|
服务员 [fúwùyuán] 1) обслуживающий персонал 2) официант; коридорный
服帖 [fútiē] примириться; покориться; смириться; покорный
服役 [fúyì] служить (в армии); отбывать воинскую повинность ∆ 服役年龄 [fúyì niánlíng] — призывной возраст ∆ 超期服役 [chāoqī fúyì] — сверхсрочная служба
服毒 [fúdú] принять яд; отравиться
服气 [fúqì] смириться; согласиться
服罪 [fúzuì] см. 伏罪
服药 [fúyào] принимать лекарство
服装 [fúzhuāng] одежда ∆ 服装设计师 [fúzhuāng shèjìshī] — модельер (одежды)
服饰用品 [fúshì yòngpǐn] галантерейные товары; галантерея
朗 [lǎng] тк. в соч. 1) ясный (о погоде) 2) чёткий, отчётливый
朗诵 [lǎngsòng] декламировать; декламация
朗读 [lǎngdú] читать вслух
望 [wàng] 1) смотреть (вдаль); наблюдать ∆ 远望 [yuǎn wàng] — смотреть вдаль 2) тк. в соч. посещать; навещать 3) книжн. надеяться ∆ 我望你记着 [wǒ wàng nǐ jìzhe] — надеюсь, ты не забудешь 4) тк. в соч. репутация; слава 5) предлог, указывающий на объект или направление действия ∆ 他望我笑了笑 [tā wàng wǒ xiàole xiào] — он улыбнулся мне
望子成龙 [wàng zǐ chéng lóng] обр. лелеять надежду на то, что сын станет талантом [знаменитостью]
望尘莫及 [wàng chén mò jí] обр. значительно уступать; в подмётки не годиться кому-либо
望眼欲穿 [wàngyán yùchuān] обр. все глаза проглядеть
望而却步 [wàng ér quèbù] обр. спасовать [струсить] перед кем-либо/чем-либо; отступить перед кем-либо/чем-либо
望而生畏 [wàng ér shēngwèi] обр. струсить перед кем-либо; испытывать страх при виде кого-либо/чего-либо
望远镜 [wàngyuǎnjìng] бинокль; подзорная труба
望风披靡 [wàngfēng pīmǐ] обр. обратиться в бегство при виде неприятеля; бежать в панике
朝 I [cháo] 1) быть обращённым к; предлог в; к; на ∆ 朝北走 [cháo běi zǒu] — идти на север ∆ 窗朝南 [chuāng cháo nán] — окна выходят на юг 2) династия; императорский дом ∆ 清朝 [qīngcháo] — династия Цин II [zhāo] книжн. 1) утро ∆ 朝阳 [zhāoyáng] — утреннее солнце 2) день
朝代 [cháodài] см. 朝 I 2)
朝令夕改 [zhāo lìng xī gǎi] обр. семь пятниц на неделе
朝圣 [cháoshèng] посетить святые места; совершить паломничество; паломничество
朝夕 [zhāoxī] 1) в течении всего дня; постоянно; день изо дня 2) короткий срок; каждая минута
朝廷 [cháotíng] 1) императорский дворец 2) императорский двор
朝气 [zhāoqì] энергия; подъём; бодрость; воодушевление
朝气蓬勃 [zhāoqì péngbó] полный молодого задора; полный сил и энергии
朝阳花 [cháoyánghuā] подсолнечник
朝霞 [zhāoxiá] утренняя заря
朝鲜 [cháoxiān] Корея
朝鲜人 [cháoxiānrén] кореец
朝鲜民主主义人民共和国 [cháoxiān mínzhǔzhǔyì rénmín gònghéguó] Корейская Народная Демократическая Республика [КНДР]
期 [qī] 1) срок; время; период ∆ 如期 [rúqī] — в срок ∆ 以一年为期 [yǐ yī nián wéi qī] — сроком на один год ∆ 第期工程 [dìyī qī gōngchéng] — первая очередь строительства ∆ 潜伏期 [qiánfúqī] — инкубационный период 2) выпуск; номер (печатного издания) ∆ 杂志出了第期 [zázhì chūle dìyī qī] — вышел первый номер журнала 3) тк. в соч. надеяться; ожидать
期刊 [qīkān] периодическая печать; периодика
期待 [qīdài] надеяться на что-либо; ждать чего-либо; надежда; ожидания
期望 [qīwàng] надеяться; надежда
期望值 [qīwàngzhí] надежды ∆ 期望值不高 [qīwàngzhí bù gāo] — надежды на кого-либо/что-либо не велики
期满 [qīmǎn] истекать (о сроке)
期票 [qīpiào] вексель
期货 [qīhuò] ∆ 期货交易 [qīhuò jiāoyì] — фьючерсная сделка
期间 [qījiān] период; время; в период; во время
期限 [qīxiàn] (предельный) срок
朦 [méng] - 朦胧
朦胧 [ménglóng] 1) тусклый, неяркий 2) смутный, неясный, туманный (пишется также 矇眬)
木 [mù] 1) дерево ∆ 果木 [guǒmù] — фруктовые деревья ∆ 伐木 [fámù] — рубить [валить] деревья 2) древесина, лес ∆ 原木 [yuánmù] — деревянный ящик ∆ 木桶 [mùtǒng] — деревянная бадья 3) одеревенеть, онеметь ∆ 两手冻木了 [liǎng shǒu dòngmùle] — руки от холода одеревенели
木乃伊 [mùnǎiyī] мумия
木偶 [mù’ǒu] 1) деревянная кукла 2) (деревянный) идол; истукан
木偶戏 [mù’ǒuxì] кукольный театр
木兰 [mùlán] бот. магнолия
木刻 [mùkè] резьба по дереву; гравюра на дереве; ксилография
木匠 [mùjiang] плотник; столяр
木器 [mùqì] мебель
木头 [mùtou] дерево; деревянный
木屑 [mùxiè] древесные опилки
木工 [mùgōng] 1) плотницкая [столярная] работа 2) плотник; столяр
木已成舟 [mù yǐ chéng zhōu] обр. дело уже сделано; ничего нельзя сделать; поставить перед совершившимся фактом
木排 [mùpái] плот (для сплава леса)
木料 [mùliào] см. 木材
木星 [mùxīng] астр. Юпитер
木本植物 [mùběn zhíwù] деревянистые растения
木材 [mùcái] лес, лесоматериалы; древесина
木板 [mùbǎn] (деревянная) доска
木柴 [mùchái] дрова
木炭 [mùtàn] древесный уголь
木筏 [mùfá] плот
木耳 [mù’ěr] муэр (съедобный древесный гриб)
木质 [mùzhì] древесина; древесный
木马 [mùmǎ] 1) спорт (гимнастический) конь 2) игрушечная лошадка
未 [wèi] 1) не ∆ 天未亮, 他已起床 [tiān wèi liàng, tā yǐ qǐchuáng] — ещё не рассвело, а он уже на ногах ∆ 未成年 [wèi chéngnián] — несовершеннолетний 2) восьмой циклический знак (из двенадцати) 3) время с 1 до 3 часов ночи
未了 [wèiliǎo] незаконный; незавершённый
未免 [wèimiǎn] книжн. 1) не миновать; не избежать 2) слишком уж; не слишком ли
未卜 [wèibǔ] нельзя предсказать; непредсказуемый
未婚夫 [wèihūnfū] жених
未婚妻 [wèihūnqī] невеста
未尝 [wèicháng] книжн. 1) см. 未曾 ∆ 他终夜未尝合眼 [tā zhōngyè wèicháng héyǎn] — он всю ночь не смыкал глаз 2) с последующим отрицанием ∆ 未尝没有根据 [wèicháng méiyǒu gēnjù] — не без оснований
未必 [wèibì] вряд ли; необязательно
未曾 [wèicéng] не (отрицание, относится к прошедшему времени)
未来 [wèilái] будущий; будущее
未来学 [wèiláixué] футурология
未知数 [wèizhīshù] мат. неизвестное
未祥 [wèixiáng] неизвестен; неизвестный
未遂 [wèisuì] юр.; = 未遂罪 покушение ∆ 杀人未遂(罪) [shā rén wèisuì(zuì)] — покушение на убийство
未遂罪 [wèisuìzuì] юр.; = 未遂
未雨绸缪 [wèi yǔ chóumóu] обр. подготовить всё заранее; принять меры заблаговременно
末 [mò] 1) конец; конечный; последний ∆ 周末 [zhōumò] — конец недели ∆ 末年 [mònián] — последний год; последние годы 2) порошок; крошка; мелочь ∆ 煤末 [méimò] — угольный порошок; угольная крошка
末了 [mòliǎo] наконец, под конец; напоследок; последний
末叶 [mòyè] конец (напр., века); последние годы
末子 [mòzi] пыль; порошок; крошка
末尾 [mòwěi] 1) конец 2) муз. финал
末日 [mòrì] последние дни; конец ∆ 世界末日 [shìjiè mòrì] рел. — конец света
末期 [mòqī] последний период; конец
末梢 [mòshāo] кончик; конец (напр., верёвки)
末路 [mòlù] тупик; безвыходное положение
本 [běn] 1) тк. в соч. стебель; корень 2) истоки; основа; корни; первопричина; основной; коренной ∆ 不要忘本 [bùyào wàng běn] — не забывайте (своих) корней; помните первопричину 3) (основной) капитал; деньги 4) первоначально; сначала; в сущности, собственно говоря ∆ 我本不想走 [wǒ běn bùxiǎng zǒu] — собственно говоря, я не собирался идти 5) данный, этот; настоящий; наш ∆ 本年 [běnnián] — этот год; в этом году ∆ 本国 [běnguó] — наша страна 6) корешок книги; также сч. сл. для книг ∆ 两本书 [liǎngběn shū] — две книги 7) тетрадь; альбом ∆ 照相本 [zhàoxiàngběn] — фотоальбом ∆ 日记本 [rìjìběn] — записная книжка 8) оттиск; издание ∆ 普及本 [pùjíběn] — популярное издание ∆ 英文本 [yīngwénběn] — издание на английском языке
本义 [běnyì] лингв. основное [исходное] значение
本事 [běnshi] см. 本领
本人 [běnrén] 1) я 2) сам; лично ∆ 交他本人 [jiāo tā běnrén] — вручить [передать] ему лично
本位 [běnwèi] валютный стандарт ∆ 金本位 [jīn běnwèi] — золотой стандарт
本位主义 [běnwèizhǔyì] местничество; местнический; узковедомственный
本分 [běnfèn] обязанность; долг ∆ 尽自己的本分 [jìn zìjǐde běnfèn] — до конца исполнить свой долг
本子 [běnzi] 1) тетрадь 2) издание (книга)
本当 [běndāng] следовало бы, нужно было бы
本性 [běnxìng] натура, сущность; природа ∆ 阶级本性 [jiējí běnxìng] — классовая природа
本意 [běnyì] истинное намерение
本文 [běnwén] 1) данная статья; данный текст 2) оригинал
本末 [běnmò] 1) весь ход событий; подробности 2) главное и второстепенное ∆ 本末倒置 [běnmò dàozhì] — ставить с ног на голову
本本主义 [běnběnzhǔyì] начётничество
本来 [běnlái] 1) первоначальный; истинный; изначальный; первоначально 2) вообще говоря, собственно говоря; на самом деле; по существу
本相 [běnxiàng] подлинное лицо; обличье
本着 [běnzhe] в соответствии с чем-либо, согласно чему-либо
本职 [běnzhí] основная работа; занимаемая должность
本能 [běnnéng] инстинкт; инстинктивно ∆ 自卫的本能 [zìwèide běnnéng] — инстинкт самосохранения ∆ 本能地闭上眼睛 [běnnéngde bìshang yǎnjing] — инстинктивно закрыть глаза
本色 [běnsè] истинный облик, подлинное лицо
本行 [běnháng] (основная) профессия; специальность ∆ 这不是我的本行 [zhè bùshì wǒde běnháng] — это не моя специальность; это не основное моё занятие
本质 [běnzhì] сущность, суть, существо ∆ 问体的本质 [wèntíde běnzhì] — суть проблемы
本身 [běnshēn] сам; сам по себе; свой; собственный ∆ 他本身 [tā běnshēn] — он сам
本部 [běnbù] (главное) управление; штаб
本钱 [běnqián] деньги; прям., перен. капитал
本领 [běnlǐng] умение; навыки; мастерство ∆ 有本领 [yǒu běnlǐng] — 1) обладать умением 2) способный; умелый
札 [zhá] тк. в соч. письма; переписка ∆ - 札记
札记 [zhájì] 1) записки; заметки 2) выписки
术 [shù] тк. в соч.; = 術 1) техника; умение; мастерство; искусство 2) способ; приём
术语 [shùyǔ] термин; терминология
朱 [zhū] красный ∆ 朱漆 [zhūqī] — красный лак ∆ - 朱砂
朱砂 [zhūshā] киноварь
朴 [pǔ] тк. в соч.; = 樸 простой; безыскусный ∆ - 朴实
朴实 [pǔshí] простой; скромный; бесхитростный
朴素 [pǔsù] простой; скромный; простота
朴质 [pǔzhì] непосредственный; простой; безыскусственный
朵 [duǒ] = 朶 1) цветок 2) сч. сл. для цветков ∆ 朵花 [yīduǒ huā] — один цветок
机 [jī] тк. в соч.; = 機 1) машина; станок; механизм 2) самолёт 3) ловкий; находчивый 4) случай; возможность 5) важный [решающий] момент 6) словообразовательный элемент, входит в состав существительных, обозначающих машины, аппараты, механизмы и т.п. ∆ 拖拉机 [tuōlājī] — трактор ∆ 收音机 [shōuyīnjī] — радио-приёмник
机井 [jījǐng] колодец с механическим подъёмом воды
机件 [jījiàn] деталь (машины)
机会 [jīhuì] (удобный) случай [момент]; возможность ∆ 错过机会 [cuòguò jīhuì] — упустить удобный случай
机会主义 [jīhuìzhǔyì] оппортунизм
机体 [jītǐ] 1) биол. организм 2) корпус (машины)
机关 [jīguān] 1) тех. механизм 2) орган; учреждение; организация
机关报 [jīguānbào] официальный орган (о газете); официоз
机关枪 [jīguānqiāng] см. 机枪
机制 [jīzhì] 1) машинной выработки; фабричного производства 2) перен. механизм
机动 [jīdòng] 1) механический; моторный (о средствах транспорта) 2) манёвренный; мобильный; подвижный
机动性 [jīdòngxìng] манёвренность; мобильность; подвижность
机器 [jīqì] прям., перен. машина; аппарат; механизм
机器人 [jīqìrén] робот
机场 [jīchǎng] аэродром ∆ 军用机场 [jūnyòng jīchǎng] — военный аэродром
机子 [jīzi] 1) ткацкий станок 2) телефонный аппарат; телефон 3) курок
机密 [jīmì] секретный; секрет; тайна
机工 [jīgōng] механик
机巧 [jīqiǎo] искусный; хитроумный; ловкий
机床 [jīchuáng] станок
机智 [jīzhì] сообразительность; находчивость; смекалка
机构 [jīgòu] 1) конструкция; устройство (машины) 2) орган; организация; учреждение 3) аппарат (напр., административный)
机枪 [jīqiāng] пулемёт
机械 [jīxiè] 1) механизм; механический 2) машинальный; автоматический
机械化 [jīxièhuà] механизация; машинизация; механизировать
机械论 [jīxièlùn] филос. механицизм
机油 [jīyóu] машинное [смазочное] масло
机灵 [jīling] смекалистый; сообразительный
机票 [jīpiào] сокр. авиационный билет; билет на самолёт
机组 [jīzǔ] 1) тех. агрегат 2) экипаж самолёта
机耕 [jīgēng] с.-х. машинная вспашка
机能 [jīnéng] физиол. функция
机舱 [jīcāng] 1) салон самолёта; кабина самолёта 2) машинное отделение (корабля)
机要 [jīyào] секретный; конфеденциальный
机身 [jīshēn] фюзеляж [корпус] самолёта
机车 [jīchē] локомотив; паровоз
机遇 [jīyù] шанс; возможность
朽 [xiǔ] тк. в соч. 1) увядать; дряхлый 2) гнить; разлагаться; гнилой
朽木 [xiǔmù] 1) гнилое дерево 2) перен. никуда не годный человек; конченый человек
杀 [shā] = 殺 1) убивать; умерщвлять ∆ 杀敌 [shā dí] — разить врага ∆ 杀死 [shāsǐ] — убить ∆ 自杀 [zìshā] — самоубийство ∆ 杀猪 [shāzhū] — зарезать свинью 2) уничтожать; истреблять ∆ 杀虫 [shā chóng] — истреблять насекомых 3) снижать; сбивать (напр., спесь) 4) крайнюю степень чего-либо ∆ 恨杀 [hènshā] — люто ненавидеть
杀人 [shārén] совершить убийство; убить (человека)
杀人不见血 [shārén bùjiàn xuě] обр. коварно и жестоко расправиться с кем-либо
杀人犯 [shārénfàn] убийца
杀人罪 [shārénzuì] юр. убийство
杀人越货 [shārén yuèhuò] убивать и грабить; убийство с целью грабежа
杀价 [shājià] сбить цену
杀伤 [shāshāng] убить и ранить ∆ 杀伤力 [shāshānglì] воен. — убойная [поражающая] сила
杀害 [shāhài] убивать; губить; истреблять
杀戳 [shālù] см. 杀害
杀手 [shāshǒu] убийца ∆ 职业杀手 [zhíyè shāshǒu] — профессиональный убийца; киллер
杀气腾腾 [shāqì téngténg] обр. лютый; кровожадный
杀菌 [shājūn] стерилизовать; дезинфицировать
杀虫药 [shāchóngyào] инсектициды
杀鸡取卵 [shājī qǔluǎn] обр. ради сиюминутной выгоды жертвовать всем
杂 [zá] = 雜 1) смешанный; разнообразный; разный ∆ 杂事 [záshì] — разные дела; мелкие дела 2) хаотичный; запутанный 3) смешивать(ся); примешивать(ся) ∆ 杂在众人之中 [zá zài zhòngrénzhī zhōng] — смешаться с толпой
杂乱 [záluàn] неразбериха; беспорядок; хаос
杂乱无章 [záluàn wú zhāng] обр. полнейший беспорядок; хаос
杂交 [zájiāo] гибридизация; скрещивание
杂伴儿 [zábànr] 1) засахаренные фрукты [смесь] 2) перен. мешанина; винегрет
杂务 [záwù] повседневные дела (не служебные)
杂居 [zájū] проживать вместе; совместное проживание (о двух и более национальных меньшинствах)
杂志 [zázhì] журнал
杂感 [zágǎn] 1) отрывочные впечатления 2) заметки (литературный жанр)
杂技 [zájì] цирк; цирковой ∆ 杂技团 [zájìtuán] — цирковая труппа
杂文 [záwén] публицистические заметки; очерки; публицистика
杂活儿 [záhuór] 1) мелкая работа 2) физическая работа
杂烩 [záhuì] 1) кул. сборная солянка 2) перен. мешанина; винегрет
杂种 [zázhǒng] 1) гибрид; помесь; метис 2) бран. ублюдок
杂粮 [záliáng] зерновые; зерно (кроме риса и пшеницы)
杂色 [zásè] пёстрый; разноцветный
杂草 [zácǎo] сорняки
杂记 [zájì] записки; заметки (литературный жанр)
杂货 [záhuò] мелочные товары; галантерея ∆ 杂货店 [záhuòdiàn] — галантерейный магазин; мелочная лавка
杂质 [zázhì] примесь; посторонние [инородные] тела
杂费 [záfèi] 1) мелкие расходы 2) взносы на мелкие расходы (собираются с учащихся в школе)
杂音 [záyīn] шумы; помехи (напр., атмосферные)
权 [quán] = 權 1) право ∆ 选举权 [xuǎnjǔquán] — избирательное право ∆ 发言权 [fāyánquán] — право голоса ∆ 人权 [rénquán] — права человека ∆ 特权 [tèquán] — особые права; привилегии 2) власть; полномочия ∆ 行政权 [xíngzhèngquán] — административная власть ∆ 越权 [yuèquán] — превысить полномочия [власть] 3) господство; власть ∆ 制空权 [zhìkōngquán] — господство в воздухе 4) тк. в соч. пока; временно 5) книжн. взвешивать
权位 [quánwèi] место во власти; положение
权利 [quánlì] право; права
权力 [quánlì] власть; полномочия
权势 [quánshì] власть и сила; могущество
权威 [quánwēi] 1) авторитет; авторитетный 2) авторитет (о человеке)
权宜之计 [quányí zhī jì] вынужденный шаг; конъюнктурные соображения; временная мера; паллиатив
权柄 [quánbǐng] власть; бразды правления
权益 [quányì] права и интересы; права
权能 [quánnéng] права и полномочия
权衡 [quánhéng] перен. взвешивать; оценивать
权贵 [quánguì] высокопоставленная персона; важное лицо
权钱交易 [quánqián jiāoyì] обр. использовать власть [служебное положение] в корыстных целях
权限 [quánxiàn] компетенция; полномочия; прерогатива
杆 I [gān] шест; жердь; столб ∆ 旗杆 [qígān] — флагшток ∆ - 杆子 II [gǎn] = 桿 ручка; рукоятка; рычаг ∆ 笔杆 [bǐgǎn] — ручка (держатель пера) ∆ 制动杆 [zhìdònggǎn] — тормозной рычаг ∆ - 杆菌
杆子 [gānzi] см. 杆 I
杆菌 [gǎnjūn] мед. бацилла; палочка
杈 [chā] см. 叉 I 2)
杉 [shān] бот. куннингамия; ель китайская
李 [lǐ] бот. слива ∆ - 李子
李子 [lǐzi] 1) слива (плод) 2) слива (дерево)
杏 [xìng] абрикос; абрикосовый ∆ - 杏儿
杏仁 [xìngrén] миндаль
杏儿 [xìngr] абрикос (плод)
材 [cái] тк. в соч. 1) лес (стройматериал) 2) материал; сырьё ∆ 钢材 [gāngcái] — сталь; стальной прокат 3) данные; материал(ы) ∆ 教材 [jiàocái] — учебные материалы (учебник) 4) способный человек; специалист 5) гроб
材料 [cáiliào] 1) материал ∆ 建筑材料 [jiànzhù cáiliào] — строительные материалы 2) данные; материал(ы) ∆ 参考材料 [cānkǎo cáiliào] — справочные материалы 3) подходящий работник; специалист
村 [cūn] деревня; село; сельский ∆ 山村 [shāncūn] — горная деревня ∆ 村长 [cūnzhǎng] — сельский староста ∆ - 村落
村庄 [cūnzhuāng] деревня; село
村落 [cūnluò] см. 村庄
杖 [zhàng] 1) тк. в соч. палка; трость 2) палка; дубинка
杜 [dù] тк. в соч. 1) закрыть; загородить 2) пресечь
杜尚别 [dùshàngbié] Душанбе (город)
杜撰 [dùzhuàn] измышлять; вымысел, измышление
杜绝 [dùjué] в корне пресечь; ликвидировать
杜鹃 [dùjuān] 1) кукушка 2) бот. рододендрон
束 [shù] 1) связать; перевязать ∆ 束紧 [shùjǐn] — затянуть (напр., ремнём) 2) тк. в соч. связывать; ограничивать 3) сч. сл. связка; пучок; букет ∆ 束鲜花 [yī shù xiānhuā] — букет (свежих) цветов 4) эл. пучок ∆ 光束 [guāngshù] — пучок света; световой пучок
束之高阁 [shùzhī gāogé] обр. откладывать в долгий ящик; класть под сукно
束手无策 [shùshǒu wúcè] обр. проявлять беспомощность; не знать, что делать
束手束脚 [shùshǒu shùjiǎo] обр. чересчур осторожный; нерешительный; осторожничать
Дата добавления: 2015-09-29; просмотров: 38 | Нарушение авторских прав
<== предыдущая лекция | | | следующая лекция ==> |