Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АрхитектураБиологияГеографияДругоеИностранные языки
ИнформатикаИсторияКультураЛитератураМатематика
МедицинаМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогика
ПолитикаПравоПрограммированиеПсихологияРелигия
СоциологияСпортСтроительствоФизикаФилософия
ФинансыХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника

的话 [de huà] если (часто употребляется в паре с 要, 要是, 如果) ∆ (要)不然的话话 [(yào) 64 страница



氅 [chǎng] см. 大氅

氏 [shì] 1) фамилия; род ∆ 张氏兄弟 [zhāng shì xiōngdì] — братья Чжан ∆ 李氏 [lǐ shì] — (человек) по фамилии Ли; господин Ли 2) урождённая ∆ 李王氏 [lǐ wáng shì] — Ли, урождённая Ван

氏制度 [shìzù zhìdù] ист. родовой строй

氏族 [shìzú] род; родовой

民 [mín] 1) народ; народный ∆ 民歌 [míngē] — народные песни ∆ 军民 [jūn mín] сокр. — народ и армия 2) гражданский (не военный)

民不聊生 [mín bùliáo shēng] народ дошёл до крайности; народ живёт в нищете

民主 [mínzhǔ] демократия; демократический ∆ 民主人士 [mínzhǔ rénshì] — демократические деятели ∆ 民主化 [mínzhǔhuà] — демократизация

民事 [mínshì] юр. гражданский ∆ 民事案件 [mínshì ànjiàn] — гражданское дело

民众 [mínzhòng] народные массы; народ

民兵 [mínbīng] 1) народное ополчение 2) ополченец

民办 [mínbàn] созданный на средства населения (напр., о школе)

民国 [mínguó] ист. Китайская Республика (1912-1949 гг.)

民怨 [mínyuàn] недовольство [возмущение] народа

民意 [mínyì] 1) воля [чаяния] народа 2) общественное мнение ∆ 民意测验 [mínyì cèyàn] — опрос общественного мнения

民愤 [mínfèn] народный гнев; народное возмущение

民房 [mínfáng] частный жилой дом

民政 [mínzhèng] гражданская администрация ∆ 民政部 [mínzhèngbù] — министерство гражданской администрации

民族 [mínzú] нация; национальность; национальный ∆ 民族自决 [mínzú zìjué] — национальное самоопределение ∆ 少数民族 [shǎoshù mínzú] — национальные меньшинства

民族主义 [mínzúzhǔyì] национализм; националистический

民权 [mínquán] народовластие

民法 [mínfǎ] юр. гражданское право

民用 [mínyòng] гражданский (не военный)

民穷财尽 [mínqióng cáijìn] обр. полное обнищание страны

民航 [mínháng] гражданская авиация

民警 [mínjǐng] милиция; милиционер

民间 [mínjiān] 1) народный; бытующий в народе ∆ 民间文学 [mínjiān wénxué] — фольклор 2) ∆ 民间往来 [mínjiān wǎnglái] — неправительственные контакты ∆ 民间外交 [mínjiān wàijiāo] — народная дипломатия



氓 [máng] см. 流氓

气 [qì] = 氣 1) газ; воздух; атмосфера ∆ 毒气 [dúqì] — ядовитые газы ∆ 打气 [dǎ qì] — накачивать воздух (насосом) ∆ 气浪 [qìlàng] — воздушная волна 2) дыхание; дух ∆ 喘气 [chuǎnqì] — перевести дух; передохнуть 3) запах ∆ 烟气 [yānqì] — запах табака ∆ 臭气 [chòuqì] — дурной запах; вонь 4) нрав; замашки; характер ∆ 孩子气 [háiziqì] — ребячество ∆ 官气 [guānqì] — чиновничьи замашки; бюрократизм 5) злить; раздражать ∆ 你别气我! [nǐ bié qì wǒ] — не зли меня! 6) злиться; раздражаться; раздражение; гнев ∆ 他气得直哆嗉 [tā qìde zhí duōsu] — он задрожал от гнева 7) обида ∆ 受气 [shòuqì] — терпеть обиды 8) тк. в соч. погода

气体 [qìtǐ] физ. газ; газообразное тело

气候 [qìhòu] прям., перен. погода; климат

气冲冲 [qìchōngchōng] в крайнем возмущении; возмущённый; раздражённый

气力 [qìlì] сила; усилие

气功 [qìgōng] цигун (дыхательные упражнения в китайской медицине)

气势 [qìshì] размах; сила

气压 [qìyā] атмосферное давление ∆ 气压表 [qìyābiǎo] — барометр

气味 [qìwèi] 1) запах 2) прям., перен. дух ∆ 气味相投 [qìwèi xiāngtóu] — сойтись характерами; снюхаться

气呼呼 [qìhūhū] в крайнем негодовании; в гневе

气喘 [qìchuǎn] 1) тяжело дышать; задыхаться 2) мед. астма; одышка

气围 [qìwéi] перен. атмосфера; климат ∆ 社会气围 [shèhuì qìwéi] — социальный климат

气垫 [qìdiàn] тех. воздушная подушка ∆ 气垫船 [qìdiànchuán] — судно на воздушной подушке

气壮山河 [qìzhuàng shānhé] обр. величественный; грандиозный

气头上 [qìtóushang] в гневе; в раздражении

气急败坏 [qìjí bàihuài] обр. в страшном замешательстве; в смятении; в крайнем раздражении

气息 [qìxī] 1) дыхание 2) аромат; дыхание (напр., весны)

气愤 [qìfèn] возмущение; гнев; возмущаться

气昂昂 [qì’áng’áng] полный сил и энергии; бодрый

气枪 [qìqiāng] духовое ружьё

气概 [qìgài] дух ∆ 英雄气概 [yīngxióng qìgài] — героический дух; дух героизма

气氛 [qìfèn] перен. атмосфера ∆ 在友好的气氛中 [zài yǒuhǎode qìfèn zhōng] — в дружественной атмосфере

气泡 [qìpào] пузырь; пузыри

气派 [qìpài] 1) манеры; стиль 2) размах; масштаб; с размахом; солидный

气流 [qìliú] воздушный поток; воздушное течение

气温 [qìwēn] температура воздуха

气焊 [qìhàn] тех. автогенная [газовая] сварка

气焰 [qìyàn] спесь, гонор; раж

气球 [qìqiú] воздушный шар; аэростат

气短 [qìduǎn] 1) учащённое дыхание; тяжело дышать; задыхаться 2) падать духом; малодушничать; унывать

气筒 [qìtǒng] воздушный насос

气管 [qìguǎn] трахея, дыхательное горло ∆ 气管炎 [qìguǎnyán] мед. — трахеит

气罐 [qìguàn] газовый баллон

气色 [qìsè] цвет лица; вид

气节 [qìjié] твёрдость (духа); стойкость

气象 [qìxiàng] 1) метеорологические явления; метеорологический; метео- 2) обстановка; картина; атмосфера

气象台 [qìxiàngtái] 1) метеорологическая обсерватория 2) метеостанция

气象学 [qìxiàngxué] метеорология

气质 [qìzhì] 1) темперамент; характер 2) характер; дух; склад (характера)

气轮机 [qìlúnjī] тех. газовая турбина

气量 [qìliàng] 1) выдержка 2) великодушие; благородство ∆ 他气量大 [tā qìliàng dà] — он человек великодушный; он человек широкой натуры ∆ 他气量小 [tā qìliàng xiǎo] — он человек мелочный; в нём нет широты натуры

气馁 [qìněi] пасть духом; впасть в уныние, унывать

气魄 [qìpò] размах; масштабность

氛 [fēn] тк. в соч. атмосфера; обстановка ∆ - 氛围

氛围 [fēnwéi] см. 氛

氟 [fú] хим. фтор; фтористый ∆ - 氟利昂

氟利昂 [fúlì’áng] хим. фреон; фреоновый

氢 [qīng] хим. водород ∆ - 氢弹

氢弹 [qīngdàn] водородная бомба

氢气 [qīngqì] водород

氧 [yǎng] хим. кислород ∆ - 氧化

氧化 [yǎnghuà] хим. окисление; окислять ∆ 氧化物 [yǎnghuàwù] — окисел, окись

氧气 [yǎngqì] кислород

氨 [ān] хим. аммиак ∆ - 氨水

氨水 [ānshuǐ] нашатырный спирт

氮 [dàn] хим. азот; нитроген ∆ 氮肥 [dànféi] — азотные [азотистые] удобрения

氯 [lǜ] хим. хлор ∆ - 氯化

氯化 [lǜhuà] хлорировать; хлористый ∆ 氯化钙 [lǜhuàgài] — хлористый кальций

水 [shuǐ] 1) вода; водяной; гидро- ∆ 喝水 [hē shuǐ] — пить воду ∆ 开水 [kāishuǐ] — кипячёная вода; кипяток 2) жидкость; сок ∆ 药水 [yàoshuǐ] — микстура ∆ 柠檬水 [níngméngshuǐ] — лимонад; лимонный сок 3) тк. в соч. воды; реки; водный 4) тк. в соч. дополнительная прибыль

水上 [shuǐshàng] водный ∆ 水上运动 [shuǐshàng yùndòng] — водный спорт ∆ 水上飞机 [shuǐshàng fēijī] — гидросамолёт

水中捞月 [shuǐzhōng lāoyuè] обр. напрасные старания; искать иголку в стоге сена

水井 [shuǐjīng] колодец

水产 [shuǐchǎn] продукты водного промысла

水产业 [shuǐchǎnyè] морские и речные промыслы

水位 [shuǐwèi] 1) уровень воды (напр., в реке) 2) горизонт грунтовых вод

水准 [shuǐzhǔn] прям., перен. уровень

水准器 [shuǐzhǔnqì] тех. ватерпас; уровень

水分 [shuǐfèn] 1) влага 2) пустое; блеф; дутые цифры (напр., в отчёте)

水利 [shuǐlì] водное хозяйство; ирригация; ирригационный; гидротехнический ∆ 水利工程 [shuǐlì gōngchéng] — ирригационные [гидротехнические] сооружения

水到渠成 [shuǐdào qúchéng] обр. придёт время - всё образуется

水力 [shuǐlì] энергия воды; гидроэнергия; гидравлический; гидро- ∆ 水力力发电站 [shuǐlì fādiànzhàn] — гидростанция

水压 [shuǐyā] давление воды ∆ 水压机 [shuǐyājī] тех. — гидравлический пресс

水土 [shuǐtǔ] 1) вода и почва ∆ 流失水土 [liúshī shuǐtǔ] — эрозия почвы ∆ 水土保持 [shuǐtǔ bǎochí] — защита почвы от эрозии 2) климат; климатические условия ∆ 水土不服 [shuǐtǔ bù fú] — не приспособиться [не привыкнуть] к климату

水坝 [shuǐbà] плотина; дамба

水域 [shuǐyù] 1) водное пространство 2) акватория

水塔 [shuǐtǎ] водонапорная башня

水墨画 [shuǐmòhuà] рисунок тушью

水壶 [shuǐhú] 1) чайник [для воды] 2) фляга; бидон

水平 [shuǐpíng] 1) прям., перен. уровень ∆ 生活水平 [shēnghuó shuǐpíng] — уровень жизни 2) горизонтальный ∆ 水平线 [shuǐpíngxiàn] — горизонтальная линия; горизонталь

水库 [shuǐkù] водохранилище

水庖 [shuǐpào] мед. волдырь

水彩 [shuǐcǎi] акварель; акварельная краска ∆ 水彩画 [shuǐcǎihuà] — рисунок акварелью; акварель

水手 [shuǐshǒu] матрос

水文 [shuǐwén] гидрология; гидрологический; гидрографический ∆ 水文观测 [shuǐwén guāncè] — гидрографические наблюдения

水文学 [shuǐwénxué] гидрология (наука)

水星 [shuǐxīng] астр. Меркурий

水晶 [shuǐjīng] (горный) хрусталь

水暖 [shuǐnuǎn] 1) сокр. водопровод и центральное отопление 2) центральное [водяное] отопление

水果 [shuǐguǒ] фрукты; фруктовый

水枪 [shuǐqiāng] брандспойт; гидромонитор

水桶 [shuǐtǒng] 1) ведро; бадья 2) бочка для воды

水池 [shuǐchí] бассейн; пруд

水汽 [shuǐqì] влага ∆ 水汽含量 [shuǐqì hánliàng] — содержание влаги (напр., в воздухе); влажность

水沟 [shuǐgōu] канава

水泄不通 [shuǐ xiè bù tōng] обр. 1) яблоку негде упасть; битком набитый 2) плотным кольцом (окружить)

水泥 [shuǐní] цемент

水泵 [shuǐbèng] водяная помпа; водяной насос

水洼 [shuǐwā] лужа

水浇地 [shuǐjiāodì] поливные поля

水深火热 [shuǐshēn huǒrè] обр. находиться в бедственном положении; терпеть лишения и страдания

水渠 [shuǐqú] канал (напр., оросительный)

水滴石穿 [shuǐdī shíchuān] обр. капля по капле - камень точит; терпение и труд всё перетрут

水火不相容 [shuǐ huǒ bù xiāngróng] обр. взаимно друг друга исключающие; быть несовместимыми (как огонь и вода)

水灾 [shuǐzāi] наводнение

水牛 [shuǐniú] буйвол

水獭 [shuǐtǎ] зоол. выдра

水球 [shuǐqiú] спорт 1) водное поло; ватерполо 2) мяч ватерполо

水田 [shuǐtián] заливные поля (рисовые)

水电站 [shuǐdiànzhàn] гидроэлектростанция; гидростанция

水疗 [shuǐliáo] мед. водолечение; гидротерапия

水磨 [shuǐmò] водяная мельница

水禽 [shuǐqín] водоплавающая птица

水稻 [shuǐdào] поливной рис

水管 [shuǐguǎn] водопроводные трубы; водопровод

水箱 [shuǐxiāng] тех. водяной бак; бак для воды

水翼船 [shuǐyìchuán] корабль на подводных крыльях

水肿 [shuǐzhǒng] мед. отёк

水能 [shuǐnéng] водная энергия; гидроэнергия

水荒 [shuǐhuāng] нехватка воды

水落石出 [shuǐluò shíchū] обр. тайное становится явным; вывести на чистую воду

水落管 [shuǐluòguǎn] водосточная труба

水藻 [shuǐzǎo] водоросли

水蛭 [shuǐzhì] пиявка

水解 [shuǐjiě] хим. гидролиз

水货 [shuǐhuò] контрабандный товар (ввезённый морским путём)

水质 [shuǐzhì] сокр. качество (питьевой) воды

水路 [shuǐlù] водные пути [коммуникации]

水车 [shuǐchē] 1) водоподъёмное колесо 2) водовозная цистерна

水运 [shuǐyùn] речные и морские перевозки; водный транспорт

水银 [shuǐyín] ртуть; ртутный

水闸 [shuǐzhá] шлюз

水陆 [shuǐlù] водный [морской] и сухопутный ∆ 水陆交通 [shuǐlù jiāotōng] — водный и сухопутный транспорт ∆ 水陆两用飞机 [shuǐlù liǎngyòng fēijī] — самолёт-амфибия

水雷 [shuǐléi] воен. мина (подводная)

水面 [shuǐmiàn] 1) поверхность воды; водное зеркало 2) водное пространство

水饺 [shuǐjiǎo] пельмени

水龙 [shuǐlóng] пожарный рукав

水龙头 [shuǐlóngtóu] водопроводный кран

永 [yǒng] тк. в соч. вечный; длительный; долгий; навечно; вечно; всегда; перед отрицанием никогда ∆ - 永别

永久 [yǒngjiǔ] навечно; долговечный; длительный

永别 [yǒngbié] уйти навсегда (об умершем); расстаться навечно

永垂不朽 [yǒng chuí bù xiǔ] обр. память будет жить в веках; бессмертный

永恒 [yǒnghéng] вечный; неизменный

永远 [yǒngyuǎn] навечно; навсегда; вечно; перед отрицанием никогда

汁 [zhī] сок; бульон ∆ 果子汁 [guǒzizhī] — фруктовый сок 多汁的苹果 [duōzhīde píngguǒ] — сочное яблоко ∆ - 汁儿

汁儿 [zhīr] сок

汁液 [zhīyè] см. 汁儿

求 [qiú] 1) просить; умолять ∆ 求您帮我作一件事 [qiú nín bāng wǒ zuò yī jiàn shì] — прошу Вас помочь мне в одном деле 2) стремиться к чему-либо; добиваться чего-либо ∆ 求学问 [qiú xuéwèn] — стремиться к знаниям ∆ 求名 [qiúmíng] — жаждать славы 3) спрос ∆ 供求 [gōngqiú] — спрос и предложение

求之不得 [qiúzhī bùdé] обр. лучшего и ждать нельзя; лучшего и не придумаешь

求乞 [qiúqǐ] просить милостыню; побираться

求亲 [qiúqīn] сватать (невесту)

求全 [qiúquán] стремиться во всём к совершенству; быть дотошным ∆ 求全责备 [qiúquán zébèi] обр. — быть чрезмерно взыскательным

求助 [qiúzhù] см. 求援

求同存异 [qiútóng cúnyì] обр. стремиться к единству, сохраняя имеющиеся различия [расхождения]; находить общее, несмотря на существующие различия

求和 [qiúhé] 1) обратиться с предложением о мире; просить мира 2) спорт стремиться свести партию вничью

求婚 [qiúhūn] делать предложение; просить руки; свататься

求学 [qiúxué] 1) получать образование, учиться 2) заниматься наукой

求实 [qiúshí] по-деловому; деловой ∆ 求实精神 [qiúshí jīngshén] — деловой подход; деловитость

求得 [qiúdé] добиваться ∆ 求得一致 [qúudé yīzhì] — добиваться единства [единодушия]

求情 [qiúqíng] замолвить слово за кого-либо; ходатайствовать за кого-либо

求援 [qiúyuán] просить о помощи; призывать на помощь

求救 [qiújiù] взывать о помощи ∆ 求救信号 [qiújiù xìnhào] — сигнал бедствия, SOS

求知 [qiúzhī] стремиться к знаниям ∆ 求知欲 [qiúzhīyù] — любознательность; жажда знаний

求职 [qiúzhí] искать работу [занятие]

求饶 [qiúráo] просить пощады

汆 [cuān] слегка отварить в кипящей воде; отварить

汇 [huì] = 滙, = 匯, 3) = 彙 1) переводить (деньги); перевод ∆ 电汇 [diànhuì] — телеграфный перевод; перевести (деньги) по телеграфу 2) сливаться; слияние ∆ 汇成巨流 [huìchéng jùliú] — слиться в один мощный поток 3) тк. в соч. собирать; составлять; сборник

汇价 [huìjià] см. 汇率

汇兑 [huìduì] (денежный) перевод

汇合 [huìhé] сливаться (о потоках); слияние ∆ 汇合点 [huìhédiǎn] — место слияния

汇总 [huìzǒng] суммировать; обобщить; подвести итог ∆ 汇总表 [huìzǒngbiǎo] — сводная таблица

汇报 [huìbào] 1) докладывать; рапортовать 2) сводка; отчёт

汇款 [huìkuǎn] 1) перевести деньги; послать денежный перевод 2) денежный перевод ∆ 汇款单 [huìkuǎndān] — бланк перевода

汇率 [huìlǜ] валютный курс

汇编 [huìbiān] 1) сборник; собрание (напр., сочинений) 2) составить (напр., сборник)

汇集 [huìjí] собирать; составлять (напр., сборник)

汉 [hàn] = 漢 1) Хань (династия) 2) китайский; Китай ∆ 汉人 [hànrén] — китайцы; ханьцы ∆ 汉俄词典 [hàn’é cídiǎn] — китайско-русский словарь 3) мужчина; парень ∆ 大汉 [dàhàn] — крупный мужчина; здоровяк; верзила ∆ 老汉 [lǎohàn] — старик

汉城 [hànchéng] Сеул (город)

汉堡包 [hànbǎobāo] гамбургер (блюдо)

汉奸 [hànjiān] предатель, изменник (о китайце)

汉子 [hànzi] мужчина; парень

汉字 [hànzì] китайские иероглифы

汉学 [hànxué] китаеведение, синология ∆ 汉学家 [hànxuéjiā] — китаист, китаевед, синолог

汉族 [hànzú] ханьцы, китайцы; китайская нация

汉语 [hànyǔ] китайский язык

汗 [hàn] пот; испарина ∆ 出汗 [chūhàn] — потеть ∆ 浑身是汗 [húnshēn shì hàn] — весь в поту ∆ - 汗毛

汗毛 [hànmáo] см. 寒毛

汗水 [hànshuǐ] пот

汗衫 [hànshān] нижняя рубашка

汙 [wū] тк. в соч.; = 污

汛 [xùn] паводок; разлив ∆ 秋汛 [qiūxùn] — осенний паводок - 汛期

汛期 [xùnqī] сезон паводковых вод; паводок; разлив

汝 [rǔ] книжн. ты; твой

汞 [gǒng] хим. ртуть; ртутный

江 [jiāng] 1) река ∆ 过江 [guòjiāng] — переправиться через реку 2) сокр. река Чанцзян [Янцзы]

江南 [jiāngnán] район [территория] к югу от реки Чанцзян

江山 [jiāngshān] 1) горы и реки 2) страна; территория страны

江山易改, 本性难移 [jiāngshān yìgǎi, běnxìng nányí] обр. горбатого могила исправит

江河日下 [jiānghé rìxià] обр. становиться всё хуже и хуже; катиться под гору

江湖 I [jiānghú] белый свет ∆ 浪迹江湖 [làngjī jiānghú] обр. — скитаться по белу свету II [jiānghu] бродячий фокусник [актёр]; странствующий лекарь ∆ 江湖骗子 [jiānghu piànzi] — шарлатан

江苏省 [jiāngsūshěng] Цзянсу (провинция)

江西省 [jiāngxīshěng] Цзянси (провинция)

江轮 [jiānglún] речной пароход

池 [chí] 1) пруд; водоём; бассейн ∆ 养鱼池 [yǎngyúchí] — пруд для разведения рыбы ∆ 游泳池 [yóuyǒngchí] — плавательный бассейн 2) яма; углубление ∆ 乐池 [yuèchí] — оркестровая яма 3) городской ров

池塘 [chítáng] пруд; бассейн

池子 [chízi] 1) см. 池塘 2) бассейн (в бане) 3) см. 池座

池座 [chízuò] театр партер

污 [wū] тк. в соч.; = 汙 1) грязный; грязь; пачкать 2) продажный; коррумпированный 3) чернить; позорить; обливать грязью

污垢 [wūgòu] прям., перен. грязь

污染 [wūrǎn] загрязнять; загрязнение ∆ 环境污染 [huánjìng wūrǎn] — загрязнение окружающей среды

污水 [wūshuǐ] сточные воды; грязная вода; помои 污水管道 [wūshuǐ guǎndào] — канализация

污泥 [wūní] прям., перен. грязь

污浊 [wūzhuó] 1) мутный; грязный (напр., о воде) 2) перен. грязь

污点 [wūdiǎn] прям., перен. пятно

污秽 [wūhuì] прям., перен. грязный

污蔑 [wūmiè] 1) см. 诬蔑 2) осквернить; запятнать

污言秽语 [wūyán huìyǔ] обр. непристойные [нецензурные] слова

污辱 [wūrǔ] оскорблять; позорить; оскорбление

汤 [tāng] = 湯 1) кипяток 2) отвар; бульон ∆ 米汤 [mǐtāng] — рисовый отвар ∆ 清汤 [qīngtāng] — бульон; консоме 3) суп ∆ 红甜菜汤 [hóngtiáncàitāng] — борщ

汤匙 [tāngchí] столовая ложка

汤药 [tāngyào] кит. мед. отвар из лекарственных трав

汪 [wāng] 1) скапливаться (о жидкости); лужа ∆ 眼里汪着泪水 [yǎnli wāngzhe lèishuǐ] — глаза наполнились слезами ∆ 汪水 [yī wāng shuǐ] — лужа воды 2) звукоподр. лаять, тявкать; лай ∆ 狗汪汪叫 [gǒu wāngwāng jiào] — лаяла собака

汪汪 [wāngwāng] 1) залиться (напр., слезами) 2) лай; лаять

汪洋大海 [wāngyáng dàhǎi] безбрежное море

汰 [tài] тк. в соч. отсеивать; отсев; отбор

汲 [jí] черпать; поднимать (воду) ∆ 用桶汲水 [yòng tòng jí shuǐ] — черпать воду ведром ∆ - 汲取

汲取 [jíqǔ] 1) см. 汲 2) получать; черпать (напр., знания)

汹 [xiōng] тк. в соч. бурлить; бушевать (напр., о волнах) ∆ - 汹涌

汹涌 [xiōngyǒng] см. 汹 ∆ 汹涌澎湃 [xiōngyǒng pēngpài] — бурлящий; бушующий


Дата добавления: 2015-09-29; просмотров: 38 | Нарушение авторских прав







mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.039 сек.)







<== предыдущая лекция | следующая лекция ==>