|
氅 [chǎng] см. 大氅
氏 [shì] 1) фамилия; род ∆ 张氏兄弟 [zhāng shì xiōngdì] — братья Чжан ∆ 李氏 [lǐ shì] — (человек) по фамилии Ли; господин Ли 2) урождённая ∆ 李王氏 [lǐ wáng shì] — Ли, урождённая Ван
氏制度 [shìzù zhìdù] ист. родовой строй
氏族 [shìzú] род; родовой
民 [mín] 1) народ; народный ∆ 民歌 [míngē] — народные песни ∆ 军民 [jūn mín] сокр. — народ и армия 2) гражданский (не военный)
民不聊生 [mín bùliáo shēng] народ дошёл до крайности; народ живёт в нищете
民主 [mínzhǔ] демократия; демократический ∆ 民主人士 [mínzhǔ rénshì] — демократические деятели ∆ 民主化 [mínzhǔhuà] — демократизация
民事 [mínshì] юр. гражданский ∆ 民事案件 [mínshì ànjiàn] — гражданское дело
民众 [mínzhòng] народные массы; народ
民兵 [mínbīng] 1) народное ополчение 2) ополченец
民办 [mínbàn] созданный на средства населения (напр., о школе)
民国 [mínguó] ист. Китайская Республика (1912-1949 гг.)
民怨 [mínyuàn] недовольство [возмущение] народа
民意 [mínyì] 1) воля [чаяния] народа 2) общественное мнение ∆ 民意测验 [mínyì cèyàn] — опрос общественного мнения
民愤 [mínfèn] народный гнев; народное возмущение
民房 [mínfáng] частный жилой дом
民政 [mínzhèng] гражданская администрация ∆ 民政部 [mínzhèngbù] — министерство гражданской администрации
民族 [mínzú] нация; национальность; национальный ∆ 民族自决 [mínzú zìjué] — национальное самоопределение ∆ 少数民族 [shǎoshù mínzú] — национальные меньшинства
民族主义 [mínzúzhǔyì] национализм; националистический
民权 [mínquán] народовластие
民法 [mínfǎ] юр. гражданское право
民用 [mínyòng] гражданский (не военный)
民穷财尽 [mínqióng cáijìn] обр. полное обнищание страны
民航 [mínháng] гражданская авиация
民警 [mínjǐng] милиция; милиционер
民间 [mínjiān] 1) народный; бытующий в народе ∆ 民间文学 [mínjiān wénxué] — фольклор 2) ∆ 民间往来 [mínjiān wǎnglái] — неправительственные контакты ∆ 民间外交 [mínjiān wàijiāo] — народная дипломатия
氓 [máng] см. 流氓
气 [qì] = 氣 1) газ; воздух; атмосфера ∆ 毒气 [dúqì] — ядовитые газы ∆ 打气 [dǎ qì] — накачивать воздух (насосом) ∆ 气浪 [qìlàng] — воздушная волна 2) дыхание; дух ∆ 喘气 [chuǎnqì] — перевести дух; передохнуть 3) запах ∆ 烟气 [yānqì] — запах табака ∆ 臭气 [chòuqì] — дурной запах; вонь 4) нрав; замашки; характер ∆ 孩子气 [háiziqì] — ребячество ∆ 官气 [guānqì] — чиновничьи замашки; бюрократизм 5) злить; раздражать ∆ 你别气我! [nǐ bié qì wǒ] — не зли меня! 6) злиться; раздражаться; раздражение; гнев ∆ 他气得直哆嗉 [tā qìde zhí duōsu] — он задрожал от гнева 7) обида ∆ 受气 [shòuqì] — терпеть обиды 8) тк. в соч. погода
气体 [qìtǐ] физ. газ; газообразное тело
气候 [qìhòu] прям., перен. погода; климат
气冲冲 [qìchōngchōng] в крайнем возмущении; возмущённый; раздражённый
气力 [qìlì] сила; усилие
气功 [qìgōng] цигун (дыхательные упражнения в китайской медицине)
气势 [qìshì] размах; сила
气压 [qìyā] атмосферное давление ∆ 气压表 [qìyābiǎo] — барометр
气味 [qìwèi] 1) запах 2) прям., перен. дух ∆ 气味相投 [qìwèi xiāngtóu] — сойтись характерами; снюхаться
气呼呼 [qìhūhū] в крайнем негодовании; в гневе
气喘 [qìchuǎn] 1) тяжело дышать; задыхаться 2) мед. астма; одышка
气围 [qìwéi] перен. атмосфера; климат ∆ 社会气围 [shèhuì qìwéi] — социальный климат
气垫 [qìdiàn] тех. воздушная подушка ∆ 气垫船 [qìdiànchuán] — судно на воздушной подушке
气壮山河 [qìzhuàng shānhé] обр. величественный; грандиозный
气头上 [qìtóushang] в гневе; в раздражении
气急败坏 [qìjí bàihuài] обр. в страшном замешательстве; в смятении; в крайнем раздражении
气息 [qìxī] 1) дыхание 2) аромат; дыхание (напр., весны)
气愤 [qìfèn] возмущение; гнев; возмущаться
气昂昂 [qì’áng’áng] полный сил и энергии; бодрый
气枪 [qìqiāng] духовое ружьё
气概 [qìgài] дух ∆ 英雄气概 [yīngxióng qìgài] — героический дух; дух героизма
气氛 [qìfèn] перен. атмосфера ∆ 在友好的气氛中 [zài yǒuhǎode qìfèn zhōng] — в дружественной атмосфере
气泡 [qìpào] пузырь; пузыри
气派 [qìpài] 1) манеры; стиль 2) размах; масштаб; с размахом; солидный
气流 [qìliú] воздушный поток; воздушное течение
气温 [qìwēn] температура воздуха
气焊 [qìhàn] тех. автогенная [газовая] сварка
气焰 [qìyàn] спесь, гонор; раж
气球 [qìqiú] воздушный шар; аэростат
气短 [qìduǎn] 1) учащённое дыхание; тяжело дышать; задыхаться 2) падать духом; малодушничать; унывать
气筒 [qìtǒng] воздушный насос
气管 [qìguǎn] трахея, дыхательное горло ∆ 气管炎 [qìguǎnyán] мед. — трахеит
气罐 [qìguàn] газовый баллон
气色 [qìsè] цвет лица; вид
气节 [qìjié] твёрдость (духа); стойкость
气象 [qìxiàng] 1) метеорологические явления; метеорологический; метео- 2) обстановка; картина; атмосфера
气象台 [qìxiàngtái] 1) метеорологическая обсерватория 2) метеостанция
气象学 [qìxiàngxué] метеорология
气质 [qìzhì] 1) темперамент; характер 2) характер; дух; склад (характера)
气轮机 [qìlúnjī] тех. газовая турбина
气量 [qìliàng] 1) выдержка 2) великодушие; благородство ∆ 他气量大 [tā qìliàng dà] — он человек великодушный; он человек широкой натуры ∆ 他气量小 [tā qìliàng xiǎo] — он человек мелочный; в нём нет широты натуры
气馁 [qìněi] пасть духом; впасть в уныние, унывать
气魄 [qìpò] размах; масштабность
氛 [fēn] тк. в соч. атмосфера; обстановка ∆ - 氛围
氛围 [fēnwéi] см. 氛
氟 [fú] хим. фтор; фтористый ∆ - 氟利昂
氟利昂 [fúlì’áng] хим. фреон; фреоновый
氢 [qīng] хим. водород ∆ - 氢弹
氢弹 [qīngdàn] водородная бомба
氢气 [qīngqì] водород
氧 [yǎng] хим. кислород ∆ - 氧化
氧化 [yǎnghuà] хим. окисление; окислять ∆ 氧化物 [yǎnghuàwù] — окисел, окись
氧气 [yǎngqì] кислород
氨 [ān] хим. аммиак ∆ - 氨水
氨水 [ānshuǐ] нашатырный спирт
氮 [dàn] хим. азот; нитроген ∆ 氮肥 [dànféi] — азотные [азотистые] удобрения
氯 [lǜ] хим. хлор ∆ - 氯化
氯化 [lǜhuà] хлорировать; хлористый ∆ 氯化钙 [lǜhuàgài] — хлористый кальций
水 [shuǐ] 1) вода; водяной; гидро- ∆ 喝水 [hē shuǐ] — пить воду ∆ 开水 [kāishuǐ] — кипячёная вода; кипяток 2) жидкость; сок ∆ 药水 [yàoshuǐ] — микстура ∆ 柠檬水 [níngméngshuǐ] — лимонад; лимонный сок 3) тк. в соч. воды; реки; водный 4) тк. в соч. дополнительная прибыль
水上 [shuǐshàng] водный ∆ 水上运动 [shuǐshàng yùndòng] — водный спорт ∆ 水上飞机 [shuǐshàng fēijī] — гидросамолёт
水中捞月 [shuǐzhōng lāoyuè] обр. напрасные старания; искать иголку в стоге сена
水井 [shuǐjīng] колодец
水产 [shuǐchǎn] продукты водного промысла
水产业 [shuǐchǎnyè] морские и речные промыслы
水位 [shuǐwèi] 1) уровень воды (напр., в реке) 2) горизонт грунтовых вод
水准 [shuǐzhǔn] прям., перен. уровень
水准器 [shuǐzhǔnqì] тех. ватерпас; уровень
水分 [shuǐfèn] 1) влага 2) пустое; блеф; дутые цифры (напр., в отчёте)
水利 [shuǐlì] водное хозяйство; ирригация; ирригационный; гидротехнический ∆ 水利工程 [shuǐlì gōngchéng] — ирригационные [гидротехнические] сооружения
水到渠成 [shuǐdào qúchéng] обр. придёт время - всё образуется
水力 [shuǐlì] энергия воды; гидроэнергия; гидравлический; гидро- ∆ 水力力发电站 [shuǐlì fādiànzhàn] — гидростанция
水压 [shuǐyā] давление воды ∆ 水压机 [shuǐyājī] тех. — гидравлический пресс
水土 [shuǐtǔ] 1) вода и почва ∆ 流失水土 [liúshī shuǐtǔ] — эрозия почвы ∆ 水土保持 [shuǐtǔ bǎochí] — защита почвы от эрозии 2) климат; климатические условия ∆ 水土不服 [shuǐtǔ bù fú] — не приспособиться [не привыкнуть] к климату
水坝 [shuǐbà] плотина; дамба
水域 [shuǐyù] 1) водное пространство 2) акватория
水塔 [shuǐtǎ] водонапорная башня
水墨画 [shuǐmòhuà] рисунок тушью
水壶 [shuǐhú] 1) чайник [для воды] 2) фляга; бидон
水平 [shuǐpíng] 1) прям., перен. уровень ∆ 生活水平 [shēnghuó shuǐpíng] — уровень жизни 2) горизонтальный ∆ 水平线 [shuǐpíngxiàn] — горизонтальная линия; горизонталь
水库 [shuǐkù] водохранилище
水庖 [shuǐpào] мед. волдырь
水彩 [shuǐcǎi] акварель; акварельная краска ∆ 水彩画 [shuǐcǎihuà] — рисунок акварелью; акварель
水手 [shuǐshǒu] матрос
水文 [shuǐwén] гидрология; гидрологический; гидрографический ∆ 水文观测 [shuǐwén guāncè] — гидрографические наблюдения
水文学 [shuǐwénxué] гидрология (наука)
水星 [shuǐxīng] астр. Меркурий
水晶 [shuǐjīng] (горный) хрусталь
水暖 [shuǐnuǎn] 1) сокр. водопровод и центральное отопление 2) центральное [водяное] отопление
水果 [shuǐguǒ] фрукты; фруктовый
水枪 [shuǐqiāng] брандспойт; гидромонитор
水桶 [shuǐtǒng] 1) ведро; бадья 2) бочка для воды
水池 [shuǐchí] бассейн; пруд
水汽 [shuǐqì] влага ∆ 水汽含量 [shuǐqì hánliàng] — содержание влаги (напр., в воздухе); влажность
水沟 [shuǐgōu] канава
水泄不通 [shuǐ xiè bù tōng] обр. 1) яблоку негде упасть; битком набитый 2) плотным кольцом (окружить)
水泥 [shuǐní] цемент
水泵 [shuǐbèng] водяная помпа; водяной насос
水洼 [shuǐwā] лужа
水浇地 [shuǐjiāodì] поливные поля
水深火热 [shuǐshēn huǒrè] обр. находиться в бедственном положении; терпеть лишения и страдания
水渠 [shuǐqú] канал (напр., оросительный)
水滴石穿 [shuǐdī shíchuān] обр. капля по капле - камень точит; терпение и труд всё перетрут
水火不相容 [shuǐ huǒ bù xiāngróng] обр. взаимно друг друга исключающие; быть несовместимыми (как огонь и вода)
水灾 [shuǐzāi] наводнение
水牛 [shuǐniú] буйвол
水獭 [shuǐtǎ] зоол. выдра
水球 [shuǐqiú] спорт 1) водное поло; ватерполо 2) мяч ватерполо
水田 [shuǐtián] заливные поля (рисовые)
水电站 [shuǐdiànzhàn] гидроэлектростанция; гидростанция
水疗 [shuǐliáo] мед. водолечение; гидротерапия
水磨 [shuǐmò] водяная мельница
水禽 [shuǐqín] водоплавающая птица
水稻 [shuǐdào] поливной рис
水管 [shuǐguǎn] водопроводные трубы; водопровод
水箱 [shuǐxiāng] тех. водяной бак; бак для воды
水翼船 [shuǐyìchuán] корабль на подводных крыльях
水肿 [shuǐzhǒng] мед. отёк
水能 [shuǐnéng] водная энергия; гидроэнергия
水荒 [shuǐhuāng] нехватка воды
水落石出 [shuǐluò shíchū] обр. тайное становится явным; вывести на чистую воду
水落管 [shuǐluòguǎn] водосточная труба
水藻 [shuǐzǎo] водоросли
水蛭 [shuǐzhì] пиявка
水解 [shuǐjiě] хим. гидролиз
水货 [shuǐhuò] контрабандный товар (ввезённый морским путём)
水质 [shuǐzhì] сокр. качество (питьевой) воды
水路 [shuǐlù] водные пути [коммуникации]
水车 [shuǐchē] 1) водоподъёмное колесо 2) водовозная цистерна
水运 [shuǐyùn] речные и морские перевозки; водный транспорт
水银 [shuǐyín] ртуть; ртутный
水闸 [shuǐzhá] шлюз
水陆 [shuǐlù] водный [морской] и сухопутный ∆ 水陆交通 [shuǐlù jiāotōng] — водный и сухопутный транспорт ∆ 水陆两用飞机 [shuǐlù liǎngyòng fēijī] — самолёт-амфибия
水雷 [shuǐléi] воен. мина (подводная)
水面 [shuǐmiàn] 1) поверхность воды; водное зеркало 2) водное пространство
水饺 [shuǐjiǎo] пельмени
水龙 [shuǐlóng] пожарный рукав
水龙头 [shuǐlóngtóu] водопроводный кран
永 [yǒng] тк. в соч. вечный; длительный; долгий; навечно; вечно; всегда; перед отрицанием никогда ∆ - 永别
永久 [yǒngjiǔ] навечно; долговечный; длительный
永别 [yǒngbié] уйти навсегда (об умершем); расстаться навечно
永垂不朽 [yǒng chuí bù xiǔ] обр. память будет жить в веках; бессмертный
永恒 [yǒnghéng] вечный; неизменный
永远 [yǒngyuǎn] навечно; навсегда; вечно; перед отрицанием никогда
汁 [zhī] сок; бульон ∆ 果子汁 [guǒzizhī] — фруктовый сок 多汁的苹果 [duōzhīde píngguǒ] — сочное яблоко ∆ - 汁儿
汁儿 [zhīr] сок
汁液 [zhīyè] см. 汁儿
求 [qiú] 1) просить; умолять ∆ 求您帮我作一件事 [qiú nín bāng wǒ zuò yī jiàn shì] — прошу Вас помочь мне в одном деле 2) стремиться к чему-либо; добиваться чего-либо ∆ 求学问 [qiú xuéwèn] — стремиться к знаниям ∆ 求名 [qiúmíng] — жаждать славы 3) спрос ∆ 供求 [gōngqiú] — спрос и предложение
求之不得 [qiúzhī bùdé] обр. лучшего и ждать нельзя; лучшего и не придумаешь
求乞 [qiúqǐ] просить милостыню; побираться
求亲 [qiúqīn] сватать (невесту)
求全 [qiúquán] стремиться во всём к совершенству; быть дотошным ∆ 求全责备 [qiúquán zébèi] обр. — быть чрезмерно взыскательным
求助 [qiúzhù] см. 求援
求同存异 [qiútóng cúnyì] обр. стремиться к единству, сохраняя имеющиеся различия [расхождения]; находить общее, несмотря на существующие различия
求和 [qiúhé] 1) обратиться с предложением о мире; просить мира 2) спорт стремиться свести партию вничью
求婚 [qiúhūn] делать предложение; просить руки; свататься
求学 [qiúxué] 1) получать образование, учиться 2) заниматься наукой
求实 [qiúshí] по-деловому; деловой ∆ 求实精神 [qiúshí jīngshén] — деловой подход; деловитость
求得 [qiúdé] добиваться ∆ 求得一致 [qúudé yīzhì] — добиваться единства [единодушия]
求情 [qiúqíng] замолвить слово за кого-либо; ходатайствовать за кого-либо
求援 [qiúyuán] просить о помощи; призывать на помощь
求救 [qiújiù] взывать о помощи ∆ 求救信号 [qiújiù xìnhào] — сигнал бедствия, SOS
求知 [qiúzhī] стремиться к знаниям ∆ 求知欲 [qiúzhīyù] — любознательность; жажда знаний
求职 [qiúzhí] искать работу [занятие]
求饶 [qiúráo] просить пощады
汆 [cuān] слегка отварить в кипящей воде; отварить
汇 [huì] = 滙, = 匯, 3) = 彙 1) переводить (деньги); перевод ∆ 电汇 [diànhuì] — телеграфный перевод; перевести (деньги) по телеграфу 2) сливаться; слияние ∆ 汇成巨流 [huìchéng jùliú] — слиться в один мощный поток 3) тк. в соч. собирать; составлять; сборник
汇价 [huìjià] см. 汇率
汇兑 [huìduì] (денежный) перевод
汇合 [huìhé] сливаться (о потоках); слияние ∆ 汇合点 [huìhédiǎn] — место слияния
汇总 [huìzǒng] суммировать; обобщить; подвести итог ∆ 汇总表 [huìzǒngbiǎo] — сводная таблица
汇报 [huìbào] 1) докладывать; рапортовать 2) сводка; отчёт
汇款 [huìkuǎn] 1) перевести деньги; послать денежный перевод 2) денежный перевод ∆ 汇款单 [huìkuǎndān] — бланк перевода
汇率 [huìlǜ] валютный курс
汇编 [huìbiān] 1) сборник; собрание (напр., сочинений) 2) составить (напр., сборник)
汇集 [huìjí] собирать; составлять (напр., сборник)
汉 [hàn] = 漢 1) Хань (династия) 2) китайский; Китай ∆ 汉人 [hànrén] — китайцы; ханьцы ∆ 汉俄词典 [hàn’é cídiǎn] — китайско-русский словарь 3) мужчина; парень ∆ 大汉 [dàhàn] — крупный мужчина; здоровяк; верзила ∆ 老汉 [lǎohàn] — старик
汉城 [hànchéng] Сеул (город)
汉堡包 [hànbǎobāo] гамбургер (блюдо)
汉奸 [hànjiān] предатель, изменник (о китайце)
汉子 [hànzi] мужчина; парень
汉字 [hànzì] китайские иероглифы
汉学 [hànxué] китаеведение, синология ∆ 汉学家 [hànxuéjiā] — китаист, китаевед, синолог
汉族 [hànzú] ханьцы, китайцы; китайская нация
汉语 [hànyǔ] китайский язык
汗 [hàn] пот; испарина ∆ 出汗 [chūhàn] — потеть ∆ 浑身是汗 [húnshēn shì hàn] — весь в поту ∆ - 汗毛
汗毛 [hànmáo] см. 寒毛
汗水 [hànshuǐ] пот
汗衫 [hànshān] нижняя рубашка
汙 [wū] тк. в соч.; = 污
汛 [xùn] паводок; разлив ∆ 秋汛 [qiūxùn] — осенний паводок - 汛期
汛期 [xùnqī] сезон паводковых вод; паводок; разлив
汝 [rǔ] книжн. ты; твой
汞 [gǒng] хим. ртуть; ртутный
江 [jiāng] 1) река ∆ 过江 [guòjiāng] — переправиться через реку 2) сокр. река Чанцзян [Янцзы]
江南 [jiāngnán] район [территория] к югу от реки Чанцзян
江山 [jiāngshān] 1) горы и реки 2) страна; территория страны
江山易改, 本性难移 [jiāngshān yìgǎi, běnxìng nányí] обр. горбатого могила исправит
江河日下 [jiānghé rìxià] обр. становиться всё хуже и хуже; катиться под гору
江湖 I [jiānghú] белый свет ∆ 浪迹江湖 [làngjī jiānghú] обр. — скитаться по белу свету II [jiānghu] бродячий фокусник [актёр]; странствующий лекарь ∆ 江湖骗子 [jiānghu piànzi] — шарлатан
江苏省 [jiāngsūshěng] Цзянсу (провинция)
江西省 [jiāngxīshěng] Цзянси (провинция)
江轮 [jiānglún] речной пароход
池 [chí] 1) пруд; водоём; бассейн ∆ 养鱼池 [yǎngyúchí] — пруд для разведения рыбы ∆ 游泳池 [yóuyǒngchí] — плавательный бассейн 2) яма; углубление ∆ 乐池 [yuèchí] — оркестровая яма 3) городской ров
池塘 [chítáng] пруд; бассейн
池子 [chízi] 1) см. 池塘 2) бассейн (в бане) 3) см. 池座
池座 [chízuò] театр партер
污 [wū] тк. в соч.; = 汙 1) грязный; грязь; пачкать 2) продажный; коррумпированный 3) чернить; позорить; обливать грязью
污垢 [wūgòu] прям., перен. грязь
污染 [wūrǎn] загрязнять; загрязнение ∆ 环境污染 [huánjìng wūrǎn] — загрязнение окружающей среды
污水 [wūshuǐ] сточные воды; грязная вода; помои 污水管道 [wūshuǐ guǎndào] — канализация
污泥 [wūní] прям., перен. грязь
污浊 [wūzhuó] 1) мутный; грязный (напр., о воде) 2) перен. грязь
污点 [wūdiǎn] прям., перен. пятно
污秽 [wūhuì] прям., перен. грязный
污蔑 [wūmiè] 1) см. 诬蔑 2) осквернить; запятнать
污言秽语 [wūyán huìyǔ] обр. непристойные [нецензурные] слова
污辱 [wūrǔ] оскорблять; позорить; оскорбление
汤 [tāng] = 湯 1) кипяток 2) отвар; бульон ∆ 米汤 [mǐtāng] — рисовый отвар ∆ 清汤 [qīngtāng] — бульон; консоме 3) суп ∆ 红甜菜汤 [hóngtiáncàitāng] — борщ
汤匙 [tāngchí] столовая ложка
汤药 [tāngyào] кит. мед. отвар из лекарственных трав
汪 [wāng] 1) скапливаться (о жидкости); лужа ∆ 眼里汪着泪水 [yǎnli wāngzhe lèishuǐ] — глаза наполнились слезами ∆ 汪水 [yī wāng shuǐ] — лужа воды 2) звукоподр. лаять, тявкать; лай ∆ 狗汪汪叫 [gǒu wāngwāng jiào] — лаяла собака
汪汪 [wāngwāng] 1) залиться (напр., слезами) 2) лай; лаять
汪洋大海 [wāngyáng dàhǎi] безбрежное море
汰 [tài] тк. в соч. отсеивать; отсев; отбор
汲 [jí] черпать; поднимать (воду) ∆ 用桶汲水 [yòng tòng jí shuǐ] — черпать воду ведром ∆ - 汲取
汲取 [jíqǔ] 1) см. 汲 2) получать; черпать (напр., знания)
汹 [xiōng] тк. в соч. бурлить; бушевать (напр., о волнах) ∆ - 汹涌
汹涌 [xiōngyǒng] см. 汹 ∆ 汹涌澎湃 [xiōngyǒng pēngpài] — бурлящий; бушующий
Дата добавления: 2015-09-29; просмотров: 38 | Нарушение авторских прав
<== предыдущая лекция | | | следующая лекция ==> |