Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АрхитектураБиологияГеографияДругоеИностранные языки
ИнформатикаИсторияКультураЛитератураМатематика
МедицинаМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогика
ПолитикаПравоПрограммированиеПсихологияРелигия
СоциологияСпортСтроительствоФизикаФилософия
ФинансыХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника

государственный гуманитарный университет 44 страница



При всей своей ярко выраженной моделируемости неофициальная топо­нимика иллюстрирует «ризоматический» принцип (свойственный естественной культурной среде) и в целом по городу предстает не как секторальная, а как мо­заичная. Большое место занимает в ней избирательность и избыточность. Повы­шенное внимание очевидно по отношению к тем объектам, с которыми связано проведение молодежных мероприятий, концертов, дискотек, активная языковая игра ведется с названиями ресторанов, пивных: Козий загон — пивная в Балатово, Шушарня— пивной бар в Мотовилихинском р-не, Мухин глаз — пивной павиль­он в Мотовилихинском р-не (ср. близкое Мутный глаз — винный магазин в Пе­тербурге), База отдыха — пивной киоск на ул. Звонарева. Здесь могут быть выяв­лены и свои универсалии: так, «медицинская» тема дает о себе знать в названиях типа Аптека — пивной бар на ул. Куйбышева, Реанимация — пивной бар на Цен­тральном городском рынке. С недавнего времени Реанимация и официальное название. Практика переназывания с использованием народного определения — довольно распространенный рекламный ход в Перми; так, название Стометров­ка получил достаточно дорогой магазин на ул. Ленина, а по аналогии с ним Трех- метровкой назван небольшой бар, также в Ленинском р-не.

Примечательные городские объекты особенно выделены своими неофици­альными названиями: здание областного управления УВД называют в городе Шпиль, Башня смерти, Морковка, Рог (последнее — в речи криминальных эле­ментов, скорее всего в связи с тем, что в жаргоне воров рогатый — представитель закона, силовых структур; название Морковка скорее всего задано некоторым внешним сходством). Наиболее частотное название Башня смерти связывают с тем, что, по молве, в подвалах башни расстреливали в довоенные годы репресси­рованных (на месте Главного областного управления МВД когда-то действи­тельно было кладбище на опушке леса, есть свидетельства, что здесь красные расстреливали белых и белые — красных в годы гражданской войны, когда город переходил из рук в руки; рассказывают также легенду о том, что один подследст­венный бросился с башни вниз, к ногам своей девушки; говорят и о том, что многие после допросов в ГПУ выбрасывались из окон башни).

Городские памятники — устойчивый объект народного переназывания. У памятника «Героям фронта и тыла» в Ленинском р-не несколько названий — Го­лосующие, Памятник уехавшему таксисту (находится на магистрали, ведущей к железнодорожному вокзалу, а жесты фигур композиции напоминают поведение тех, кто пытается остановить такси). Называют его также Лебедь, рак да щука — две мужские и одна женская фигуры памятника развернуты каждая в свою сто­рону: рабочий в сторону заводов Мотовилихи, воин смотрит на запад, а женская фигура «Родины» смотрит вперед. Занявший, пожалуй, самое центральное место города, видимый с самых разных точек, памятник подвергается множественным текстовым комментариям. Обыгрывается то, что при вечернем свете жест рабо­чего в определенном ракурсе имеет не вполне приличный характер, тем более, что он обращен в сторону здания бывшего обкома партии. Городская интелли­генция обыгрывала памятник еще и как комментарий к бытовавшим в советское время запретам на театральные постановки, поскольку он установлен в непо­средственной близости от драмтеатра. Писатель Л.Давыдычев «объяснял» жесты мужских фигур памятника диалогом двух драматургов: «Меня в Драме не ста­вят». _ «а Меня в ТЮЗе не ставят». Женской фигуре, возвышающейся над муж­скими, простирающей над ними руки, приписывались слова: «Успокойтесь, это обком запретил». Жесты, впрочем, комментировались и в другом ключе — как разговор трех искателей выпивки: «Пойдем в «Камские огни» (ресторан поблизо­сти. — И.П.)» — «Нет, лучше в бар (бар на другой стороне улицы, также недалеко от памятника. — И.П.)». — «Пойдемте, мужики, домой, спиртного нигде нету».



Сходным образом назван и откомментирован памятник «За власть Советов», установленный в «Рабочем поселке», — Ползущие (целеустремленные фигуры раненого солдата и краснофлотца наделялись словами: «Успеть бы, пока гастро­ном не закрылся»). Памятник «Горький и Ленин» на территории Пермского уни­верситета называют Ленин и Сталин (при вечернем свете Горький напоминает Сталина, по слухам, действительно он создавался как памятник вождям); извест­ны и комментарии к сидящим фигурам — «Ленин и Горький сидят и ждут, когда, наконец, красивая девушка придет». Барельеф «Ленин и красноармеец» в Ленин­ском зале Пермского университета, где красноармеец по ошибке скульптора изо­бражен с двумя шинелями (одна на нем, другая в скатке), шутливо называют Ку­пи шинель. Памятник Ленину в Театральном (Комсомольском) сквере называют Писающий мальчик (с одной из точек осмотра он напоминает человека в соответ­ствующей позе). Молва утверждает даже, что так скульптор «отомстил» властям за репрессии, которым подвергалась его семья. Снижающие определения полу­чают не только памятники коммунистической эпохи — памятник воинам-афган- цам «Разорванное братство» на ул. Карла Маркса получил название Регбисты (обыграна поза стоящих плечо к плечу воинов). Они произвольно толкуются в духе тех или иных общественных умонастроений — так, чугунного литья много­фигурная композиция у памятника А.С.Пушкину на ул. Карла Маркса истолко­вывалась (и называлась соответственно) в свое время как аллегорический рассказ о том, Как жиды Россию губят (соответственно разные сюжеты толковались в антиеврейском плане: сцене из «Сказки о золотой рыбке» приписывали аллего­рический смысл — евреи разрушают в России семейные устои; антисемитская тема задана еще и тем, что в размещенном поблизости Доме культуры часто уст­раивались разного рода националистические собрания).

Среди прочих причин появления неофициальных топонимов можно отме­тить возникновение топонимических аналогий в оценке объектов города со сто­личными названиями. Отсылки к «облагораживающим» (а фактически, ирони­ческим) названиям видны в использовании известных столичных названий: Пермский Невский — ул. Крупской в Мотовилихинском р-не, Пермский Арбат — ул. Карла Маркса, Белый дом — общежитие для иностранцев на Бульваре Гагари­на, стоящее особняком, белого цвета. Обычный эффект при этом — ироническая оценка (особенно очевидна в применении топонима Красная площадь к названию трамвайного кольца в Мотовилихе). Многие произвольные переименования соз­даны из стремления обеспечить большую информативность — так, улицу Поли­ны Осипенко часто называют Детская, вероятно, в связи с тем, что на ней раз­мещены три детских сада и детская библиотека; ул. 9 Мая называют Больничная, так как на ней расположен большой больничный комплекс. Названия фиксиру­ют рельефную географическую особенность — обилие возвышенностей мотиви­рует образования как официальные, так и неофициальные: Горками называют либо участок в Мотовилихинском р-не от «Мичуринских садов» до площади Дружбы, либо микрорайон Висим, либо центр Ленинского р-на города — дерев­ня Горы на месте нынешних Городских Горок реально существовала в окрестно­стях города в конце XVIII в. Официальное название при этом игнорируется и предлагается свое, крторое определяет общую функцию объекта (Свадебный ма­газин — «Товары для новобрачных»), его «параметры» (От рассвета до заката — продовольственный дежурный магазин на ул. Карпинского), его свойства (назва­ние Речка-говнотечка, Говнянка получили р. Данилиха и р. Егошиха в черте горо­да, заполненные сточными водами).

Еще одна мотивация неприятия официальных именований — осознание их как претенциозных уже вне сугубо идеологических установок. В живой повсе­дневной речи неохотно принимаются модные одно время названия типа Солнеч­ный, Дружба, внешне эффектные, но практически неинформативные (отмечает­ся даже ироническое применение такого рода названий типа Дорога дружбы об отдаленной автодороге в Кировском р-не). Несколько лет назад микрорайон го­рода Вышка 2 планировалось переименовать, так как у жителей района слово «Вышка» вызывало «лагерные» ассоциации, что, впрочем, не было выполнено, во многом потому, что альтернативным ему было предложено название Солнеч­ный. Впрочем, в названиях новых улиц такого рода безвкусица и топонимическая лакировка действительности продолжается — за последние годы появилось мно­го улиц с названиями типа Лазурная, Бирюзовая, Аметистовая, Золотистая (Ки­ровский р-н).

Географические названия (в большом городе это особенно важно) должны помогать человеку ориентироваться и нести в себе значимую культурную инфор­мацию. Образные средства языка при этом оказываются особенно удобными. Они фиксируют внимание на уникальных свойствах объекта, содержат эмоцио­нальный комментарий. Последнее объясняет наличие в неофициальной урбано- нимике большого количества апеллятивов типа Туча — вещевой рынок при Цен­тральном городском рынке, Водкин домик — уличный торговый павильон, Тара­кан ник, Муравейник, Уголок — небольшой продовольственный рынок, винный магазин Чебурашка, Муравейник — дом со множеством окон (например, Дворец технического творчества школьников), а также многоквартирный дом (напри­мер, по ул. Тургенева). Они также наделены адресной функцией — живая устная речь, как известно, «не боится» многозначности, конкретный смысл названия и адрес объекта легко проясняется из контекста. Совершенно очевидно, что офи­циально установленные топонимические ориентиры не всегда способны справ­ляться с потребностями эмоционального общения — они лишены экспрессивно­сти. Чтобы компенсировать это обстоятельство, в языке города стихийно скла­дывается система бытовых ориентиров, в которую включаются названия различ­ных городских объектов (улиц, дорог, районов и пр.). Их свод выступает как сво­его рода культурный текст, отражающий разного рода культурно-психологиче­ские интенции разных слоев городского населения.

Варьирование официальной урбанонимики в обыденной речи

Большая часть неофициальных топонимических новообразований является своеобразной реакцией на официально введенные названия и выглядит как сло­вообразовательные, звуковые, грамматические, каламбурные трансформации последних. Здесь отмечаются достаточно простые случаи, когда в целях речевой экономии из названий опускаются слова «улица, поселок» (живу в Нагорном — имеется в виду поселок, магазин на Ленина). Возникают считающиеся просто­речными формы — улица Ленинская вместо Ленина, Хохряковская вместо Хохря­кова, Плехановская вместо Плеханова, Белинская — ул. Белинского в Свердлов­ском р-не, аналогично Успенская — ул. Глеба Успенского в Свердловском р-не и пр. Отмечена и противоположная тенденция — в случаях, когда официальные названия типа улица Стахановская, Верещагинская, Пугачевская сворачиваются в Стаханова, Пугачева, Верещагина. Причина — чисто лингвистическая и заключа­ется в сходстве топооснов (использованы всегда фамилии на -ов, -ин), в дублет- ности топоформантов — суффиксов и близости топонимических моделей. Под давлением наиболее частотных топонимических моделей меняются составные, громоздкие наименования — так, магазин «Товары для новобрачных» получает название Брачный, Новобрачный.

Создаются разнообразные словообразовательные варианты официальных названий типа Крохалевка (пос. Крохалева), Егошиха (пос. Егошихинский). При этом особую активность имеют номинации, созданные по широко распростра­ненным в регионе в целом образцам. Одна из наиболее продуктивных моделей — стяжение сложно-составных наименований с помощью топоформанта-суффикса -к-: Торговка — магазин №8 на ул. Гашкова Мотовилихинского р-на (бытует, впрочем, редкий вариант Торговик), Китайка — дом на ул. Ивана Франко (так называемая Китайская стена) в Мотовилихинском р-не, Железка — пос. Желез­нодорожный, Паровозка — ул. Паровозная, Стаханка — ул. Стаханова, Калин­ка — ул. Калинина (также Калинка — Дворец культуры им. Калинина), Чайков- ка ул. Чайковского, Зеленка — микрорайон Зеленое хозяйство в Свердловском р-не, Пролетарка — пос. Пролетарский, Курчатка — ул. Курчатова (также Кур- чаткой называется продовольственный магазин на ул. Курчатова), Оперка — Пермский театр оперы и балета, Победка — кинотеатр «Победа», Российка — ки­нотеатр «Россия», Централка— ресторан «Центральный», Театралка— кафе «Театральное», Ликерка — ликеро-водочный завод в Ленинском р-не, Газетка — ул. Газеты «Звезда» Ленинского р-на, Газеты «Правда» Свердловского района, Молодежка— магазин «Товары для молодежи» в Ленинском р-не, Горняшка — кинотеатр «Горн», Грачевка — Грачевская больница, Девятка — ул. 9 Мая, Одой- ка— ул. Одоевского, Галантерейка — магазин «Галантерея», Казенка — универ­маг «Военторг» в Свердловском р-не (в речи пожилых), Колбаска— магазин «Коммерсант» на Комсомольском проспекте, в прошлом называвшийся «Кол­басный», Липка — микрорайон Липовая гора в Свердловском р-не, Моторка — ул. Моторостроителей в Свердловском р-не, Пионерка — улица Пионерская в Свердловском р-не, Уфимка — Уфимская улица в Свердловском р-не (микрорай­он Краснова), Леонка — ул. Леонова. Как показывают примеры, модель распро­страняется на названия самых различных топообъектов («энергия» ее хорошо видна в частотном для Перми применении слова Бутылка в качестве названия винного магазина, где, конечно, значим и синекдотический перенос, но поддер­живающим топонимичность выступает «фиктивный» топоформант -к-).

Из других способов трансформации официальных названий отметим введе­ние экспрессивных суффиксов: Молоток— кинотеатр «Молот», где предстает намеренное обытовление слова, связанного с пролетарской символикой, Вос- стаха — площадь Восстания, Судик — судозавод «Кама» в Кировском р-не, Мик- рик — 10-й микрорайон на Гайве, Кисляры — микрорайон «Кислотные дачи», По- даренки — магазин «Подарки» на Комсомольской площади в Свердловском р-не, Голованиха— пос. Голованово (с формантом -их-a, по продуктивному типу, ср. названия Мотовилиха, Данилиха), Пороховушка — военные склады в Мотовили-

хинском р-не, Крохаля — микрорайон Крохалева в Свердловском р-не, Медуха медицинская академия.

Активная часть урбанонимики — аббревиации и усечения типа Компрос — Комсомольский проспект (встречается даже в объявлениях водителей общест­венного транспорта). Усечения типа Орджо, Орджоник — Орджоникидзевский р-н, Жига — пивной бар «Жигули», Сельхоз — сельскохозяйственная академия, Политех — политехнический университет, Универ — Пермский государственный университет, Финан — финансовый техникум, Фарм — фармацевтическая акаде­мия, Центр — ресторан «Центральный» крайне распространены в речи молоде­жи. Созданные за счет упрощения структуры названия типа Липа (микрорайон Липовая гора), Пролет (пос. Пролетарский) одновременно получают мотивацию со стороны своей внутренней формы (ср. жаргонное пролет — неудача; анало­гично проекцией на жаргонное слово создано название Стрёмная для ул Стре­мянная в Петербурге). Сокращения дополнительно обыгрываются иронически­ми отсылками — Кулек, Большой кулек — Институт культуры, Маленький кулек — культпросветучилище (аналогично Кулек — Институт культуры в Петербурге), Село, Сельхоз-навоз — название сельскохозяйственной академии, Химдым — хи­мический завод им. С.Орджоникидзе, Полутех— политехнический университет. Модными оказываются и звуко-буквенные аббревиатуры: ДМЗ— микрорайон «Бумажник» в Орджоникидзевском р-не (исходно из старого названия предпри­ятия «Древесно-масловый завод», современное шутливое расшифровывание — Деревня мерцающих звезд), СШЛ, Соединенные Штаты Левшино — пос. Лев- шино, ФРГ— Федеративная Республика Гайва пос. Гайва. Могут быть введены расширения в официальное наименование типа Молодежная — страна балдеж­ная в речи молодых о пос. Молодежный Орджоникидзевского р-на.

Множественность способов варьирования топонимов приводит к появле­нию целых вариативных рядов типа Балма, Балмошный, >Балмошная — микрорай­он в окрестностях Вышки 2 в Мотовилихинском р-не. Обыгрывания названия могут быть связаны с поиском забытой мотивированности названия, как, в част­ности, формы для названия пос. Балатово Булатово, Болотово, Блатово, Балаши­ха. Название краеведы возводят либо к фамилии первопоселенца Данилы Тимо­феева сына Балатова, к деревне его имени Балатово, известной с 1747 г., либо к тюркским словам балан («калина» — ее было много в урочище на месте нынеш­него поселка), булат — здесь имелось рудное месторождение и даже была зало­жена Балановская (Булановская) шахта, где добывалась руда для особо прочного медистого железа, не поддающегося ржавчине. Попытка смыслового прочтения воскрешает исходные этимологизации, а также «принижающие» соотнесения — аналогии с болотом, блатом (многие участки поселка в свое время предназнача­лись только передовикам труда, и квартиры нередко доставались «по блату»).

Намеренное каламбурное обыгрывание демонстрируют названия типа Дуда, Дудка — ул. Дудинская, Танк — ул. Танкистов, Паровоз — ул. Паровозная, Гром — микрорайон Громовский в Свердловском р-не, Маяк — клуб им. В.Маяковского, Декабри — проспект Декабристов. В них название улицы возводится либо к на­рицательному существительному, либо к существительному собственному — антропониму или топониму — и даже персонифицируется: Чердынь — ул. Чер- дынская, Сема — ул. Семченко, Паша, Пашкина — ул. Пашийская, Леня — ул. Лео­нова (ср. Васька — Васильевский остров в Петербурге, Владимир— станция мет­ро «Владимирская» там же), Чехов — Дворец культуры им. Чехова, Лука — кафе «У Лукоморья» (вариантность здесь развернута и по другой линии — Лукомор, Лукоморень). Названия типа Молотилиха, Мотошляиха содержат шутливые от­сылки к понятиям молотить (жаргонно-просторечное «бить»), шляться (за рабо­чим поселком закреплена слава хулиганского). В массе случаев для каламбуров характерны уничижительные оценки: Половник — ресторан «Полонез» на про­спекте Декабристов, магазин Дурман из «Гурман» в Кировском р-не, ПНИ— Пермский научно-исследовательский технологический институт (из официаль­ной аббревиатуры ПНИТИ), Драмсарай — Драмтеатр, Простуда — пивбар «Про­хлада». Также каламбурный смысл имеют названия безэквивалентные, не имею­щие официальных соответствий: Скандаловка — район «Красный Октябрь», Пад- ловка — район бывшей д. Павловки в Мотовилихинском р-не, Нахаловка — рай­он Мотовилихи, частое для многих винных магазинов название Папин мир (из отсылки к «Детский мир»), самоназвание ресторана на железнодорожном вокза­ле Гудок (помимо отсылки к гудку поезда реализуется ассоциация с простореч­ным гудеть ‘пить’), название Секретный — авторемонтный завод в Свердловском р-не (назван так, потому что скрыт за жилыми кварталами, а шутливый оттенок задается аналогией с большим количеством действительно секретных, военных заводов, которых в Перми много).

По большей части преобразование названий имеет исключительно шутли­вый характер: Портер — ул. Порт-Артуровская, Железо, Железяка — ресторан на железнодорожном вокзале Пермь II, I, Чудозавод— судозавод «Кама», Кислые дачи — микрорайон «Кислотные дачи», Белка — ул. Белинского, Борцовка — ул. Борцов революции, Челка — ул. Челюскинцев, Гагры — дворец культуры им. Гагарина, Кир, Кирка — дом культуры им. Кирова (с отсылкой к жаргонному кир ‘пьянка’), Подкамник, Подкаменка, Каменка — пивбар «Кама» (последнее не без отсылки к известному просторечному выражению на каменку плеснуть ‘выпить спиртного’), Тачкистов— ул. Танкистов (с отсылкой к тачка ‘такси’), Семечки- на — ул. Семченко, Астра — остановка «Астраханская» (название распростра­ненного сорта дешевых пермских сигарет), ул. Лапшийская вместо Пашийская. Часты и фонетические деформации типа Карлуха, Карлы-Марлы — ул. Карла Маркса, Ханас— ул. Героев Хасана, Астрахан остановка «Астраханская» в Ки­ровском р-не (со скрытыми отзвучиями к хана ‘конец’, трах ‘секс’). Разнообра­зие такого рода звуковой и смысловой игры с названиями особенно свойственно молодежной речи и мотивировано общими для нее тенденциями экспрессирова- ния и стилистики стеба.

Образные аналогии в неофициальной топонимике города

В речевых топонимических новообразованиях активно используются метоними­ческие переносы с отсылками на материал, особенности внешнего вида соору­жения типа Стекляшка (многие магазины города из стекла и бетона), Деревяш­ка — магазин на ул. Подольская, Каменки — ряд старых трехэтажных кирпичных домов по ул. Звонарева в пос. Садовый, Каменка — магазин № 58 в Мотовили­хинском р-не на ул. Новгородской, Косой — магазин № 50 в Орджоникидзевском р-не, а также винный магазин в Мотовилихинском р-не (название дано и по типу расположения зданий, стоящих не в ряд с соседними домами, и с отсылкой к просторечному косой ‘пьяный’). При этом могут быть использованы указания на «содержимое» объекта: Морковка — частое название овощного магазина (напри­мер, на ул. Ушинского, на ул. Ушакова в Мотовилихинском р-не, на Комсомоль­ском проспекте в Свердловском р-не), Капустница — столовая в Ленинском р­не, Шашлык — гостиница в пос. Садовый по ул. Уинской (названа так потому, что в ней живут кавказцы); цвет — магазин Белый в пос. Балатово (назван так по внешней отделке), магазин Зеленый (магазин № 18 по ул. Звенигородская, назва­ние прочно сохраняется, хотя здание давно перекрашено).

Часты номинации по смежности: Смертельный — гастроном в окрестностях Областного управления внутренних дел (Башни смерти) в Свердловском р-не, Дворцовый — шутливое название небольшого продовольственного магазина не­далеко от Дворца им. Я.Свердлова, Завод— ул. Моторостроителей в Свердлов­ском р-не (живут в основном рабочие завода, расположенного в непосредствен­ной близости, улица названа по главному объекту, на ней находящемуся), Баня — научно-исследовательский институт, расположенный в районе Коломенских бань, Огороды — дома частного сектора на горе в мирорайоне Висим. Характери­стическое определение Зоопарк по смежности получило высшее военное учили­ще (расположено в непосредственной близости от городского зоопарка). Так же, Зоопарк, названы были еще в советское время так называемые обкомовские до­ма, что мотивировано внешней аналогией — дома отгорожены сетчатым забором (эта оценка— проявление своего рода топонимического диссидентства). Из­вестны использования этой аналогии на других основаниях — таково название Зоопарк для автопредприятия № 1 в пос. Садовый, которое произведено по со­звучию (автопарк).

Удобны геометрические аналогии, которые воссоздают внешние очертания объекта: Квадрат — рюмочная, бар на ул. Карпинского, Треугольник — Дворец творчества юных (дом венчает треугольная башенка), Колесо, Кружок — Комсо­мольская площадь в Свердловском р-не (имеет круглую форму), Кольцо, Кольце­вая — площадь Дружбы, Шайба — кафе «Чудесница» на ул. Мира, часто также — пивной ларек (Шайбой в г. Киров называют пивной павильон округлой формы), Ямка — овощной магазин на ул. Чкалова (находится в подвале; Ямкой, впрочем, называют и другие объекты — спортклуб на ул. Куйбышева, ср.: Яма — кафе на ул. Декабристов в Петербурге), Столбы — ряд 16-этажных домов на ул. Юрша и Уинская (пос. Садовый). Отмечена любопытная тенденция называть объект по его рекламному оформлению — продовольственный магазин в пос. Крохалевка получил неофициальное название Спрайт, так как на его окнах большими бук­вами написана реклама этого напитка.

Одна из тенденций — буквенное «чтение» пространства города, в связи с чем создаются названия: Буква Я — о застройке домов по ул. Звонарева в Свердлов­ском р-не, Буква С— так называемый Дом Чекистов (последнее название дано по форме — по бытующей в городе легенде, первоначально планировалось из нескольких зданий выстроить слово «СТАЛИН», что не было осуществлено, хотя соседнее здание действительно напоминает букву Т). Скорее всего, традиция истожований такого рода устойчива — форму буквы «Е» имеет военный госпи­таль в Ленинском р-не, который, как гласит легенда, был выстроен к визиту в Пермь Екатерины II, вид этой же буквы имеет Пермская тюрьма (впрочем, по мнению отбывших наказание, все старые тюрьмы в России имеют такую плани­ровку). Известны в городе застройки, которые интерпретируют как напоминаю­щие с воздуха цифру (пос. Юбилейный Свердловского р-на, основанный в честь 50-летия советской власти, якобы выглядит как цифра 50; фактически это не так, а некоторое совпадение с начертаниями числа вызвано особенностями привязки застроек к рельефу).

Наиболее продуктивны в топообразовании чисто метафорические аналогии. Здесь в образном строе много соотнесений с бытовыми предметами, что «обыто- вляет» городское пространство: Аквариум — магазин на ул. Луначарского в Ле­нинском р-не; магазин около Дома офицеров в Свердловском р-не, магазин на Ладыгина, гастроном № 10 в Свердловском р-не на ул. Карла Маркса и даже ки­нотеатр «Рубин» в Кировском р-не. Во всех случаях учтена либо форма окон, ли­бо стеклянные стены и большие стеклянные двери. Ярко выражена в неофици­альной топонимике «корабельная» тема, которая задана безусловно сильной ориентацией города на реку Каму, на берегах которой он раскинулся. Сооруже­ние с круглыми окнами получает название Иллюминатор (магазин около Дома офицеров), часты названия типа Кораблик, Белый пароход — гастроном № 10 на ул. Карла Маркса. Словом Палуба характеризуют пл. Восстания в Мотовилихин­ском р-не, продовольственный магазин № 7 там же (отличается высоким крыль­цом), Трюмом называют пивной бар в Орджоникидзевском р-не.

Одна из продуктивных образных тенденций — использование в названии от­сылок к топонимике других регионов страны и других стран: Одесса — микро­район Заозерье в Орджоникидзевском р-не, Париж — рабочее общежитие на ос­тановке Леонова, славящееся доступностью девушек, Лондон (шутл.) — общежи­тие там же. Активно обыгрывается прежде всего американская тема: Америка — микрорайон Липовая Гора, Пентагон — жилой район с тесной застройкой домов в пос. «Кислотные дачи», Бродвей — центральная улица (города, района), место гуляний; в частности, Комсомольский проспект, ул. Советская (известно, что слово Бродвей появилось в указанном значении в речи «стиляг» еще в 50-е годы, в Москве это была улица Горького, в Петербурге — Невский проспект). Транс­форма слова Бродвей Брод используется в одном из отдаленных районов Перми (в том числе и в составе сочетания Мокрый Брод) для называния бульвара в рай­оне кинотеатра «Экран», где часто гуляет молодежь. Заимствования могут опре­делять особые районы города: Техас — шутливо об отдаленном районе города, в частности, пос. Балатово (такова и екатеринбургская Калифорния — об удален­ных, «спальных», городских районах; выявлена, впрочем, непоследовательность тенденции — название Техас используется еще и как молодежное определение Комсомольского проспекта, т. е. центра города), Пикадилли — проспект Мира (между ул. Моздокской и Танкистов, где охотно прогуливается молодежь). Ули­ца Ленина, плотно занятая магазинами, в речи молодых называется 5-ая авеню (в Нью-Йорке эта улица — целиком коммерческая), Бронкс — ул. Камчатовская в Свердловском р-не (участок, плотно застроенный высотными домами), Мотор- стрит — ул. Моторостроителей в Свердловском р-не, Нью-Мотовилиха — район новых застроек в Мотовилихе, Голливуд — бар «Российский» в Балатово (не без каламбурной аналогии с «голый» — ничего не имеющий — намек на скудость меню), СШЛ, Соединенные Штаты Левшино — пос. Левшино, ФРГ, Федератив­ная Республика Гайва — название пос. Гайва (последние названия подчеркивают, что указанные районы обособлены от города).

«Азиатская» тема представлена названиями Гонконг — район ул. Ушинского, Новое Конго (называют также просто Конго) — микрорайон Садовый в Мотови­лихе, Старое Конго — микрорайон Городские Горки в Мотовилихинском р-не, Сайгон — кафе «Лето» в Ленинском р-не. Возникновение топонима Сайгон моти­вировано оглядкой на Петербург, а обращение к Конго связано с тем, что за­страиваемый в 70-е годы район получал и официальные африканские топонимы типа ул. Патриса Лумумбы. Сохранил свою жизненность топоним Шанхай — так называют в Перми сейчас не тесные кварталы с барачной застройкой, а микро­районы с плотной застройкой частных домов (типа ул. Томской в пос. Левшино, микрорайон в Дзержинском р-не «Заимка», в Балатово в районе ул. Моздокской, район «хрущевок» на ул. Карла Маркса). Редкий, не вполне ясный случай — ис­пользование восточного женского имени в названии Хабиба — училище № 14 в Закамске. Влияние событий недавней истории — название пивного киоска на ул. Подгорной в Ленинском р-не Нижний Карабах (место, где часты стычки мо­лодежных группировок района).

Один из ярко выраженных образных сюжетов — обыгрывание «пьяной» те­мы типа комических переименований ряда относительно близко расположенных улиц Перми (Стаханова, Левченко, Чайковского в Стаканова, Наливайкина, Че- кушкина; сюда же вовлекается близко расположенная к отмеченным ул. Снайпе­ров с переназванием по соотнесению с горькой настойкой Стрелецкая (тенден­ция однопланового осмысления смежных улиц осуществляется и по другим об­разно-характеристическим идеям; ср. названия улиц центра города: Кудрявая — Пушкина, Лысина — ул. Ленина, Борода — ул. Карла Маркса). Повышенная кри­минальная зона определяется как Пьяный двор (район в Мотовилихе на стыке улиц Лебедева, Землячки, а также участок, смежный с ул. Иньвенская в Мотови­лихинском р-не), Пьяная дорога — автодорога в направлении Парковый-Муллы, Пьяный гараж— автоколонна № 1595 в Орджоникидзевском р-не. Этот способ устойчив в народной топонимической практике в целом (на Урале много назва­ний типа Пьяная речка, р. Пьяна, Пьяный бор), но по иной причине. Обычно он призван передать внешние особенности топообъекта — извилистая река, лес на неровностях. В соответствии с этим название Пьяная дорога истолковывается как дорога, минующая посты ГАИ, и в то же время как оценка неровной и извили­стой дороги.

Частый случай в городской урбанонимике — свободные метафорические ас­социативные развертывания официальных названий типа Лужа — бар «Океан» на Комсомольском проспекте, Рюкзак — бар в гостинице «Турист», Труба — ки­нотеатр «Горн», Водолазная — ул. Подводников, Запчасти — магазин «Автомоби­ли» в Свердловском р-не, Сквознячок — кафе «Ветерок» на пл. Восстания в Мо­товилихинском р-не. Активны составные метафорические наименования типа парикмахерская Дамские слезы, пивной бар В обнимку с унитазом (там продают пиво и водку). В этих случаях возникают более произвольные, ориентированные не столько на выявление уникальности объекта, сколько на эмоциональный комментарий названия. В целом же образные средства в пермской урбанонимике выступают как продуктивный способ для передачи субъективных оценок (пре­обладают при этом шутливые и иронические). Многие образные аналогии (осо­бенно персонифицирования и «географические» сопряжения) показывают, что отразившееся в названиях отождествление окружающей человека, близкой ему городской среды с ним самим и с его домашним бытом сопровождается установ­лением аналогий с пространственными реалиями более отдаленного внешнего мира; малопродуктивны при этом чистые природные соотнесения с раститель­ным и животным миром.


Дата добавления: 2015-08-29; просмотров: 35 | Нарушение авторских прав







mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.01 сек.)







<== предыдущая лекция | следующая лекция ==>