wèi liàng, tā yǐ qǐchuáng] — ещё не рассвело, а он уже на ногах ∆ 未成年 [wèi chéngnián] — несовершеннолетний 2) восьмой циклический знак (из двенадцати) 3) время с 1 до 3 часов ночи

未了 [wèiliǎo] незаконный; незавершённый

未免 [wèimiǎn] книжн. 1) не миновать; не избежать 2) слишком уж; не слишком ли

未卜 [wèibǔ] нельзя предсказать; непредсказуемый

未婚夫 [wèihūnfū] жених

未婚妻 [wèihūnqī] невеста

未尝 [wèicháng] книжн. 1) см. 未曾 ∆ 他终夜未尝合眼 [tā zhōngyè wèicháng héyǎn] — он всю ночь не смыкал глаз 2) с последующим отрицанием ∆ 未尝没有根据 [wèicháng méiyǒu gēnjù] — не без оснований

未必 [wèibì] вряд ли; необязательно

未曾 [wèicéng] не (отрицание, относится к прошедшему времени)

未来 [wèilái] будущий; будущее

未来学 [wèiláixué] футурология

未知数 [wèizhīshù] мат. неизвестное

未祥 [wèixiáng] неизвестен; неизвестный

未遂 [wèisuì] юр.; = 未遂罪 покушение ∆ 杀人未遂(罪) [shā rén wèisuì(zuì)] — покушение на убийство

未遂罪 [wèisuìzuì] юр.; = 未遂

未雨绸缪 [wèi yǔ chóumóu] обр. подготовить всё заранее; принять меры заблаговременно

末 [mò] 1) конец; конечный; последний ∆ 周末 [zhōumò] — конец недели ∆ 末年 [mònián] — последний год; последние годы 2) порошок; крошка; мелочь ∆ 煤末 [méimò] — угольный порошок; угольная крошка

末了 [mòliǎo] наконец, под конец; напоследок; последний

末叶 [mòyè] конец (напр., века); последние годы

末子 [mòzi] пыль; порошок; крошка

末尾 [mòwěi] 1) конец 2) муз. финал

末日 [mòrì] последние дни; конец ∆ 世界末日 [shìjiè mòrì] рел. — конец света

末期 [mòqī] последний период; конец

末梢 [mòshāo] кончик; конец (напр., верёвки)

末路 [mòlù] тупик; безвыходное положение

本 [běn] 1) тк. в соч. стебель; корень 2) истоки; основа; корни; первопричина; основной; коренной ∆ 不要忘本 [bùyào wàng běn] — не забывайте (своих) корней; помните первопричину 3) (основной) капитал; деньги 4) первоначально; сначала; в сущности, собственно говоря ∆ 我本不想走 [wǒ běn bùxiǎng zǒu] — собственно говоря, я не собирался идти 5) данный, этот; настоящий; наш ∆ 本年 [běnnián] — этот год; в этом году ∆ 本国 [běnguó] — наша страна 6) корешок книги; также сч. сл. для книг ∆ 两本书 [liǎngběn shū] — две книги 7) тетрадь; альбом ∆ 照相本 [zhàoxiàngběn] — фотоальбом ∆ 日记本 [rìjìběn] — записная книжка 8) оттиск; издание ∆ 普及本 [pùjíběn] — популярное издание ∆ 英文本 [yīngwénběn] — издание на английском языке

本义 [běnyì] лингв. основное [исходное] значение

本事 [běnshi] см. 本领

本人 [běnrén] 1) я 2) сам; лично ∆ 交他本人 [jiāo tā běnrén] — вручить [передать] ему лично

本位 [běnwèi] валютный стандарт ∆ 金本位 [jīn běnwèi] — золотой стандарт

本位主义 [běnwèizhǔyì] местничество; местнический; узковедомственный

本分 [běnfèn] обязанность; долг ∆ 尽自己的本分 [jìn zìjǐde běnfèn] — до конца исполнить свой долг

本子 [běnzi] 1) тетрадь 2) издание (книга)

本当 [běndāng] следовало бы, нужно было бы

本性 [běnxìng] натура, сущность; природа ∆ 阶级本性 [jiējí běnxìng] — классовая природа

本意 [běnyì] истинное намерение

本文 [běnwén] 1) данная статья; данный текст 2) оригинал

本末 [běnmò] 1) весь ход событий; подробности 2) главное и второстепенное ∆ 本末倒置 [běnmò dàozhì] — ставить с ног на голову

本本主义 [běnběnzhǔyì] начётничество

本来 [běnlái] 1) первоначальный; истинный; изначальный; первоначально 2) вообще говоря, собственно говоря; на самом деле; по существу

本相 [běnxiàng] подлинное лицо; обличье

本着 [běnzhe] в соответствии с чем-либо, согласно чему-либо

本职 [běnzhí] основная работа; занимаемая должность

本能 [běnnéng] инстинкт; инстинктивно ∆ 自卫的本能 [zìwèide běnnéng] — инстинкт самосохранения ∆ 本能地闭上眼睛 [běnnéngde bìshang yǎnjing] — инстинктивно закрыть глаза

本色 [běnsè] истинный облик, подлинное лицо

本行 [běnháng] (основная) профессия; специальность ∆ 这不是我的本行 [zhè bùshì wǒde běnháng] — это не моя специальность; это не основное моё занятие

本质 [běnzhì] сущность, суть, существо ∆ 问体的本质 [wèntíde běnzhì] — суть проблемы

本身 [běnshēn] сам; сам по себе; свой; собственный ∆ 他本身 [tā běnshēn] — он сам

本部 [běnbù] (главное) управление; штаб

本钱 [běnqián] деньги; прям., перен. капитал

本领 [běnlǐng] умение; навыки; мастерство ∆ 有本领 [yǒu běnlǐng] — 1) обладать умением 2) способный; умелый

札 [zhá] тк. в соч. письма; переписка ∆ - 札记

札记 [zhájì] 1) записки; заметки 2) выписки

术 [shù] тк. в соч.; = 術 1) техника; умение; мастерство; искусство 2) способ; приём

术语 [shùyǔ] термин; терминология

朱 [zhū] красный ∆ 朱漆 [zhūqī] — красный лак ∆ - 朱砂

朱砂 [zhūshā] киноварь

朴 [pǔ] тк. в соч.; = 樸 простой; безыскусный ∆ - 朴实

朴实 [pǔshí] простой; скромный; бесхитростный

朴素 [pǔsù] простой; скромный; простота

朴质 [pǔzhì] непосредственный; простой; безыскусственный

朵 [duǒ] = 朶 1) цветок 2) сч. сл. для цветков ∆ 朵花 [yīduǒ huā] — один цветок

机 [jī] тк. в соч.; = 機 1) машина; станок; механизм 2) самолёт 3) ловкий; находчивый 4) случай; возможность 5) важный [решающий] момент 6) словообразовательный элемент, входит в состав существительных, обозначающих машины, аппараты, механизмы и т.п. ∆ 拖拉机 [tuōlājī] — трактор ∆ 收音机 [shōuyīnjī] — радио-приёмник

机井 [jījǐng] колодец с механическим подъёмом воды

机件 [jījiàn] деталь (машины)

机会 [jīhuì] (удобный) случай [момент]; возможность ∆ 错过机会 [cuòguò jīhuì] — упустить удобный случай

机会主义 [jīhuìzhǔyì] оппортунизм

机体 [jītǐ] 1) биол. организм 2) корпус (машины)

机关 [jīguān] 1) тех. механизм 2) орган; учреждение; организация

机关报 [jīguānbào] официальный орган (о газете); официоз

机关枪 [jīguānqiāng] см. 机枪

机制 [jīzhì] 1) машинной выработки; фабричного производства 2) перен. механизм

机动 [jīdòng] 1) механический; моторный (о средствах транспорта) 2) манёвренный; мобильный; подвижный

机动性 [jīdòngxìng] манёвренность; мобильность; подвижность

机器 [jīqì] прям., перен. машина; аппарат; механизм

机器人 [jīqìrén] робот

机场 [jīchǎng] аэродром ∆ 军用机场 [jūnyòng jīchǎng] — военный аэродром

机子 [jīzi] 1) ткацкий станок 2) телефонный аппарат; телефон 3) курок

机密 [jīmì] секретный; секрет; тайна

机工 [jīgōng] механик

机巧 [jīqiǎo] искусный; хитроумный; ловкий

机床 [jīchuáng] станок

机智 [jīzhì] сообразительность; находчивость; смекалка

机构 [jīgòu] 1) конструкция; устройство (машины) 2) орган; организация; учреждение 3) аппарат (напр., административный)

机枪 [jīqiāng] пулемёт

机械 [jīxiè] 1) механизм; механический 2) машинальный; автоматический

机械化 [jīxièhuà] механизация; машинизация; механизировать

机械论 [jīxièlùn] филос. механицизм

机油 [jīyóu] машинное [смазочное] масло

机灵 [jīling] смекалистый; сообразительный

机票 [jīpiào] сокр. авиационный билет; билет на самолёт

机组 [jīzǔ] 1) тех. агрегат 2) экипаж самолёта

机耕 [jīgēng] с.-х. машинная вспашка

机能 [jīnéng] физиол. функция

机舱 [jīcāng] 1) салон самолёта; кабина самолёта 2) машинное отделение (корабля)

机要 [jīyào] секретный; конфеденциальный

机身 [jīshēn] фюзеляж [корпус] самолёта

机车 [jīchē] локомотив; паровоз

机遇 [jīyù] шанс; возможность

朽 [xiǔ] тк. в соч. 1) увядать; дряхлый 2) гнить; разлагаться; гнилой

朽木 [xiǔmù] 1) гнилое дерево 2) перен. никуда не годный человек; конченый человек

杀 [shā] = 殺 1) убивать; умерщвлять ∆ 杀敌 [shā dí] — разить врага ∆ 杀死 [shāsǐ] — убить ∆ 自杀 [zìshā] — самоубийство ∆ 杀猪 [shāzhū] — зарезать свинью 2) уничтожать; истреблять ∆ 杀虫 [shā chóng] — истреблять насекомых 3) снижать; сбивать (напр., спесь) 4) крайнюю степень чего-либо ∆ 恨杀 [hènshā] — люто ненавидеть

杀人 [shārén] совершить убийство; убить (человека)

杀人不见血 [shārén bùjiàn xuě] обр. коварно и жестоко расправиться с кем-либо

杀人犯 [shārénfàn] убийца

杀人罪 [shārénzuì] юр. убийство

杀人越货 [shārén yuèhuò] убивать и грабить; убийство с целью грабежа

杀价 [shājià] сбить цену

杀伤 [shāshāng] убить и ранить ∆ 杀伤力 [shāshānglì] воен. — убойная [поражающая] сила

杀害 [shāhài] убивать; губить; истреблять

杀戳 [shālù] см. 杀害

杀手 [shāshǒu] убийца ∆ 职业杀手 [zhíyè shāshǒu] — профессиональный убийца; киллер

杀气腾腾 [shāqì téngténg] обр. лютый; кровожадный

杀菌 [shājūn] стерилизовать; дезинфицировать

杀虫药 [shāchóngyào] инсектициды

杀鸡取卵 [shājī qǔluǎn] обр. ради сиюминутной выгоды жертвовать всем

杂 [zá] = 雜 1) смешанный; разнообразный; разный ∆ 杂事 [záshì] — разные дела; мелкие дела 2) хаотичный; запутанный 3) смешивать(ся); примешивать(ся) ∆ 杂在众人之中 [zá zài zhòngrénzhī zhōng] — смешаться с толпой

杂乱 [záluàn] неразбериха; беспорядок; хаос

杂乱无章 [záluàn wú zhāng] обр. полнейший беспорядок; хаос

杂交 [zájiāo] гибридизация; скрещивание

杂伴儿 [zábànr] 1) засахаренные фрукты [смесь] 2) перен. мешанина; винегрет

杂务 [záwù] повседневные дела (не служебные)

杂居 [zájū] проживать вместе; совместное проживание (о двух и более национальных меньшинствах)

杂志 [zázhì] журнал

杂感 [zágǎn] 1) отрывочные впечатления 2) заметки (литературный жанр)

杂技 [zájì] цирк; цирковой ∆ 杂技团 [zájìtuán] — цирковая труппа

杂文 [záwén] публицистические заметки; очерки; публицистика

杂活儿 [záhuór] 1) мелкая работа 2) физическая работа

杂烩 [záhuì] 1) кул. сборная солянка 2) перен. мешанина; винегрет

杂种 [zázhǒng] 1) гибрид; помесь; метис 2) бран. ублюдок

杂粮 [záliáng] зерновые; зерно (кроме риса и пшеницы)

杂色 [zásè] пёстрый; разноцветный

杂草 [zácǎo] сорняки

杂记 [zájì] записки; заметки (литературный жанр)

杂货 [záhuò] мелочные товары; галантерея ∆ 杂货店 [záhuòdiàn] — галантерейный магазин; мелочная лавка

杂质 [zázhì] примесь; посторонние [инородные] тела

杂费 [záfèi] 1) мелкие расходы 2) взносы на мелкие расходы (собираются с учащихся в школе)

杂音 [záyīn] шумы; помехи (напр., атмосферные)

权 [quán] = 權 1) право ∆ 选举权 [xuǎnjǔquán] — избирательное право ∆ 发言权 [fāyánquán] — право голоса ∆ 人权 [rénquán] — права человека ∆ 特权 [tèquán] — особые права; привилегии 2) власть; полномочия ∆ 行政权 [xíngzhèngquán] — административная власть ∆ 越权 [yuèquán] — превысить полномочия [власть] 3) господство; власть ∆ 制空权 [zhìkōngquán] — господство в воздухе 4) тк. в соч. пока; временно 5) книжн. взвешивать

权位 [quánwèi] место во власти; положение

权利 [quánlì] право; права

权力 [quánlì] власть; полномочия

权势 [quánshì] власть и сила; могущество

权威 [quánwēi] 1) авторитет; авторитетный 2) авторитет (о человеке)

权宜之计 [quányí zhī jì] вынужденный шаг; конъюнктурные соображения; временная мера; паллиатив

权柄 [quánbǐng] власть; бразды правления

权益 [quányì] права и интересы; права

权能 [quánnéng] права и полномочия

权衡 [quánhéng] перен. взвешивать; оценивать

权贵 [quánguì] высокопоставленная персона; важное лицо

权钱交易 [quánqián jiāoyì] обр. использовать власть [служебное положение] в корыстных целях

权限 [quánxiàn] компетенция; полномочия; прерогатива

杆 I [gān] шест; жердь; столб ∆ 旗杆 [qígān] — флагшток ∆ - 杆子 II [gǎn] = 桿 ручка; рукоятка; рычаг ∆ 笔杆 [bǐgǎn] — ручка (держатель пера) ∆ 制动杆 [zhìdònggǎn] — тормозной рычаг ∆ - 杆菌

杆子 [gānzi] см. 杆 I

杆菌 [gǎnjūn] мед. бацилла; палочка

杈 [chā] см. 叉 I 2)

杉 [shān] бот. куннингамия; ель китайская

李 [lǐ] бот. слива ∆ - 李子

李子 [lǐzi] 1) слива (плод) 2) слива (дерево)

杏 [xìng] абрикос; абрикосовый ∆ - 杏儿

杏仁 [xìngrén] миндаль

杏儿 [xìngr] абрикос (плод)

材 [cái] тк. в соч. 1) лес (стройматериал) 2) материал; сырьё ∆ 钢材 [gāngcái] — сталь; стальной прокат 3) данные; материал(ы) ∆ 教材 [jiàocái] — учебные материалы (учебник) 4) способный человек; специалист 5) гроб

材料 [cáiliào] 1) материал ∆ 建筑材料 [jiànzhù cáiliào] — строительные материалы 2) данные; материал(ы) ∆ 参考材料 [cānkǎo cáiliào] — справочные материалы 3) подходящий работник; специалист

村 [cūn] деревня; село; сельский ∆ 山村 [shāncūn] — горная деревня ∆ 村长 [cūnzhǎng] — сельский староста ∆ - 村落

村庄 [cūnzhuāng] деревня; село

村落 [cūnluò] см. 村庄

杖 [zhàng] 1) тк. в соч. палка; трость 2) палка; дубинка

杜 [dù] тк. в соч. 1) закрыть; загородить 2) пресечь

杜尚别 [dùshàngbié] Душанбе (город)

杜撰 [dùzhuàn] измышлять; вымысел, измышление

杜绝 [dùjué] в корне пресечь; ликвидировать

杜鹃 [dùjuān] 1) кукушка 2) бот. рододендрон

束 [shù] 1) связать; перевязать ∆ 束紧 [shùjǐn] — затянуть (напр., ремнём) 2) тк. в соч. связывать; ограничивать 3) сч. сл. связка; пучок; букет ∆ 束鲜花 [yī shù xiānhuā] — букет (свежих) цветов 4) эл. пучок ∆ 光束 [guāngshù] — пучок света; световой пучок

束之高阁 [shùzhī gāogé] обр. откладывать в долгий ящик; класть под сукно

束手无策 [shùshǒu wúcè] обр. проявлять беспомощность; не знать, что делать

束手束脚 [shùshǒu shùjiǎo] обр. чересчур осторожный; нерешительный; осторожничать


Дата добавления: 2015-09-29; просмотров: 38 | Нарушение авторских прав







mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.037 сек.)







<== предыдущая лекция | следующая лекция ==>