Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АрхитектураБиологияГеографияДругоеИностранные языки
ИнформатикаИсторияКультураЛитератураМатематика
МедицинаМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогика
ПолитикаПравоПрограммированиеПсихологияРелигия
СоциологияСпортСтроительствоФизикаФилософия
ФинансыХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника

государственный гуманитарный университет 42 страница



В первом случае мы имеем дело с двумя формами ответных реплик в диалоге: собственно ответами (Все лохи — И ты тоже лох) и чрезвычайно распространен­ными, особенно в последние несколько лет, корректировками предшествующих надписей путем их дописывания (Мы вместе!— с дерьмом), переправления (опух исправлено на potnyx), зачеркивания предыдущего текста или писания по­верх его (написано The beatles, сверху— Death). Имеется специальный набор средств выражения несогласия с музыкальными пристрастиями предшествую­щих авторов: как правило, для негативной оценки используется лексика из раз­ряда fuck и shit — как вышеупомянутые английские выражения, так и соответст­вующие им русские говно (гавно), кал, хуйня и подобные. На правах реплики знак-эмблема или картинка выступает вполне равнозначно вербальному тексту. Если понимать ситуацию шире, т. е. не ограничиваться только состоявшимися диалогами, а рассматривать в качестве коммуникативных единиц и исходные надписи (в частности, и остававшиеся без ответа к моменту фиксации), то ком­муникацию на этом уровне обеспечивают любые высказывания, которые можно расценивать как обращенные к носителям самой граффитийной традиции. В первую очередь это тексты «субкультурные», в частности студенческие и школь­ные. В принципе все они, даже не нацеленные на дальнейшую «переписку», про­воцируют ответные реакции на языке граффити, выступая первыми репликами возможных диалогов.

Ко второму виду относятся надписи, содержание которых потенциально на­правлено вовне, за пределы круга пишущих. Это политические тексты13, а также окказионально-индивидуальные: автографы (IVANOV SASHA), нейтральные шутки (Машины не ставить, штраф 10000000), в частности, локально-ситуатив­ные (Садись, падла!— на сиденье в трамвае), и другие. Такие тексты изначально обладают значительно меньшим диалогическим потенциалом. В качестве ответ­ных реплик на неграффитийные тексты здесь выступают все те же «затирки» и «дописки», объектами которых в данном случае являются официальные публич­ные надписи. Традиция эта известна давно14, но никогда до последнего времени не получала особенно широкого распространения. В 1980-е годы фиксировались в основном переправления объявлений, регламентирующих поведение пассажи­ров в общественном транспорте, причем одни и те же тексты искажались в раз­ных вариантах. Так, «Не прислоняться» переправлялось в Не писоться, Не сло­няться, Не слон я, Слон гриль (из двух надписей на соседних дверях) и т. д., «Места для пассажиров с детьми и инвалидов» — на Я пассажир ты инвалид, Места для псов семи видов и т. д. В холле гостиницы в Твери в инструкции по пользованию телефоном-автоматом фраза «Снимите трубку и ждите гудка» была переделана в Снимите убку и ждите удка. Иногда подобному искажению подвергались более объемные тексты. Рассказывают, что в здании Академии наук в Ленинграде в «Правилах пользования пассажирским лифтом», висевших на стене кабинки, в слове «лифт» по всему тексту была затерта буква «т». В том, что искажались в ос­новном тексты регламентирующего характера, можно усмотреть проявление ха­рактерной для русских неофициальных надписей конца 1980-начала 1990-х го­дов общей направленности граффити против официоза, серьезности и принятых норм, своего рода акт карнавального антиповедения.



Надо признать, что в последние годы (примерно с середины 1990-х) в общей картине российских городских граффити произошли качественные изменения, что связано с двумя тенденциями: во-первых, доминированием среди прочих функций граффити именно коммуникативной функции (и, соответственно, расширением диалогического потенциала граффити); во-вторых, распростране­нием и универсализацией языка публичных надписей в сфере социального об­щения. По-видимому, не последнюю роль сыграло прогрессирующее влияние визуальных форм уличной рекламы: с одной стороны, граффити активно реаги­рует на рекламные тексты; с другой — реклама все чаще использует стилистику неформальных надписей. В качестве примера можно привести сознательно ори­ентированное на эстетику граффити оформление агитационных панно во время президентской предвыборной кампании 1996 г. (с надписями Голосуй, а то проиг­раешь!, Борис, борись!и Ельцин — наш президент!), в качестве стендов для которых использовались строительные ограждения — деревянные заборы — в центре Пе­тербурга, а также конкурс граффитистов, проводившийся одной коммерческой фирмой в рекламных целях.

На фактическом уровне упомянутые изменения сказываются в следующем.

1. Происходит значительное расширение сферы бытования граффити. В за­стойную и перестроечную эпохи традиционными граффитийными локусами бы­ли в основном маргинальные зоны и объекты: заборы и ограждения, будки оста­новок, тамбуры в поездах, туалеты, места тусовок и постоянного местопребыва­ния молодежи, причем количество записей и изображений, например на школь­ных партах, было несравнимо меньшим, чем сейчас. В настоящее время ситуация резко переменилась. Чем дальше, тем больше надписей мы встречаем на откры­тых городских пространствах, на внешних стенах и входных дверях домов, на афишных и рекламных щитах, во много раз возросла степень исписанности лест­ничных пролетов и т. п. Студенты стали писать не только в туалетах, в курилках и на партах, но и на стенах факультетских коридоров. Модификацией граффити являются мини-плакаты, часто компьютерного происхождения, по стилистике и содержанию мало отличающиеся от «нацарапанных», — ими увешаны стены классных помещений в современных школах. Более того, нам неоднократно приходилось видеть абсолютно традиционные, даже формульные граффити (на­пример, с названиями любимых рэйв-групп и т. п.), исполненные подростками на дверях и стенах своих комнат и таким образом оформляющие личное жилое пространство человека, что, как отмечалось выше, всегда было нехарактерно для традиции граффити.

Тот же процесс экспансии граффитийной традиции происходит (и его ре­зультаты весьма заметны) не только в физическом пространстве, но и в социаль­ном. Раньше в школе отличники и «аккуратные девочки» не писали на партах, теперь же это норма для всех. В некоторых школах рабочие поверхности покры­вают отрезками обоев, чтобы граффити хотя бы не портили мебель. В последнее время писание в публичных местах перестало активно обсуждаться и осуждаться в обществе и считаться чем-то зазорным и маркирующим поведение человека как анти- или асоциальное; к нему привыкли, граффити начинают постепенно обретать статус социально нейтрального явления и восприниматься как почти неотъемлемый элемент общегородского экстерьера.

2. Максимально расширяется круг публичных текстов, получающих статус реплики в граффитийном диалоге, причем это касается как неформальных над­писей, так и официально разрешенных. Если раньше ответную реакцию стяжали лишь тексты, ее так или иначе провоцирующие, т. е. либо прямо призывающие к диалогу (вопросы, обращения), либо предполагающие таковой в связи с содер­жанием или местом писания (знаки групповой принадлежности, туалетные, сту­денческие эротические тексты), то в настоящее время разница исходных диало­гических потенциалов в системе граффити-коммуникации практически пере­стает ощущаться. Ответу подвергаются любые надписи (Вешайтесь, сукины де­ти— Сам сука; Сережа отличник — В глазах родителей), даже такие нейтраль­ные, как «Мы были здесь»: между первым и вторым словами сверху вписано не. Как видно из последнего примера, сами ответы и исправления подчас бывают минимальными, очень часто примитивными, неостроумными и носят как бы дежурный характер (например, «Кино» переправляется на Вино). Для отвечаю­щих важно не столько соотношение содержания ответной реплики с содержани­ем исходной, сколько сам факт реакции граффити на граффити. Традиция на современном этапе обязывает ее носителей воспринимать всякое написанное слово как реплику и превращать высказывание в диалог — отсюда и натянутость большинства ответных надписей.

То же самое происходит и в ситуации диалога с официальным текстом. Еще десять лет назад переправлению традиционно подвергался, как уже говорилось, вполне устойчивый набор текстов, в основном запрещающе-предписывающего характера («Не прислоняться», «Водитель продает талоны только на остановках» и т. п.). В настоящее время на любой афише, объявлении, рекламном листке, вы­держке из правил и прочих регламентирующих документов, независимо от их содержания, с исключительной частотой и регулярностью появляются затирки и дописки, авторы которых стараются охватить ответной реакцией на языке граф­фити как можно больше единиц текста. Среди этих исправлений есть, конеч­но, и развернутые, причем порой достаточно остроумные (например, на рекламе агентства по недвижимости: «Витя квартиру себе покупал, / Взял он газету и но­мер набрал» — подписано: Долго смеялись потом рэкетиры: / Нету ни денег, и ни квартиры) или действительно в той или иной мере провоцируемые самим источ­ником (например, на объявлении о наборе молодых людей в охранные подразде­ления милиции подписано: Не советую). Но большинство из них характеризуется той же незамысловатостью и дежурностью, имея главной целью засвидетельство­вать свою реакцию. На объявлении «Не трогать» подписано губами, «Сбербанк» исправлено на Сербак, «Работы ведутся объединением Водоканал. Ответствен­ный Хайкин» переправлено в «Работы не ведутся объединением Водокал. Безот­ветственный Хайкин», реклама магазина стройтоваров «Вам надо в “Кайзер”» — на «Вам не надо в “Кайзер”», — вплоть до того, что на лестничных площадках высотных зданий переправляются номера этажей: с 5 на 25, с 8 на 48 и т. д. В этом современная традиция настенных публичных надписей фактически смыкается со старым школьным обычаем коверкать концертные афиши и портреты великих людей, помещенные в учебниках, пририсовывая рожки, бороды, наглазные по­вязки, дымящиеся во рту сигареты и т. п.

Таким образом, современные граффити, утрачивая значение протеста, аль­тернативности официальной культуре и актуализируя свой диалогический по­тенциал, максимально расширяют «сферу влияния» в коммуникативной системе современного города: всякое начертанное слово (изображение) интерпретирует­ся как провоцирующая ответ реплика, а совокупность городских плоскостей превращается в сплошное эпистолярное пространство. При этом, с одной сторо­ны, практически исчезает разница между интраграффитийным и экстраграффи- тийным уровнями коммуникации, а с другой стороны, отчасти расплывается грань между санкционированной и самостийной публичной письменной речью. Язык граффити стремится стать универсальным кодом городской коммуника­ции.

Примечания

1 До недавнего времени единственным опубликованным исследованием русских граф­фити была книга профессора Северо-Западного университета (США) Д.Бушнелла «Московские граффити» [Bushnell 1990]. Монография посвящена граффити молодеж­ных субкультур и замечательна детальным описанием материала, подавляющая часть которого была собрана в Москве. Для сравнительного анализа привлекались также граффити Ленинграда и некоторых других городов России. В фокусе исследования — причины массового появления граффити на стенах советских городов, которые автор связывает с фундаментальными социальными изменениями в советском обществе вре­мен перестройки. Функции граффити в среде молодежной субкультуры и в обществе в целом определяют особенности языка граффити. В книге Бушнелла рассмотрена взаи­мосвязь социальных функций и языка граффити различных молодежных группиро­вок конца 1970—1980-х годов. На русском языке основные положения книги изложены в [Бушнелл 1990].

2 О моделях семантического взаимодействия слов и эмблем в субкультурных граффити см.: [Лурье 2000:421—426].

3 Стиль «wild», или дикий, представляет собой конструкцию из переплетающихся букв. Этот стиль считается одним из наиболее сложных, а граффити, выполненные в этом стиле, часто совершенно не поддаются прочтению для непосвященного.

4 Источник информации о художественных граффити в Петербурге: Интернет, http:// www.geocities.com/SunsetStrip/Alley/2936.

5 Ротонда — подъезд дома на углу Гороховой ул. и наб. Фонтанки, круглый в плане, с винтовой лестницей, ведущей на галерею, где расположены обычные жилые квартиры. Стены подъезда покрыты слоями надписей, оставленных несколькими поколениями посетителей. Снизу виден лозунг на галерее: «Оставь надежды всяк сюда входящий».

В Ротонде действительно теряется ощущение окружающего мира. «Забудь о мире сна­ружи придя сюда», — написано на одной из колонн. Фотографии Ротонды см.: [Щепан­ская 1993; Лурье 1998].

6 Термин latrinalia (англ. latrine— ‘уборная’, от лат. lavatrina (сокр. latrina)— ‘ванная’) был предложен А.Дандесом для обозначения граффити в общественных туалетах.

7 Думается, только этим можно объяснить тот факт, что большое количество надписей всегда можно было увидеть в заброшенных сельских церквах: граффити 1960-1980-х оказались там, конечно, не исторически, а именно вследствие тяготения традиции на­стенного писания к маргинальным, периферийным местам, характеризующимся от- граниченностью от основного, социализированного, «официального» пространства и к тому же осмысляемым как принципиально временное место пребывания людей.

8 Наряду с городской периферией, граффити также появляются в местах запретных или труднодоступных. Надо полагать, сила самоутверждения или воля к освоению прост­ранства заставляет человека взбираться равно на скалу или на городскую стену. «Каких ухищрений альпинистской техники потребовала громадная надпись “Жан Татлян. Мост любви” на брандмауэре у Фонтанки, можно только представить, — отмечает жур­налист «Аргументов и Фактов». — Но Симеоновский мост в двухстах метрах от бранд­мауэра стал признанным местом свиданий» [Федоров 1996].

9 Аналогичное культовое для неформальной молодежи 1970-1980-х годов место в Моск­ве — дом по адресу Большая Садовая, 10, где жил М.А.Булгаков.

10 Мы не смешиваем этот случай с обычаем писать и рисовать на стенах квартир, харак­терным для кругов, претендующих на богемность.

11 Среди музыкальных имен в последнее время наиболее часто встречаются AC/DC, Deep Purple, Metallica, Cannibal Corpse, U-2, Scooter, Prodigy, Алиса, ДДТ, Аквариум и Борис Гребенщиков (иначе Боб или Б.Г.), Кино и Виктор Цой, Агата Кристи, Чиж & С0, и не­которые другие.

12 Тематические и структурные закономерности построения таких диалогов на студенче­ском материале описаны в статье КЭ.Шумова [Shumov 1996].

13 Политические граффити можно расценивать как пограничные, так как на них иногда отвечают, но отвечают не столько регулярно пишущие, сколько те люди, которых идео­логически задевает прочитанное, своего рода «граффитисты на час» (ср.: Ельцина на хуй; Зюган — зомби).

14 Упоминание о таких несанкционированных исправлениях встречается в поэме Н.А.Не- красова «Кому на Руси жить хорошо?» (часть «Крестьянка»): «...Затерты две-три лите­ры, / Из слова благородного / Такая вышла дрянь!»

Литература '

Бушнелл 1990 — Бушнелл Д. Грамматика настенных надписей // Психологические осо­бенности самодеятельных подростково-юношеских групп. М., 1990. С. 93-106.

Высоцкий 1976 — Высоцкий С.А. Средневековые надписи Софии Киевской (по материа­лам граффити XI—XVII веков). Киев, 1976.

Измайлов 1799 — Измайлов А. Евгений, или Пагубное следствие воспитания и сообщест­ва. Ч. 1. СПб., 1799.

Лурье 1998 — Лурье М.Л. Граффити // Русский школьный фольклор: От «вызываний» Пи­ковой дамы до семейных рассказов / Сост. А.Ф.Белоусов. М., 1998. С. 518-529.

Лурье 2000 — Лурье М.Л. Слово и рисунок на городских схемах // Рисунки писателей / Сост. С.В.Денисенко. Под ред. С.Н.Фомичева. СПб., 2000.

Топоров 1995 — Топоров В.Н. Петербургские тексты и петербургские мифы (Заметки из серии) Ц Топоров В.Н. Миф. Ритуал. Символ. Образ. Исследования в области мифопо­этического. М., 1995. С. 368-399.

Федоров 1996 — Федоров В. Петербургские граффити // Аргументы и Факты. 1996. № 41 (164).

Шумов 1996 — Шумов К.Э. «Эротические» студенческие граффити // Секс и эротика в русской традиционной культуре / Сост. А.Л.Топорков. М., 1996. С. 454—483.

Щепанская 1993 — Щепанская. Т.Б. Символика молодежной субкультуры. СПб., 1993.

Blume 1985 — Blume R. Graffiti // Discourse and Literature / Ed. T.A. Van Dijk. Amsterdam; Philadelphia, 1985. P. 137-148.

Bouza, Pomar 1989 — Bouza F., PomarR.M. Sociologia de la reciprocidad linguistica (Las pin- turas de la facultad de Ciencias Politicas у Sociologia de la Universidad Complutense [1986­1987]) //Comunicationy lenguajejuvenil. Madrid, 1989.

Brewer 1992 — Brewer D. Hip Hop Graffiti Writers’ Evaluations of Strategies to Control Illegal Graffiti // Human Organization. 1992. Vol. 51,2.

Bruner, Kelso 1980 — Bruner E.M., Kelso J.P. Gender Differences in Graffiti: A Semiotic Perspective // Women's Studies International Quarterly. 1980. Vol. 3.2/3. P. 239-252.

Bushnell 1990 — Bushnell J. Moscow Graffiti: Language and Subculture. Boston, 1990.

Chalfant, Cooper 1995 — Chalfant H., Cooper M. Subway Art. New York, 1995.

Dundes 1966 — Dundes A. Here I Sit: A Study of American Latrinalia // Kroeber Anthropological Society Papers. 1966. Vol. 34. P. 91—105.

Gadsby 1995 — Gadsby J.M. (1995). Looking at the Writing on the Wall: A Critical Review and Taxonomy of Graffiti Texts. Internet, http://www.graffiti.org/faq/critical.review.html. 1996.

Graffiti Glossary 1996 — Graffiti Glossary. Internet, http:/www.graffiti.org/faq/critical.review.html. 1996.

Gonos, Mulkem, Poushinsky 1976 — Gonos G., Mulkern V, Poushinsky N. Anonymous Expres­sion: A Structural View of Graffiti Ц Journal of American Folklore. 1976. Vol. 89. P. 40—48.

Grider 1975 — Grider S.A. Con Safos: Mexican-Americans, Names and Graffiti // Journal of American Folklore. 1975. Vol. 88. P. 132—142.

Kinsey, Pomeroy, Martin, Gebhard 1953 — Kinsey A.C., Pomeroy W.B., Martin C.E., Geb- hard P.H. Sexual Behavior in the Human Female. Philadelphia; London, 1953.

Koch 1994 — Koch W.A. Simple Forms: An Encyclopaedia of Simple Text-Types in Lore and Literature. Bochum, 1994.

Kozlowska 1992 — Kozlowska D. Postmodemizm kulturowy w Polsce na przykiadzie Pomaran- czowej Altematywy i graffiti: Polska specyfica zjawisk i ich konteksty Swiatowe (MA thesis). Warszawa, 1992.

Kowalski 1993 — Kowalski P. SamotnoSd i wsp61nota: Inskrypcje w przestrzeniach wsp&czesne- go 2ycia. Opole, 1993.


Lachmann 1988— Lachmann R. Graffiti as Career and Ideology// American Journal of Sociology. 1988. Vol. 94, 2.

Landy, Steel 1967 — Landy E.E., Steel J.M. Graffiti as a Function of Building Utilization// Perceptual and Motor Skills 25. August-December, 1967. P. 711-712.

Ley, Cybriwsky 1974 — Ley D., Cybriwsky R. Urban Graffiti as Territorial Markers // Annals of the Association of American Geographers. 1974. Vol. 64.4. P. 491—505.

Lindsay 1960 — Lindsay J. The Writing on the Wall: An Account of Pompeii in its Last Days. London, 1960.

Lowenstine, Ponticos, Paludi 1982— Lowenstine H.V., Ponticos G.D., Paludi M.A. Sex Dif­ferences in Graffiti as a Communication Style Ц The Journal of Social Psychology. 1982. Vol. 117. Second Half. P. 307-308.

Nwoye 1993— Nwoye O.G. Social Issues on Walls// Discourse & Society. 1993. Vol.4.4. P. 419-442.

Oledzki 1990 — Oledzki J. Konsolacja // Polska Sztuka Ludowa. 1990. № 2.

Polskie mury 1991 — Polskie mury. Graffiti — sztuka czy wandalizm? / Ed. R.Gregorowicz. Тогий, 1991.

Reich, Buss, Fein, Kurtz 1977— Reich W., BussR., Fein E., Kurtz T. Notes on Women's Graffiti // Journal of American Folklore. 1977. Vol. 90. P. 188-191.

Rhyne, Ullmann 1972— RhyneL.D., Ullmann L.P. Graffiti: A Nonreactive Measure// The Psychological Record. 1972. Vol. 22. P. 255—258.

Sechrest, Flores 1969 — Sechrest L., Flores L. Homosexuality in the Philipines and the United States: The Handwriting on the Wall// The Journal of Social Psychology. 1969. Vol. 79. P. 3-12.

Shumov 1996 — Shumov K. Dialogue as the Main Form of Students’ Graffiti Creation Ц Con­temporary Folklore: Changing World View and Tradition / Ed. Mare Koiva. Tartu, 1996. P. 347-365.

Solomon, Yager 1975 — Solomon H., Yager H. Authoritarianism and Graffiti // The Journal of Social Psychology. 1975. Vol. 97. P. 149-150.

Stocker, Dutcher, Hargrove, Cook 1972 — Stocker T.L., Dutcher L. W, Hargrove S.М., Cook E.A.

Social Analysis of Graffiti // Journal of American Folklore. 1972. Vol. 85. P. 256-366.

Tanzer 1939 — TanzerH.H. The Common People of Pompeii: A Study of the Graffiti. Baltimore, 1939.

Varnedoe, Gopnik 1991— VarnedoeK, GopnikA. High & Low: Modem Art and Popular Culture. New York, 1991.

Wales, Brewer 1976— WalesE., BrewerB. Graffiti in the 1970's^ The Journal of Social Psychology. 1976. Vol. 99. P. 115-123.

ПЛ.Клубков, В.Ф.Лурье

(Санкт-Петербург)

Разговорные топонимы как явление фольклора

В отличие от большинства других слов, имена собственные являются объектом правового регулирования — едва ли не в каждом разряде онимов могут быть вы­делены официальные имена. Однако помимо официальных существует множество неофициальных имен собственных, сферой преимущественного использования которых является разговорная речь. Эти разговорные имена собственные также представлены во всех предметных классах онимов: интимные формы личных имен, клички и прозвища в антропонимике, клички животных, разговорные имена предметов и т. п.

В разных разрядах топонимов разговорные имена представлены неравно­мерно. Не имеют разговорных соответствий названия частей света, единичны разговорные имена стран (США / Штаты, Американия; ФРГ, Германия / Бундес, Неметчина, Дойчланд), названий рек. Разговорные имена городов распростране­ны едва ли не повсеместно, при этом их известность обычно (если только имя не связано с переименованиями) носит локальный характер: Санкт-Петербург (Пе­тербург) / Питер, Ленинград, Ленинбург; Москва / Лужки (мотивировано слово­сочетанием мэр Лужков)', Екатеринбург / Свердловск, Катер (очевидно по ана­логии с Петербург — Питер); Барнаул / Барнеаполь; Рубцовск / Сан-Рубциско; Колпино / Колпенгаген и т. п. В болгарском молодежном сленге города Нова За- гора и Стара Загора называются соответственно Нью Зейгър и Олд Зейгър, г. Бур­гас — Бургейс, а Кырджали (Кърджали) — Кърджалейро и даже Лос Кърджалейрос [Армянов 1989:99].

Среди разговорных имен можно выделить несколько типов: 1) старые назва­ния, 2) усечения, 3) шуточные имена, имеющие внешнюю мотивировку, 4) алие- низированные, т. е. преобразованные на иностранный лад, названия.

Наиболее продуктивный разряд разговорных имен не только среди топони­мов, но и в целом среди имен собственных, образуют микротопонимы. Под по­следними обычно понимают названия любых пространственных объектов, не фиксируемых на географических картах и имеющих поэтому ограниченное бы­тование. Мы сосредоточим основное внимание на разговорной городской микротопонимике1, привлекающей в последние годы все большее внимание ис­следователей.

В настоящей статье мы опираемся по преимуществу (в тех случаях, когда это не оговаривается) на ленинградские-петербургские материалы.

Микротопонимы входят в систему идентифицирующих номинаций наряду с описательными выражениями и здесь не всегда легко провести границу между именами собственными и нарицательными. Более того, не всегда такое разгра­ничение имеет смысл. «Жители разных микрорайонов Москвы постоянно стал­киваются с необходимостью дифференцировать названия магазинов, которые выполняют одни и те же функции (продовольственные, гастрономы) и располо­жены вблизи друг от друга, часто на одной и той же улице. Тогда эти магазины получают обиходно-бытовые локальные обозначения — большой, стеклянный, железнодорожный (вблизи ж.-д. платформы), угловой, в переулке, подвальный и т. д. В Москве на Метростроевской улице старожилы называют один магазин “Три ступеньки”, другой — “Три поросенка” (когда-то на этом мясном магазине висела вывеска с тремя поросятами)» [Капанадзе, Красильникова 1982: 287]. Ду­мается, что обосновать выбор строчной или прописной буквы в названиях при­веденных магазинов не очень легко, особенно если учесть, что Стеклянным мо­жет называться лишь один из «стеклянных» магазинов, а Железнодорожный со­хранит свое название и в том случае, если платформу снесут.

Сложное взаимодействие апеллятивной и онимической систем в области микротопонимики проявляется и еще в одном случае. В любом городе множест­во зданий, улиц, переулков, магазинов и т. п., но при этом некоторые виды топо­нимических объектов вполне могут оказаться уникальными. Так, в небольших городах редко бывает больше одного вокзала, набережной, рынка. Есть города с одним (как правило, педагогическим) институтом, в Чкалове (Оренбурге) 1950-х годов «бульваром» называлась исключительно набережная р. Урала, и троллейбус ходил по официальному маршруту «Бульвар-Вокзал». В этих условиях апелляти- вы становятся топонимами.

Такого рода топонимы напоминают клички животных, тождественные их нарицательному названию. Не такая уж редкость кот по кличке Кот. При этом существенно, что в процессе использования такой клички с ней начинают свя­зывать совсем не те ассоциации, что с соответствующим именем нарицательным. Вполне возможно, например, «серый, как Кот» (при бессмысленности «серый, как кот»).

И в Петербурге, и в Омске есть места, которые называют нарицательным именем стрелка (мыс при слиянии двух рек). Петербургская Стрелка (стрелка Васильевского острова) — место торжественно-пустынное, посещаемое туриста­ми и молодоженами, которые любят на ней фотографироваться. Омская Стрел­ка — мыс при слиянии Оми и Иртыша. «Само по себе нейтральное, слово имеет, однако, отрицательную коннотацию, так как на Стрелке ищут клиентов город­ские проститутки (стрелочницы). Слово символизирует любое неприличное ме­сто вообще» [Осипов и др. 1994:133].

Многие разговорные микротопонимы используются буквально всеми жите­лями близлежащих районов, однако для нас особый интерес представляют те разговорные имена, которые употребляются по преимуществу в неформальном общении в молодежной среде. Они составляют существенный компонент моло­дежного сленга. Давая свое название объекту, имеющему официальное, но ба­нальное название, люди совершают своеобразное «крещение», делая этот объект «своим», вводя его в сферу своей жизни. Чаще всего «крестят» столовые, бары, кафе. Нередко разговорные имена присваиваются и тем объектам, которые «офи­циально» могут быть обозначены лишь описательно: перекресток таких-то улиц, квартал рядом с.., подъезд дома №... Соответствующие места, становясь посто­янными местами встреч, «тусовок» и т. п., с неизбежностью приобретают имя.

Места общения, тусовок, расположенные у объектов, имеющих разговорные имена, получают свое название от них. Например, «в Сайгоне» — в самом кафе, «на Сайгоне» — рядом с кафе, где все тусуются. В подобных случаях предлог на весьма продуктивен {«на Эльфе» и т. д.). Среди разговорных имен количественно преобладают номинации, образованные по продуктивным моделям, например, универбаты с суффиксом -к-: Публичная библиотека / Публичка; Апраксин двор / Апрашка', Литовской проспект (улица, канал) / Лиговка2. Теоретически такого рода номинации возможны во всех случаях, когда официальные имена имеют структуру атрибутивного сочетания, однако реально в речи они образуются очень избирательно. Так, Невский проспект остается Невским (впрочем, воз­можно, здесь универбации препятствует наличие названий рек Большая и Малая Невка), а Гостинка (Гостиный двор) и Литейка (Литейный проспект, отмечено не ранее конца 1980-х годов) во всяком случае не являются общераспространен­ными номинациями. Заметим также, что слово Салтыковка в качестве обозна­чения Публичной библиотеки (носившей имя М.Е.Салтыкова-Щедрина) мы встречали почти исключительно в речи москвичей, которые, видимо, исходили из предполагаемой реальности полуофициального выражения Салтыковская библиотека (по аналогии с Ленинской библиотекой). В любом случае ясно, что микротопонимы, образованные по продуктивным моделям, относятся исключи­тельно к языковой сфере, а не к фольклорной.

Высокая степень регулярности свойственна и разговорным именам, образо­ванным от числительных — номеров столовых, отделений милиции, магазинов, общежитий, больниц, причем такое номерное название часто сохраняется и при перемене официального номера заведения. Едва ли не каждый говорящий без большого труда вспомнит, чтб для него означают в первую очередь слова тройка, пятерка, восьмерка и т. д.

Понятно, что и универбаты на -к-, и номерные номинации, и старые (исто­рические) названия3 сами по себе к фольклору отношения не имеют. Существу­ют, однако, и номинации совершенно другого рода — такие, по отношению к ко­торым применение слова «фольклор» приобретает смысл.

Структурные и функциональные типы микротопонимических разговорных имен довольно разнообразны. В их образовании мы обнаруживаем фонетические и структурные модификации официального топонима, иногда сопровождаемые каламбурным переосмыслением (Бурелом, Площадь Леннона)*, и номинации, не­зависимые от официальных, которые могут возникать в связи с самыми разнооб­разными семантическими и формальными мотивировками, например, в резуль­тате метафорического переноса (Бродвей), реинтерпретации аббревиатур (ГДР, ФРГ, КНР, США) и т. п.

Продуктивным принципом городских локализующих номинаций, в том чис­ле и микротопонимов, является пространственная метонимия. «Яблонька» — вполне официальное название фруктово-овощного магазина на углу Невского и ул. Марата. В молодежном сленге этим словом называли помещение ДНД (доб­ровольной народной дружины) рядом с магазином. Можно предположить, что с закрытием магазина эта номинация вышла из употребления.


Дата добавления: 2015-08-29; просмотров: 37 | Нарушение авторских прав







mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.028 сек.)







<== предыдущая лекция | следующая лекция ==>