Читайте также: |
|
A Abbie [`æbi] Ada[`eidз] Adams [`ædзmz] Albert[`ælbзt] Anne [æn], Anny [`æni] Aubrey [`o:bri] Aurora [o:`ro:rз] Australia [o:s`treiljз] Austrian[`o:striзn] B Barbara[`ba:bзrз] Barrett[`bærit] Baxter [`bækstз] Bell [bel] Bellamy[`belзmi] Benny [`beni] Bethlehem [`beθlihem] Betty Smith [`beti `smiθ] Blanche [bla:nt∫] C Caesar [`si:zз] Cambridge[`keimbridg] Canada[`kænзdз] Cassio[`kæsiou] Cesario[si`zeriou] Charles[t∫a:lz],Charley[`t∫a:li] Chinese[t∫ai`ni:z] Cinderella[sindз`relз] Continental[konti`nentl] D Damery[`dæm(з)ri] David [`deivid] De Horta [dз `ho:tз] Derby [`da:bi] Desdemona[dezdi`mounз] Désiré [deizi:`rei] Dick[dik] Louise[lu(:)`i:z] Lucy [`lu:si] M MacDowall[mзk`dauзl] Mary[`meзri] Maud[mo:d] May Margaret [`mei `ma:gзrit] Meg[meg] Melbourne[`melbзn] Melissa [mз`lisз] Melodie [`melзdi] Michael Bastwick[`maikl `bæstwik] Michelle[mi`∫el] Ming[miŋ] M’Murdo O’Brien [mзk`mз:dou ou`braiзn] Moon [mu:n] Mycroft [`maikrзft] N Nazareth [`næzзrзθ] Nell [nel] O Odeon[`oudjзn] O’James [ou`dgeimz] Olivia[o`liviз] Orsino[o:`si:nou] Othello[ou`θelou] P Penrose[`penrouz] Persia [`pз:∫з] PeterWinfield[`pi:tз `winfi:ld] R René [rз`nei] Robert Kane [`robзt `kein] Rose Welsh [`rouz `wel∫] Rowley[`rouli] Rupert [`ru:pзt] S Sandford[`sænfзd] Sarah[`seзrз] Scotland [`skotlзnd] Sebastian[si`bæstjзn] | E Edinburgh [`edinbзrз] Elizabeth [i`lizзbзθ] Emilia[i`miljз] Emily Snake [`emili `sneik] England [`iŋglзnd] Europe[`juзrзp] F Fiona[fi`ounз] G Gabriel [`geibriзl] Galilee [`gælili:] Gregson[`gregsn] H Hampton Court[`hæmptзn `ko:t] Harry[`hæri] Hatty [`hæti] Helen [`helзn] Helga[`helgз] Henry[`henri] Hudson [`hΛdsn] I Ida [`aidз] Illyria [i`li:ri:з] Irene Nichols[aiз`ri:n `nikзlz] J Jack [dgæk] Jane Grey [`dgein `grei] Jeannette[dgз`net] Jesus [`dgi:zзs] John [dgon] Jones [dgounz] K Kate[keit] Kitty Winter [‘kiti ‘wintз] L Lestrade [‘lestreid] Lethe [‘li:θi(:)] Sherlock Holmes [`∫з:lok `houmz] Shinwell Johnson[`∫inwзl `dgonsn] T Teddy[`tedi] Tom[tom] Tower of London [`tauзr зv `lΛndn] Trixie [`triksi] Tussaud[tз`so:d] V Viola[`vaiзlз] Violet[`vaiзlit] W Watson [`wotsn] Weber[`veibз] William [`wiliзm] Woodbridge[`wudbridg] |
MUSIC
1. Alas, my love, you do me wrong, [з`læs mai lΛv ju: du: mi: roŋ]
To cast me off discourteously; [tз ka:st mi: o:f dis`kз:tjзsli]
And I have loved you so long, [ænd ai hæv lΛvd ju: sou loŋ]
Delighting in your company. [di`laitiŋ in jo: `kΛmpзni]
Chorus:
Greensleeves was all my joy, [`gri:nsli:vz woz o:l mai dgoi]
Greensleeves was my delight, [`gri:nsli:vz woz mai di`lait]
Greensleeves was my heart of gold, [`gri:nsli:vz woz mai ha:t зv gould]
And who but my Lady Greensleeves. [ænd hu: bΛt mai `leidi `gri:nsli:vz]
2. I have been ready at your hand [ai hæv bi:n `redi æt jo: hænd]
To grant whatever you would crave. [tз gra:nt wot`evз `ju: wud kreiv]
I have both waged life and land, [ai`hæv bouθ `weidged `laif ænd `lænd]
Your love and goodwill for to have. [jo: `lΛv ænd `gud`wil fo: tu `hæv]
Chorus
3. I bought thee kerchers to thy head [ai bo:t ði: `kз:t∫зz tu: ðai hed]
That were wrought fine and gallantly; [ðæt wз: ro:t fain ænd `gælзntli]
I kept thee both at broad and bed, [ai kept ði: bouθ æt bo:d ænd bed]
Which cost my purse well-favouredly. [wit∫ kost mai pз:s wel`feivзdli]
Chorus
4. Thy smock of silk, both fair and white, [ðai smok зv silk bouθ
feзr ænd wait]
With gold embroidered gorgeously; [wið gould im`broidзd `go:dgзsli]
Thy petticoat of sendal right; [ðai `petikout зv `sendзl rait]
And these I bought thee gladly. [ænd ði:z ai bo:t ði: `glædli]
Chorus
5. Well, I have wished with many a sigh, [wel ai hæv wi∫t wið `meni з sai]
That thou my constancy might’st see, [ðæt ðau mai `konstзn`si maitst si:]
And that yet once before I die [ænd ðæt jet wΛns bi`fo:r ai dai]
Thou wilt vouchsafe to love me. [ðau wilt vaut∫`seif tз lΛv mi:]
Chorus
6. Greensleeves, now farewell! Adieu! [`gri:nsli:vz nau `feзwel з`dju:]
God I pray to prosper thee; [god ai prei tз `prospз ði:]
For I am still thy lover true. [fo:r ai æm stil ðai `lΛvз tru:]
Come once again and love me. [`kΛm `wΛns з`gein ænd lΛv mi:]
Chorus
CONTENTS
ОТ АВТОРА …...………...………………………………………………..3
PART ONE: FAIRY TALES
CINDERELLA….…………………………………………………………..5
BLUE BEARD.…….……………………………………………………..11
THE SLEEPING BEAUTY……..………………………………………...14
PART TWO: ROMANTIC PLAYS
A BRIDE FROM ENGLAND.…..…………………………………...…...20
JACK IN LOVE or MISS SNAKE’S FIASCO…..……………………….22
A PHYSIOLOGIST’S WIFE……..……………………………………….29
TWELVE NIGHT or WHAT DO YOU WANT………….………………35
PART THREE: NON-ROMANTIC PLAYS
LITTLE BENNY AND HIS FAMILY…....………………………………44
PRINCESS ELIZABETH IN THE TOWER OF LONDON……..……….47
SING WILLOW, WILLOW, WILLOW……………………………...…..50
LOOK AT THE AVERAGE PERSON……..…………………………….54
PART FOUR: PLAYS ABOUT SHERLOK HOLMES
THE WAX GAMBLERS………..…………………..…………...……….60
THE WOODBRIDGE MANOR MYSTERY…...……………...………...63
THE ADVENTURE OF PROFESSOR BLACK…...…………………….66
THE ILLUSTRIOUS CLIENT…………………………………………....72
PART FIVE: CHRISTMAS PLAY
THE VERY FIRST CHRISTMAS…..……………………………………84
LIST OF PROPER NAMES ……………………………………...…..89
MUSIC ……………………...…………………...………………………...91
CONTENTS ……….…………...………………………………………...96
1 Не идти вперед, значит идти назад. (лат.)
1 Я знаю, что я ничего не знаю. (лат.)
2 Повторенье – мать ученья. (лат.)
3 Истина – дочь времени. (лат.)
4 Человеку свойственно ошибаться. (лат.)
5 О, святая простота! (лат.)
6 Жребий брошен. (лат.)
1 “Здравствуй, Цезарь, идущие на смерть приветствуют тебя!” (лат.) – обращение гладиаторов к императору перед боем.
2 Я сказал. (лат.)
1 Во имя Отца, и Сына, и Святого духа. Аминь. (лат.)
[1] Роль Ады должны играть две актрисы: одна постоянно находится в правой части авансцены, изображающей сельское кладбище, и комментирует происходящее на сцене; другая участвует в основном действии спектакля.
[2] Декорация может оставаться неизменной в течение всего спектакля, тогда действие будет происходить в одной и той же комнате. Декорацию, изображающую сад перед домом Греев (Сцена III), можно расположить в левой части авансцены.
1 Текст пьесы сокращен и адаптирован.
2 Иллирия – древнее государство на восточном побережье Адриатического моря.
1 Не принимай отказа; стань у ее двери, // Скажи, что ты ногами врос в порог… Здесь и далее использованы переводы М. Лозинского и Д. Самойлова.
2 если скорбь над нею так всевластна
1 Шуми, расторгни узы всех приличий - // Скорее, чем вернуться без успеха.
2 Я постараюсь к вам склонить графиню. // Мне не легко тебе жену добыть: // Ведь я сама хотела б ею быть!
1 С потоком слез, со стонами в которых // Гремит любовь со вздохами огня.
2 слагал бы песни об отвергнутой любви
3 Кричал бы ваше имя, чтобы эхо «Оливия!» холмам передавало.
4 Кто родом вы?
5 Награды ждет мой герцог, а не я.
1 Ручаюсь жизнью, // Хоть ты и молод, но твоим глазам // Уже была желанна чья-то милость.
2 Дочь моего отца любила так, // Как, будь я женщиной, я, быть может, // Любил бы вас.
3 Её судьба, мой герцог, // Подобна неисписанной странице. // Она молчала о своей любви, // Но тайна эта, словно червь в бутоне, // Румянец не ее щеках точила.
4 не вынесет отказа
1 да прольют на вас небеса дождь благовоний
2 И я пришел, чтоб образом его заполнить ваши мысли.
3 bid – bade – bidden – уст. приказывать
4 Вот если б вы хотели рассказать. // Что кое-кто другой по мне томиться, // Вы больше усладили бы мой слух, // Чем музыкою сфер.
5 Для герцога ни слова нет у вас?
6 вопреки
7 чтоб вы подвергли это осужденью
1 Что это все? Куда бежит волна? // Безумен я или во власти сна? // Я чувством словно в Лету погружен; // И если сплю, пусть вечно длится сон!
2 Хотя мой разум, несогласный с чувством, // Здесь видит не безумье, а ошибку, // Но все же этот дивный поворот // В моей судьбе так странен, так немыслим, // Что разуму не веря, я твержу: // «Она безумна или я помешан».
3 дашь мне слово
4 Я клятву дам, и дам ее навек.
1 долг мне велит молчать
2 Покинута! Обманута!
3 Щенок лукавый! Кем ты станешь в жизни, // Когда седины шерсть посеребрят, // Прощай, бери ее и не забудь: // Страшись еще раз пересечь мне путь.
1 Как видите, миледи, вы ошиблись, // Но вас природа направляла верно.
2 Найду я и в крушенье этом счастье.
3 в наряде женском
1 «Одеон» – название нескольких кинотеатров в Лондоне.
1 следовательно (лат.)
2 Что и требовалось доказать. (лат.)
3 Хэмптон-Корт – дворец с парком на берегу Темзы близ Лондона. Королевская резиденция до 1760 года.
1 «Зеленые рукава» – старинная английская песня. См. приложение “Music”, с.91-92.
1 В тексте пьесы упоминаются следующие пьесы У.Шекспира: «Двенадцатая ночь» (“Twelve Night”), «Ричард III» (“Richard III”), «Отелло» (“Othello”).
2 Viola, Olivia, Orsino – Виола, Оливия, Орсино – действующие лица пьесы «Двенадцатая ночь».
1 Lady Anne – леди Анна – героиня пьесы «Ричард III».
2 Desdemona, Othello, Cassio, Emilia – Дездемона, Отелло, Кассио, Емилия – действующие лица пьесы «Отелло».
1 Здесь и далее Ирэн цитирует роль Дездемоны из трагедии У.Шекспира «Отелло». См. приложение “Music”, с. 93-94.
2 Добрый вечер! // Восхитительно! // Клянусь…// Да, конечно. // ваш пистолет // осторожно // Всегда к вашим услугам, мадам (немец.)
1 Teddy-boy – стиляга, пижон. Здесь игра слов: молодого человека зовут Teddy. В V сцене Мелоди в шутку называет его teddy-bear, т.е. медвежонок.
2 Она совсем неопытна.
1 плохо работает
2 Куплена за бесценок.
3 Ты, должно быть, не стой ноги встала.
4 любой
5 Счастливчик.
1 ни единого шанса
2 в трудном положении
3 если у тебя есть лишние деньги
1 Здесь игра слов: старинное английское имя Melodie и слово melody (мелодия) произносятся одинаково.
2 Помоги мне.
3 Здесь может быть использована песня Пола Маккартни “Average Person”.
4 Импровизируй.
1 Роли восковых фигур исполняют студенты.
1 Не все дома!
1 Мой брат не может удержаться от драматических эффектов.
1 С этого момента часть сцены, которая до того была в тени, освещается и становится площадкой для демонстраций версий Шерлока Холмса. Она по очереди представляет гостиную; аудиторию в университете, где профессор принимает экзамен; спальню и коридор в его доме.
1 передать бедную женщину в руки правосудия
2 «Будем веселы, пока мы молоды» (лат.) – начальные строчки студенческого гимна.
3 давайте воздадим должное обеду
1 она отыгралась на мне
1 Хорошо, но помните, что я ничего не обещаю.
1 сгустите краски
2 персидская туфля, где Холмс хранил табак
1 династия Мин – китайская императорская династия
1 плеснула купоросом
2 Это приведет его на скамью подсудимых.
3 Возмездие за грех!
1 Пьеса написана в соавторстве с Брайаном Бартоном.
2 Галилея – историческая область в Северной Палестине.
1 Здесь и далее в указанных местах возможно исполнение традиционных рождественских песен - carols.
1 См. приложение “Music”, с. 95.
Дата добавления: 2015-11-04; просмотров: 61 | Нарушение авторских прав
<== предыдущая страница | | | следующая страница ==> |
The Shepherds Visit Jesus | | | THEATRE AND CINEMA IN BRITAIN |