|
При всей своей ярко выраженной моделируемости неофициальная топонимика иллюстрирует «ризоматический» принцип (свойственный естественной культурной среде) и в целом по городу предстает не как секторальная, а как мозаичная. Большое место занимает в ней избирательность и избыточность. Повышенное внимание очевидно по отношению к тем объектам, с которыми связано проведение молодежных мероприятий, концертов, дискотек, активная языковая игра ведется с названиями ресторанов, пивных: Козий загон — пивная в Балатово, Шушарня— пивной бар в Мотовилихинском р-не, Мухин глаз — пивной павильон в Мотовилихинском р-не (ср. близкое Мутный глаз — винный магазин в Петербурге), База отдыха — пивной киоск на ул. Звонарева. Здесь могут быть выявлены и свои универсалии: так, «медицинская» тема дает о себе знать в названиях типа Аптека — пивной бар на ул. Куйбышева, Реанимация — пивной бар на Центральном городском рынке. С недавнего времени Реанимация и официальное название. Практика переназывания с использованием народного определения — довольно распространенный рекламный ход в Перми; так, название Стометровка получил достаточно дорогой магазин на ул. Ленина, а по аналогии с ним Трех- метровкой назван небольшой бар, также в Ленинском р-не.
Примечательные городские объекты особенно выделены своими неофициальными названиями: здание областного управления УВД называют в городе Шпиль, Башня смерти, Морковка, Рог (последнее — в речи криминальных элементов, скорее всего в связи с тем, что в жаргоне воров рогатый — представитель закона, силовых структур; название Морковка скорее всего задано некоторым внешним сходством). Наиболее частотное название Башня смерти связывают с тем, что, по молве, в подвалах башни расстреливали в довоенные годы репрессированных (на месте Главного областного управления МВД когда-то действительно было кладбище на опушке леса, есть свидетельства, что здесь красные расстреливали белых и белые — красных в годы гражданской войны, когда город переходил из рук в руки; рассказывают также легенду о том, что один подследственный бросился с башни вниз, к ногам своей девушки; говорят и о том, что многие после допросов в ГПУ выбрасывались из окон башни).
Городские памятники — устойчивый объект народного переназывания. У памятника «Героям фронта и тыла» в Ленинском р-не несколько названий — Голосующие, Памятник уехавшему таксисту (находится на магистрали, ведущей к железнодорожному вокзалу, а жесты фигур композиции напоминают поведение тех, кто пытается остановить такси). Называют его также Лебедь, рак да щука — две мужские и одна женская фигуры памятника развернуты каждая в свою сторону: рабочий в сторону заводов Мотовилихи, воин смотрит на запад, а женская фигура «Родины» смотрит вперед. Занявший, пожалуй, самое центральное место города, видимый с самых разных точек, памятник подвергается множественным текстовым комментариям. Обыгрывается то, что при вечернем свете жест рабочего в определенном ракурсе имеет не вполне приличный характер, тем более, что он обращен в сторону здания бывшего обкома партии. Городская интеллигенция обыгрывала памятник еще и как комментарий к бытовавшим в советское время запретам на театральные постановки, поскольку он установлен в непосредственной близости от драмтеатра. Писатель Л.Давыдычев «объяснял» жесты мужских фигур памятника диалогом двух драматургов: «Меня в Драме не ставят». _ «а Меня в ТЮЗе не ставят». Женской фигуре, возвышающейся над мужскими, простирающей над ними руки, приписывались слова: «Успокойтесь, это обком запретил». Жесты, впрочем, комментировались и в другом ключе — как разговор трех искателей выпивки: «Пойдем в «Камские огни» (ресторан поблизости. — И.П.)» — «Нет, лучше в бар (бар на другой стороне улицы, также недалеко от памятника. — И.П.)». — «Пойдемте, мужики, домой, спиртного нигде нету».
Сходным образом назван и откомментирован памятник «За власть Советов», установленный в «Рабочем поселке», — Ползущие (целеустремленные фигуры раненого солдата и краснофлотца наделялись словами: «Успеть бы, пока гастроном не закрылся»). Памятник «Горький и Ленин» на территории Пермского университета называют Ленин и Сталин (при вечернем свете Горький напоминает Сталина, по слухам, действительно он создавался как памятник вождям); известны и комментарии к сидящим фигурам — «Ленин и Горький сидят и ждут, когда, наконец, красивая девушка придет». Барельеф «Ленин и красноармеец» в Ленинском зале Пермского университета, где красноармеец по ошибке скульптора изображен с двумя шинелями (одна на нем, другая в скатке), шутливо называют Купи шинель. Памятник Ленину в Театральном (Комсомольском) сквере называют Писающий мальчик (с одной из точек осмотра он напоминает человека в соответствующей позе). Молва утверждает даже, что так скульптор «отомстил» властям за репрессии, которым подвергалась его семья. Снижающие определения получают не только памятники коммунистической эпохи — памятник воинам-афган- цам «Разорванное братство» на ул. Карла Маркса получил название Регбисты (обыграна поза стоящих плечо к плечу воинов). Они произвольно толкуются в духе тех или иных общественных умонастроений — так, чугунного литья многофигурная композиция у памятника А.С.Пушкину на ул. Карла Маркса истолковывалась (и называлась соответственно) в свое время как аллегорический рассказ о том, Как жиды Россию губят (соответственно разные сюжеты толковались в антиеврейском плане: сцене из «Сказки о золотой рыбке» приписывали аллегорический смысл — евреи разрушают в России семейные устои; антисемитская тема задана еще и тем, что в размещенном поблизости Доме культуры часто устраивались разного рода националистические собрания).
Среди прочих причин появления неофициальных топонимов можно отметить возникновение топонимических аналогий в оценке объектов города со столичными названиями. Отсылки к «облагораживающим» (а фактически, ироническим) названиям видны в использовании известных столичных названий: Пермский Невский — ул. Крупской в Мотовилихинском р-не, Пермский Арбат — ул. Карла Маркса, Белый дом — общежитие для иностранцев на Бульваре Гагарина, стоящее особняком, белого цвета. Обычный эффект при этом — ироническая оценка (особенно очевидна в применении топонима Красная площадь к названию трамвайного кольца в Мотовилихе). Многие произвольные переименования созданы из стремления обеспечить большую информативность — так, улицу Полины Осипенко часто называют Детская, вероятно, в связи с тем, что на ней размещены три детских сада и детская библиотека; ул. 9 Мая называют Больничная, так как на ней расположен большой больничный комплекс. Названия фиксируют рельефную географическую особенность — обилие возвышенностей мотивирует образования как официальные, так и неофициальные: Горками называют либо участок в Мотовилихинском р-не от «Мичуринских садов» до площади Дружбы, либо микрорайон Висим, либо центр Ленинского р-на города — деревня Горы на месте нынешних Городских Горок реально существовала в окрестностях города в конце XVIII в. Официальное название при этом игнорируется и предлагается свое, крторое определяет общую функцию объекта (Свадебный магазин — «Товары для новобрачных»), его «параметры» (От рассвета до заката — продовольственный дежурный магазин на ул. Карпинского), его свойства (название Речка-говнотечка, Говнянка получили р. Данилиха и р. Егошиха в черте города, заполненные сточными водами).
Еще одна мотивация неприятия официальных именований — осознание их как претенциозных уже вне сугубо идеологических установок. В живой повседневной речи неохотно принимаются модные одно время названия типа Солнечный, Дружба, внешне эффектные, но практически неинформативные (отмечается даже ироническое применение такого рода названий типа Дорога дружбы об отдаленной автодороге в Кировском р-не). Несколько лет назад микрорайон города Вышка 2 планировалось переименовать, так как у жителей района слово «Вышка» вызывало «лагерные» ассоциации, что, впрочем, не было выполнено, во многом потому, что альтернативным ему было предложено название Солнечный. Впрочем, в названиях новых улиц такого рода безвкусица и топонимическая лакировка действительности продолжается — за последние годы появилось много улиц с названиями типа Лазурная, Бирюзовая, Аметистовая, Золотистая (Кировский р-н).
Географические названия (в большом городе это особенно важно) должны помогать человеку ориентироваться и нести в себе значимую культурную информацию. Образные средства языка при этом оказываются особенно удобными. Они фиксируют внимание на уникальных свойствах объекта, содержат эмоциональный комментарий. Последнее объясняет наличие в неофициальной урбано- нимике большого количества апеллятивов типа Туча — вещевой рынок при Центральном городском рынке, Водкин домик — уличный торговый павильон, Таракан ник, Муравейник, Уголок — небольшой продовольственный рынок, винный магазин Чебурашка, Муравейник — дом со множеством окон (например, Дворец технического творчества школьников), а также многоквартирный дом (например, по ул. Тургенева). Они также наделены адресной функцией — живая устная речь, как известно, «не боится» многозначности, конкретный смысл названия и адрес объекта легко проясняется из контекста. Совершенно очевидно, что официально установленные топонимические ориентиры не всегда способны справляться с потребностями эмоционального общения — они лишены экспрессивности. Чтобы компенсировать это обстоятельство, в языке города стихийно складывается система бытовых ориентиров, в которую включаются названия различных городских объектов (улиц, дорог, районов и пр.). Их свод выступает как своего рода культурный текст, отражающий разного рода культурно-психологические интенции разных слоев городского населения.
Варьирование официальной урбанонимики в обыденной речи
Большая часть неофициальных топонимических новообразований является своеобразной реакцией на официально введенные названия и выглядит как словообразовательные, звуковые, грамматические, каламбурные трансформации последних. Здесь отмечаются достаточно простые случаи, когда в целях речевой экономии из названий опускаются слова «улица, поселок» (живу в Нагорном — имеется в виду поселок, магазин на Ленина). Возникают считающиеся просторечными формы — улица Ленинская вместо Ленина, Хохряковская вместо Хохрякова, Плехановская вместо Плеханова, Белинская — ул. Белинского в Свердловском р-не, аналогично Успенская — ул. Глеба Успенского в Свердловском р-не и пр. Отмечена и противоположная тенденция — в случаях, когда официальные названия типа улица Стахановская, Верещагинская, Пугачевская сворачиваются в Стаханова, Пугачева, Верещагина. Причина — чисто лингвистическая и заключается в сходстве топооснов (использованы всегда фамилии на -ов, -ин), в дублет- ности топоформантов — суффиксов и близости топонимических моделей. Под давлением наиболее частотных топонимических моделей меняются составные, громоздкие наименования — так, магазин «Товары для новобрачных» получает название Брачный, Новобрачный.
Создаются разнообразные словообразовательные варианты официальных названий типа Крохалевка (пос. Крохалева), Егошиха (пос. Егошихинский). При этом особую активность имеют номинации, созданные по широко распространенным в регионе в целом образцам. Одна из наиболее продуктивных моделей — стяжение сложно-составных наименований с помощью топоформанта-суффикса -к-: Торговка — магазин №8 на ул. Гашкова Мотовилихинского р-на (бытует, впрочем, редкий вариант Торговик), Китайка — дом на ул. Ивана Франко (так называемая Китайская стена) в Мотовилихинском р-не, Железка — пос. Железнодорожный, Паровозка — ул. Паровозная, Стаханка — ул. Стаханова, Калинка — ул. Калинина (также Калинка — Дворец культуры им. Калинина), Чайков- ка ул. Чайковского, Зеленка — микрорайон Зеленое хозяйство в Свердловском р-не, Пролетарка — пос. Пролетарский, Курчатка — ул. Курчатова (также Кур- чаткой называется продовольственный магазин на ул. Курчатова), Оперка — Пермский театр оперы и балета, Победка — кинотеатр «Победа», Российка — кинотеатр «Россия», Централка— ресторан «Центральный», Театралка— кафе «Театральное», Ликерка — ликеро-водочный завод в Ленинском р-не, Газетка — ул. Газеты «Звезда» Ленинского р-на, Газеты «Правда» Свердловского района, Молодежка— магазин «Товары для молодежи» в Ленинском р-не, Горняшка — кинотеатр «Горн», Грачевка — Грачевская больница, Девятка — ул. 9 Мая, Одой- ка— ул. Одоевского, Галантерейка — магазин «Галантерея», Казенка — универмаг «Военторг» в Свердловском р-не (в речи пожилых), Колбаска— магазин «Коммерсант» на Комсомольском проспекте, в прошлом называвшийся «Колбасный», Липка — микрорайон Липовая гора в Свердловском р-не, Моторка — ул. Моторостроителей в Свердловском р-не, Пионерка — улица Пионерская в Свердловском р-не, Уфимка — Уфимская улица в Свердловском р-не (микрорайон Краснова), Леонка — ул. Леонова. Как показывают примеры, модель распространяется на названия самых различных топообъектов («энергия» ее хорошо видна в частотном для Перми применении слова Бутылка в качестве названия винного магазина, где, конечно, значим и синекдотический перенос, но поддерживающим топонимичность выступает «фиктивный» топоформант -к-).
Из других способов трансформации официальных названий отметим введение экспрессивных суффиксов: Молоток— кинотеатр «Молот», где предстает намеренное обытовление слова, связанного с пролетарской символикой, Вос- стаха — площадь Восстания, Судик — судозавод «Кама» в Кировском р-не, Мик- рик — 10-й микрорайон на Гайве, Кисляры — микрорайон «Кислотные дачи», По- даренки — магазин «Подарки» на Комсомольской площади в Свердловском р-не, Голованиха— пос. Голованово (с формантом -их-a, по продуктивному типу, ср. названия Мотовилиха, Данилиха), Пороховушка — военные склады в Мотовили-
хинском р-не, Крохаля — микрорайон Крохалева в Свердловском р-не, Медуха медицинская академия.
Активная часть урбанонимики — аббревиации и усечения типа Компрос — Комсомольский проспект (встречается даже в объявлениях водителей общественного транспорта). Усечения типа Орджо, Орджоник — Орджоникидзевский р-н, Жига — пивной бар «Жигули», Сельхоз — сельскохозяйственная академия, Политех — политехнический университет, Универ — Пермский государственный университет, Финан — финансовый техникум, Фарм — фармацевтическая академия, Центр — ресторан «Центральный» крайне распространены в речи молодежи. Созданные за счет упрощения структуры названия типа Липа (микрорайон Липовая гора), Пролет (пос. Пролетарский) одновременно получают мотивацию со стороны своей внутренней формы (ср. жаргонное пролет — неудача; аналогично проекцией на жаргонное слово создано название Стрёмная для ул Стремянная в Петербурге). Сокращения дополнительно обыгрываются ироническими отсылками — Кулек, Большой кулек — Институт культуры, Маленький кулек — культпросветучилище (аналогично Кулек — Институт культуры в Петербурге), Село, Сельхоз-навоз — название сельскохозяйственной академии, Химдым — химический завод им. С.Орджоникидзе, Полутех— политехнический университет. Модными оказываются и звуко-буквенные аббревиатуры: ДМЗ— микрорайон «Бумажник» в Орджоникидзевском р-не (исходно из старого названия предприятия «Древесно-масловый завод», современное шутливое расшифровывание — Деревня мерцающих звезд), СШЛ, Соединенные Штаты Левшино — пос. Лев- шино, ФРГ— Федеративная Республика Гайва пос. Гайва. Могут быть введены расширения в официальное наименование типа Молодежная — страна балдежная в речи молодых о пос. Молодежный Орджоникидзевского р-на.
Множественность способов варьирования топонимов приводит к появлению целых вариативных рядов типа Балма, Балмошный, >Балмошная — микрорайон в окрестностях Вышки 2 в Мотовилихинском р-не. Обыгрывания названия могут быть связаны с поиском забытой мотивированности названия, как, в частности, формы для названия пос. Балатово Булатово, Болотово, Блатово, Балашиха. Название краеведы возводят либо к фамилии первопоселенца Данилы Тимофеева сына Балатова, к деревне его имени Балатово, известной с 1747 г., либо к тюркским словам балан («калина» — ее было много в урочище на месте нынешнего поселка), булат — здесь имелось рудное месторождение и даже была заложена Балановская (Булановская) шахта, где добывалась руда для особо прочного медистого железа, не поддающегося ржавчине. Попытка смыслового прочтения воскрешает исходные этимологизации, а также «принижающие» соотнесения — аналогии с болотом, блатом (многие участки поселка в свое время предназначались только передовикам труда, и квартиры нередко доставались «по блату»).
Намеренное каламбурное обыгрывание демонстрируют названия типа Дуда, Дудка — ул. Дудинская, Танк — ул. Танкистов, Паровоз — ул. Паровозная, Гром — микрорайон Громовский в Свердловском р-не, Маяк — клуб им. В.Маяковского, Декабри — проспект Декабристов. В них название улицы возводится либо к нарицательному существительному, либо к существительному собственному — антропониму или топониму — и даже персонифицируется: Чердынь — ул. Чер- дынская, Сема — ул. Семченко, Паша, Пашкина — ул. Пашийская, Леня — ул. Леонова (ср. Васька — Васильевский остров в Петербурге, Владимир— станция метро «Владимирская» там же), Чехов — Дворец культуры им. Чехова, Лука — кафе «У Лукоморья» (вариантность здесь развернута и по другой линии — Лукомор, Лукоморень). Названия типа Молотилиха, Мотошляиха содержат шутливые отсылки к понятиям молотить (жаргонно-просторечное «бить»), шляться (за рабочим поселком закреплена слава хулиганского). В массе случаев для каламбуров характерны уничижительные оценки: Половник — ресторан «Полонез» на проспекте Декабристов, магазин Дурман из «Гурман» в Кировском р-не, ПНИ— Пермский научно-исследовательский технологический институт (из официальной аббревиатуры ПНИТИ), Драмсарай — Драмтеатр, Простуда — пивбар «Прохлада». Также каламбурный смысл имеют названия безэквивалентные, не имеющие официальных соответствий: Скандаловка — район «Красный Октябрь», Пад- ловка — район бывшей д. Павловки в Мотовилихинском р-не, Нахаловка — район Мотовилихи, частое для многих винных магазинов название Папин мир (из отсылки к «Детский мир»), самоназвание ресторана на железнодорожном вокзале Гудок (помимо отсылки к гудку поезда реализуется ассоциация с просторечным гудеть ‘пить’), название Секретный — авторемонтный завод в Свердловском р-не (назван так, потому что скрыт за жилыми кварталами, а шутливый оттенок задается аналогией с большим количеством действительно секретных, военных заводов, которых в Перми много).
По большей части преобразование названий имеет исключительно шутливый характер: Портер — ул. Порт-Артуровская, Железо, Железяка — ресторан на железнодорожном вокзале Пермь II, I, Чудозавод— судозавод «Кама», Кислые дачи — микрорайон «Кислотные дачи», Белка — ул. Белинского, Борцовка — ул. Борцов революции, Челка — ул. Челюскинцев, Гагры — дворец культуры им. Гагарина, Кир, Кирка — дом культуры им. Кирова (с отсылкой к жаргонному кир ‘пьянка’), Подкамник, Подкаменка, Каменка — пивбар «Кама» (последнее не без отсылки к известному просторечному выражению на каменку плеснуть ‘выпить спиртного’), Тачкистов— ул. Танкистов (с отсылкой к тачка ‘такси’), Семечки- на — ул. Семченко, Астра — остановка «Астраханская» (название распространенного сорта дешевых пермских сигарет), ул. Лапшийская вместо Пашийская. Часты и фонетические деформации типа Карлуха, Карлы-Марлы — ул. Карла Маркса, Ханас— ул. Героев Хасана, Астрахан остановка «Астраханская» в Кировском р-не (со скрытыми отзвучиями к хана ‘конец’, трах ‘секс’). Разнообразие такого рода звуковой и смысловой игры с названиями особенно свойственно молодежной речи и мотивировано общими для нее тенденциями экспрессирова- ния и стилистики стеба.
Образные аналогии в неофициальной топонимике города
В речевых топонимических новообразованиях активно используются метонимические переносы с отсылками на материал, особенности внешнего вида сооружения типа Стекляшка (многие магазины города из стекла и бетона), Деревяшка — магазин на ул. Подольская, Каменки — ряд старых трехэтажных кирпичных домов по ул. Звонарева в пос. Садовый, Каменка — магазин № 58 в Мотовилихинском р-не на ул. Новгородской, Косой — магазин № 50 в Орджоникидзевском р-не, а также винный магазин в Мотовилихинском р-не (название дано и по типу расположения зданий, стоящих не в ряд с соседними домами, и с отсылкой к просторечному косой ‘пьяный’). При этом могут быть использованы указания на «содержимое» объекта: Морковка — частое название овощного магазина (например, на ул. Ушинского, на ул. Ушакова в Мотовилихинском р-не, на Комсомольском проспекте в Свердловском р-не), Капустница — столовая в Ленинском рне, Шашлык — гостиница в пос. Садовый по ул. Уинской (названа так потому, что в ней живут кавказцы); цвет — магазин Белый в пос. Балатово (назван так по внешней отделке), магазин Зеленый (магазин № 18 по ул. Звенигородская, название прочно сохраняется, хотя здание давно перекрашено).
Часты номинации по смежности: Смертельный — гастроном в окрестностях Областного управления внутренних дел (Башни смерти) в Свердловском р-не, Дворцовый — шутливое название небольшого продовольственного магазина недалеко от Дворца им. Я.Свердлова, Завод— ул. Моторостроителей в Свердловском р-не (живут в основном рабочие завода, расположенного в непосредственной близости, улица названа по главному объекту, на ней находящемуся), Баня — научно-исследовательский институт, расположенный в районе Коломенских бань, Огороды — дома частного сектора на горе в мирорайоне Висим. Характеристическое определение Зоопарк по смежности получило высшее военное училище (расположено в непосредственной близости от городского зоопарка). Так же, Зоопарк, названы были еще в советское время так называемые обкомовские дома, что мотивировано внешней аналогией — дома отгорожены сетчатым забором (эта оценка— проявление своего рода топонимического диссидентства). Известны использования этой аналогии на других основаниях — таково название Зоопарк для автопредприятия № 1 в пос. Садовый, которое произведено по созвучию (автопарк).
Удобны геометрические аналогии, которые воссоздают внешние очертания объекта: Квадрат — рюмочная, бар на ул. Карпинского, Треугольник — Дворец творчества юных (дом венчает треугольная башенка), Колесо, Кружок — Комсомольская площадь в Свердловском р-не (имеет круглую форму), Кольцо, Кольцевая — площадь Дружбы, Шайба — кафе «Чудесница» на ул. Мира, часто также — пивной ларек (Шайбой в г. Киров называют пивной павильон округлой формы), Ямка — овощной магазин на ул. Чкалова (находится в подвале; Ямкой, впрочем, называют и другие объекты — спортклуб на ул. Куйбышева, ср.: Яма — кафе на ул. Декабристов в Петербурге), Столбы — ряд 16-этажных домов на ул. Юрша и Уинская (пос. Садовый). Отмечена любопытная тенденция называть объект по его рекламному оформлению — продовольственный магазин в пос. Крохалевка получил неофициальное название Спрайт, так как на его окнах большими буквами написана реклама этого напитка.
Одна из тенденций — буквенное «чтение» пространства города, в связи с чем создаются названия: Буква Я — о застройке домов по ул. Звонарева в Свердловском р-не, Буква С— так называемый Дом Чекистов (последнее название дано по форме — по бытующей в городе легенде, первоначально планировалось из нескольких зданий выстроить слово «СТАЛИН», что не было осуществлено, хотя соседнее здание действительно напоминает букву Т). Скорее всего, традиция истожований такого рода устойчива — форму буквы «Е» имеет военный госпиталь в Ленинском р-не, который, как гласит легенда, был выстроен к визиту в Пермь Екатерины II, вид этой же буквы имеет Пермская тюрьма (впрочем, по мнению отбывших наказание, все старые тюрьмы в России имеют такую планировку). Известны в городе застройки, которые интерпретируют как напоминающие с воздуха цифру (пос. Юбилейный Свердловского р-на, основанный в честь 50-летия советской власти, якобы выглядит как цифра 50; фактически это не так, а некоторое совпадение с начертаниями числа вызвано особенностями привязки застроек к рельефу).
Наиболее продуктивны в топообразовании чисто метафорические аналогии. Здесь в образном строе много соотнесений с бытовыми предметами, что «обыто- вляет» городское пространство: Аквариум — магазин на ул. Луначарского в Ленинском р-не; магазин около Дома офицеров в Свердловском р-не, магазин на Ладыгина, гастроном № 10 в Свердловском р-не на ул. Карла Маркса и даже кинотеатр «Рубин» в Кировском р-не. Во всех случаях учтена либо форма окон, либо стеклянные стены и большие стеклянные двери. Ярко выражена в неофициальной топонимике «корабельная» тема, которая задана безусловно сильной ориентацией города на реку Каму, на берегах которой он раскинулся. Сооружение с круглыми окнами получает название Иллюминатор (магазин около Дома офицеров), часты названия типа Кораблик, Белый пароход — гастроном № 10 на ул. Карла Маркса. Словом Палуба характеризуют пл. Восстания в Мотовилихинском р-не, продовольственный магазин № 7 там же (отличается высоким крыльцом), Трюмом называют пивной бар в Орджоникидзевском р-не.
Одна из продуктивных образных тенденций — использование в названии отсылок к топонимике других регионов страны и других стран: Одесса — микрорайон Заозерье в Орджоникидзевском р-не, Париж — рабочее общежитие на остановке Леонова, славящееся доступностью девушек, Лондон (шутл.) — общежитие там же. Активно обыгрывается прежде всего американская тема: Америка — микрорайон Липовая Гора, Пентагон — жилой район с тесной застройкой домов в пос. «Кислотные дачи», Бродвей — центральная улица (города, района), место гуляний; в частности, Комсомольский проспект, ул. Советская (известно, что слово Бродвей появилось в указанном значении в речи «стиляг» еще в 50-е годы, в Москве это была улица Горького, в Петербурге — Невский проспект). Трансформа слова Бродвей Брод используется в одном из отдаленных районов Перми (в том числе и в составе сочетания Мокрый Брод) для называния бульвара в районе кинотеатра «Экран», где часто гуляет молодежь. Заимствования могут определять особые районы города: Техас — шутливо об отдаленном районе города, в частности, пос. Балатово (такова и екатеринбургская Калифорния — об удаленных, «спальных», городских районах; выявлена, впрочем, непоследовательность тенденции — название Техас используется еще и как молодежное определение Комсомольского проспекта, т. е. центра города), Пикадилли — проспект Мира (между ул. Моздокской и Танкистов, где охотно прогуливается молодежь). Улица Ленина, плотно занятая магазинами, в речи молодых называется 5-ая авеню (в Нью-Йорке эта улица — целиком коммерческая), Бронкс — ул. Камчатовская в Свердловском р-не (участок, плотно застроенный высотными домами), Мотор- стрит — ул. Моторостроителей в Свердловском р-не, Нью-Мотовилиха — район новых застроек в Мотовилихе, Голливуд — бар «Российский» в Балатово (не без каламбурной аналогии с «голый» — ничего не имеющий — намек на скудость меню), СШЛ, Соединенные Штаты Левшино — пос. Левшино, ФРГ, Федеративная Республика Гайва — название пос. Гайва (последние названия подчеркивают, что указанные районы обособлены от города).
«Азиатская» тема представлена названиями Гонконг — район ул. Ушинского, Новое Конго (называют также просто Конго) — микрорайон Садовый в Мотовилихе, Старое Конго — микрорайон Городские Горки в Мотовилихинском р-не, Сайгон — кафе «Лето» в Ленинском р-не. Возникновение топонима Сайгон мотивировано оглядкой на Петербург, а обращение к Конго связано с тем, что застраиваемый в 70-е годы район получал и официальные африканские топонимы типа ул. Патриса Лумумбы. Сохранил свою жизненность топоним Шанхай — так называют в Перми сейчас не тесные кварталы с барачной застройкой, а микрорайоны с плотной застройкой частных домов (типа ул. Томской в пос. Левшино, микрорайон в Дзержинском р-не «Заимка», в Балатово в районе ул. Моздокской, район «хрущевок» на ул. Карла Маркса). Редкий, не вполне ясный случай — использование восточного женского имени в названии Хабиба — училище № 14 в Закамске. Влияние событий недавней истории — название пивного киоска на ул. Подгорной в Ленинском р-не Нижний Карабах (место, где часты стычки молодежных группировок района).
Один из ярко выраженных образных сюжетов — обыгрывание «пьяной» темы типа комических переименований ряда относительно близко расположенных улиц Перми (Стаханова, Левченко, Чайковского в Стаканова, Наливайкина, Че- кушкина; сюда же вовлекается близко расположенная к отмеченным ул. Снайперов с переназванием по соотнесению с горькой настойкой Стрелецкая (тенденция однопланового осмысления смежных улиц осуществляется и по другим образно-характеристическим идеям; ср. названия улиц центра города: Кудрявая — Пушкина, Лысина — ул. Ленина, Борода — ул. Карла Маркса). Повышенная криминальная зона определяется как Пьяный двор (район в Мотовилихе на стыке улиц Лебедева, Землячки, а также участок, смежный с ул. Иньвенская в Мотовилихинском р-не), Пьяная дорога — автодорога в направлении Парковый-Муллы, Пьяный гараж— автоколонна № 1595 в Орджоникидзевском р-не. Этот способ устойчив в народной топонимической практике в целом (на Урале много названий типа Пьяная речка, р. Пьяна, Пьяный бор), но по иной причине. Обычно он призван передать внешние особенности топообъекта — извилистая река, лес на неровностях. В соответствии с этим название Пьяная дорога истолковывается как дорога, минующая посты ГАИ, и в то же время как оценка неровной и извилистой дороги.
Частый случай в городской урбанонимике — свободные метафорические ассоциативные развертывания официальных названий типа Лужа — бар «Океан» на Комсомольском проспекте, Рюкзак — бар в гостинице «Турист», Труба — кинотеатр «Горн», Водолазная — ул. Подводников, Запчасти — магазин «Автомобили» в Свердловском р-не, Сквознячок — кафе «Ветерок» на пл. Восстания в Мотовилихинском р-не. Активны составные метафорические наименования типа парикмахерская Дамские слезы, пивной бар В обнимку с унитазом (там продают пиво и водку). В этих случаях возникают более произвольные, ориентированные не столько на выявление уникальности объекта, сколько на эмоциональный комментарий названия. В целом же образные средства в пермской урбанонимике выступают как продуктивный способ для передачи субъективных оценок (преобладают при этом шутливые и иронические). Многие образные аналогии (особенно персонифицирования и «географические» сопряжения) показывают, что отразившееся в названиях отождествление окружающей человека, близкой ему городской среды с ним самим и с его домашним бытом сопровождается установлением аналогий с пространственными реалиями более отдаленного внешнего мира; малопродуктивны при этом чистые природные соотнесения с растительным и животным миром.
Дата добавления: 2015-08-29; просмотров: 35 | Нарушение авторских прав
<== предыдущая лекция | | | следующая лекция ==> |