Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АрхитектураБиологияГеографияДругоеИностранные языки
ИнформатикаИсторияКультураЛитератураМатематика
МедицинаМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогика
ПолитикаПравоПрограммированиеПсихологияРелигия
СоциологияСпортСтроительствоФизикаФилософия
ФинансыХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника

Глава двадцать седьмая постскриптум 1960 года 4 страница

ГЛАВА ДВАДЦАТАЯ Беседа в Пафосе - 43 год нашей эры | ГЛАВА ДВАДЦАТЬ ПЕРВАЯ Воды реки Стикс | ГЛАВА ДВАДЦАТЬ ВТОРАЯ Тройственная Муза | ГЛАВА ДВАДЦАТЬ ТРЕТЬЯ Мифические звери | Зов сирен к Крону | ГЛАВА ДВАДЦАТЬ ЧЕТВЕРТАЯ Единственная поэтическая Тема | ГЛАВА ДВАДЦАТЬ ПЯТАЯ Война на небесах | ГЛАВА ДВАДЦАТЬ ШЕСТАЯ Возвращение Богини | ГЛАВА ДВАДЦАТЬ СЕДЬМАЯ Постскриптум 1960 года 1 страница | ГЛАВА ДВАДЦАТЬ СЕДЬМАЯ Постскриптум 1960 года 2 страница |


Читайте также:
  1. 1 страница
  2. 1 страница
  3. 1 страница
  4. 1 страница
  5. 1 страница
  6. 1 страница
  7. 1 страница

[213] Шведская святая Бригида, или Бригита, четырнадцатого века, которая основала орден святой Бригиды, не была, конечно, той самой святой, хотя некоторые части Ордена с удовольствием вернулись в язычество.

[214] На английском "мороз" (frost) рифмуется с "Духом" (ghost). - Примеч. перев.

[215] Самоe раннее написание имени Девы на английском языке - Маrian, а не Маriar (греческая форма, использованная в Евангелиях).

[216] Она была матерью Адониса, поэтому александрийский грамматик Ликофрон называет Библ "Городом Мирры".

[217] Yorkshire Archaelogical Journal, 141, 1944.

[218] Том О'Бедлам - в английском языке прозвище, означающее "безумец".

[219] То же слово morris, которое вместе с pike название мавританского копья, поначалу писалось как mаris. похоже, что веселые парни (morris rеn) были парнями Марии (Мэри), а не маврами, как обычно думают. Невинное словечко mеrrу обмануло составителей "Оксфордского словаря английского языка", так как они сочли, что оно происходит от индоевропейского корня margjo, который значит "короткий" и говорит о том, что веселье быстро проходит, но для этого у них ре было особых оснований, ведь mirgjо совсем иначе ведет себя в других языках.

[220] Хоть и непрост он и знал свой прок,

А все ж прибежал на ее свисток.

Тоскуя, печалясь и в дрожь бросаясь,

Я сделаюсь с виду как серый заяц,

И пребуду им, чертом тебе клянусь,

Пока домой не вернусь.

- Остерегись, длинноногий заяц:

Я быстрая, словно ветер, борзая,

Пречистая Дева не будет со мной,

Если ты не вернешься домой.

Хоть и непрост он...

Тосклива, печальна, чужда веселью,

Озерной сделаюсь я форелью,

И рыбой я буду, чертом клянусь,

Пока домой не вернусь.

- Поберегись меня, рыба-форель,

Я выдрой стану и выйду на мель,

Пречистая Дева не будет со мной,

Если ты не вернешься домой.

Хоть и непрост он...

С тяжелым сердцем, с печалью злой

Крылатой сделаюсь я пчелой,

И пчелой я буду, чертом клянусь,

Пока домой не вернусь.

- А я тогда превращусь в петушка,

Тебя я замечу издалека,

Пречистая Дева не будет со мной,

Если ты не вернешься домой.

Хоть и непрост он...

Тогда я стану хвостатой мышью

И к мельнику жить прибегу под крышу,

В амбаре за мельницей поселюсь,

Пока домой не вернусь.

- Побойся, мышка, меня, кота,

Когтей моих острых и жадного рта,

Пречистая Дева не будет со мной,

Если ты не вернешься домой.

Хоть и непрост он...

(Перевод А.Шараповой.)

[221] В соответствующих британских мистериях Богиня произносила формулу, насмешливо обещая тому, кто изображал с нею священную свадьбу, что он не умрет "ни пешим, ни на коне, ни на воде, ни на земле, ни в воздухе, ни в доме, ни вне дома, ни в башмаках, ни без башмаков, ни одетый, ни раздетый", а потом, демонстрируя свою власть, она ставила его в такое положение, в котором ее обещание не имело силы, как в легенде о Хлеве Хлау и Блодайвет, где козел фигурирует в сцене убийства. Часть формулы сохранилась в масонском ритуале посвящения. Ученика "не голого и не одетого, не босоногого и не в башмаках, не имеющего при себе никакого металла, в опущенном на глаза капюшоне на веревке тащат к двери, словно он сопротивляется".

[222] Странный парадокс, Мильтон, хотя он был первым поэтом, защищавшим парламент и казнь Карла I, а также лауреатом самого бога Громовержца, позднее пал жертвой чар "Северной Музы", Кристины Шведской, и в его "Второй защите английского народа" восхваления в ее адрес не только соперничают в экстравагантности со всем написанным в честь Елизаветы, но и, похоже, совершенно искренние.

[223] Царь Птолемей Эвергет (добрые дела) обрек Феникса на смерть в 264 году до нашей эры, однако жрецы презрели его приказ реформировать календарь, так что Август стал его убийцей.

[224] В Библии короля Иакова (Иезекииль 1:4) говорится: "And I looked, and, behold, a whirlwind came out of the north, a great cloud, and a fire infolding itself, and a brightness was about it, and out of the midst thereof as the colour of amber (курсив мой. - 3. M.) out of the midst of the fire". В православной Библии в этом месте янтарь не упоминается.

[225] См. Фрэзер Джеймс. "Золотая ветвь." - М., 1983, гл. 62.

[226] У Гомера Одиссей залепляет уши воском не себе, а своим спутникам, а себя велит привязать к мачте, желая услышать пение Сирен.

[227] Эта песня входит в описание скачек в конце истории о Талиесине, когда Талиесин помогает наезднику Элфина победить двадцать четыре лошади короля Майлгвина на равнине Хрианнет, благодаря двадцати четырем веткам падуба, которыми наездник бил по крупу каждую обогнавшую его лошадь, пока не обошел их всех одну за другой. Лошади символизируют последние двадцать четыре часа старого года, которыми правит царь-падуб и которые (с помощью магии) Священный Младенец оставляет позади один за другим. Следует помнить, что главное действие "Сказания о Талиесине" разворачивается во время зимнего солнцестояния.

[228] "Буря", по-видимому, основана на ярком видении очень личного содержания, выраженном посредством путаных и плохо стыкующихся литературных реминисценций: не только "Сказания о Талиесине", но и девятой главы Книги пророка Исайи, испанского романа Ортунеза де Калахорры под названием "Зеркало царских деяний и рыцарства", трех описаний путешествий в Новый Свет, различных антииспанских и гугенотских памфлетов, магической книги "Steganographia", написанной на латыни монахом из Спанхейма, пьесы "Von der schonen Sidee" немецкого автора Айреpa. Калибан - отчасти Авагти из "Сказания о Талиесине", отчасти Равайак, иезуитски исполнительный убийца Генриха IV, отчасти адриатический дьявол из романа Калахорры, отчасти морское чудовище "в обличье человека" виденное возле Бермуд, когда там был адмирал Соммерс, отчасти собственный malus angelus Шекспира.

[229] В переводе М. Кузмина говорится, что Сикоракса изгнана из Алжира.

[230] "Буря". Акт 3. Сцена 2. - Перевод М. Кузмина. - Примеч. Перев.

[231] Вероятно, 28 апреля 1819 года.

[232] Безжалостная красавица. - Примеч. перев.

[233] Позднесредневековая легенда об Ажье Датчанине доказывает, что Авалон представлялся островом мертвых авторам артуровского цикла. Ажье, как они говорили, провел на нем две сотни лет в замке Авалон, после того как побывал на Востоке. Потом он вернулся во Францию - во времена Филиппа I - с головней в руке, от которой зависела его жизнь, подобно аргонавту Мелеагру. Но король Филипп царствовал через две сотни лет после Карла Великого, которому служил Ажье, - другими словами, второй Ажье был реинкарнацией первого. Ничего нового в том, чтобы жить на Авалоне, для Ажье Датчанина не было. Его имя - это переиначенное "Огир Вран", что, как мы говорили в главе пятой, означает "Бран Злой", или "Бран, бог мертвых". Его северный двойник, Эгир (ужасный), был богом моря и смерти и играл на арфе на острове, где жил со своими девятью дочерьми.

[234] Согласно легенде, леди Ричелдис, жене нормандского лорда, явилось видение, в котором Дева Мария отвела ее в дом Христа в Назарете, а потом повелела ей построить точную копию этого дома в графстве Уолсингем. Леди исполнила волю Богоматери и с тех пор Уолсингем (Вальсингам) стал местом паломничества для британцев и для всех европейцев. Вода в Роднике Девы, бьющем там, обладала великой целительной силой и даже Млечный Путь называли порой путем в Вальсингам, поскольку он тянулся по небесам к английскому Назарету.

[235] Этот Эрихтоний, alias Эрехтей, фигурирует в сложном и бессмысленном мифе о Прокне, Филомеле и фракийском царе Терее из Давлиды, который, похоже, был сочинен фокидийскими греками, чтобы объяснить фракийско-пеласгийские религиозные изображения, которые они нашли в храме в Давлиде и не смогли понять. Сюжет таков. Терей, женатый на Прокне, дочери царя Пандиона Аттического, от брака с которой у него родился сын Итис, спрятал свою жену вне города, чтобы взять в жены сестру Филомелу. Он сказал ей, что Прокна умерла, а когда она узнала правду вырезал ей язык, чтобы она никому не могла ничего рассказать. Однако Филомела вышила несколько букв на пеплуме (верхняя женская одежда в Древней Греции), и Прокну нашли. Прокна вернулась и из мести убила своего сына Итиса, мясо которого подала на блюде Терею. Но Терей тем временем посетил оракул, и тот сказал ему, что Итиса убьют. Подумав, что убийцей будет его брат Дриант, Терей убил его. Сестры бежали, а когда Терей схватился за топор, боги превратили всех в птиц: Прокна стала ласточкой, Филомела - соловьем, а Терей - удодом. Прокну и Филомелу пережили их братья-близнецы Эрехтей и Бут.

Этот иконотропический миф, если его вернуть в изобразительный ряд, составит серию картинок-пояснений, каждая из которых повествует об одном из методов пророчества.

[236] Следы палестинского культа Северного ветра отыскиваются в Книге пророка Исайи (14:13), Книге пророка Иезекииля (1:4), Книге Иова (37:29), Псалтыри (48:2). Божья гора расположена на крайнем севере, и ветры приходят оттуда. В самых ранних описаниях божественного небосвода Бел занимал северную его часть, Эа - южную. Бел был Зевсом-Юпитером, богом четверга, которого часто отождествляли с Иеговой, однако власть над севером он получил от своей матери Белили, Белой Богини.

[237] Hellebore (чемерица), возможно, - Helle-bora, "пища богини Геллы" - Гелла была пеласгийской богиней, давшей свое имя Геллеспонту.

[238] Грейвс, видимо, имеет в виду Песнь Песней Соломона (2:15): "Ловите нам лисиц, лисенят, которые портят виноградники, а виноградники наши в цвете".

[239] Ваал-Зебуб (Vaal-Zebub) - так в Библии короля Иакова именуется Вельзевул (см., например, 4-я Царств 1).

[240] Латинское sinister означает "левая рука, левая сторона".

[241] В английской литературе есть совсем немного упоминаний о Музах- мужчинах; почти все они появляются в стихах гомосексуалистов, и их следует отнести к тяжелой патологии. Однако Джордж Сандис в "Повествовании о начатом путешествии" называет Иакова I "коронованной Музой", наверное, потому, что Иаков вел себя более как королева, нежели как король по отношению к придворным фаворитам, и потому, что он опубликовал примитивный трактат о версификации. Мильтон пишет в "Lycidas"

Кто Музой быть рожден -

Дохнет на траур словом нежным,

И перед неизбежным

Красу смиренья явит он.

(Перевод А. Шараповой)

Однако это простое тщеславие. "Муза" здесь означает "поэта, оторым владеет Муза": тот же Мильтон, точно следуя традиции, обращался к Музе-женщине:

Начнем, святой реки Сестрица...

[242] В Библии короля Иакова говорится: "The horseleach hath two daughters, orying, Give, give". В православной Библии вместо horseleach (конская пиявка) стоит "ненасытимость".

[243] Вулкан - еще один пример бога, который "шел путем всей плоти" к своему окончательному исчезновению. Последнее добавление к легенде о Вулкане было сделано Апулеем в "Золотом осле", где он рассказывает, как Вулкан готовит свадебный завтрак для Амура и Психеи.

[244] Гордий располагался в Восточной Фригии, и, согласно древней традиции, любой, кто развязывал узел, становился властелином Азии. Александр, который не отличался образованностью или терпением, просто-напросто разрубил узел мечом. Это был узел из сыромятной бычьей кожи, завязанный на бычьей упряжи, принадлежавшей фригийскому крестьянину по имени Гордий; а Гордий был отмечен царским знаком, когда орел уселся на ту самую упряжь. Благодаря женитьбе на жрице из Тельмесса он стал царьком и постепенно завладел всей Фригией. Когда он построил крепость Гордий, то посвятил упряжь богу Зевсу, как говорят, и спрятал ее в цитадели. Крепость властвовала над главным торговым путем через Малую Азию от Босфора до Антиохии, так что очевидный смысл пророчества в том, что властвовать над Малой Азией будет тот, под чьей властью находится крепость Гордий. Именно там Александр начал свою вторую восточную кампанию, кульминацией которой стало поражение Дария в Иссе. Царь Гордий был отцом Мидаса, о котором мы уже говорили как о приверженце орфического Диониса, так что поначалу, возможно, упряжь посвящалась царю Дионису, а не отцу Зевсу. И тайна узла, вероятно, была религиозной тайной, ибо широко распространенный способ передачи информации помимо зарубок на палке или букв на глиняных дощечках - узлы на бечеве или полосках сыромятной кожи.

Гордиев узел на самом деле следовало "развязать", прочитав заключенное в нем послание, возможно, священное имя Диониса, представленное гласными буквами в "Beth-Luis-Nion"-алфавите. Разрубив узел, Александр покончил с древним религиозным законом, а так как этот акт остался безнаказанным, ибо Александр завоевал весь Восток до долины Инда, то он явился прецедентом возвышения военной власти над властью религии и просвещения. Точно так же меч Бренна Галльского, брошенный на весы, отмерявшие золото, которое по взаимному соглашению Рим выплачивал варварам, создал прецедент, согласно которому военная сила возвысилась над честью и справедливостью.

[245] В вавилонском сказании Иштар, а не бог-мужчина, наслала Потоп. Гильгамеш (Ной) ввел в Ковчег по паре всех зверей и задал новогодний пир строителям Ковчега, открыв молодое вино (этот пир был осенним). Миф, по-видимому, иконотропический, ибо описание возлияний, которое в версии Книги Бытия появляется как нравоучительная история об опьянении Ноя и плохом поведении его сына Ханаана (Хама), напоминает миф о боге вина Дионисе. Захваченный этрусскими пиратами, Дионис превратил мачты их корабля в змей, себя - во льва, моряков - в дельфинов и все, что только было можно, обвил плющом. Первоначальная азиатская картина, на основе которой, по-видимому, возникли оба эти мифа, наверняка изображала бога в лунном корабле на празднике урожая, претерпевающего свои обычные новогодние превращения - в быка, льва, змею и так далее, и это подсказало вавилонянам идею зверей в Ковчеге. Пиратский корабль, наверное, назван этрусским, потому что на носу у него была фигура тельхина, пса с плавниками вместо лап, служившего богине Луны.

[246] Согласно "Старине мест" ("Предания и мифы средневековой Ирландии". - М.: Изд-во МГУ, 1993), перевод которой выполнен с Rennes Dindsenchas (Ed. W. Stokes). Revue Celtique. 1895-1896. XV-XVI, Дерево Успеха было ясенем.

[247] В Библии короля Иакова (Иезекииль 1:27) говорится: "And I saw as the colour of amber, as the appearance of fire round about within it, from the appearance of his loins even downward, I saw as it were the appearance of fire, and it had brightness round about". В православной Библии янтарь не упоми- нается: "И видел я как бы пылающий металл..."

[248] К Филиппийцам 4:7.

[249] Ошибка Грейвса. Десятая заповедь гласит: "Не желай дома ближнего твоего; не желай жены ближнего твоего, ни раба его, ни осла его, ничего, что у ближнего твоего". Фразы "Thou shalt not bewitch", которую Грейвс приводит как десятую заповедь, в Библии короля Иакова нет. Переводчик счел возможным заменить ее ближайшей по смыслу: "Thou shalt not suffer a witch to live" - "Ворожеи не оставляй в живых" (Исход 22:18).

[250] Это было отвергнуто в 244 г. в Бостии как бериллианская ересь.

[251] Английское слово litter, производное от lectum, имеет двоякое значение ложа и постельных принадлежностей, и в обязанности владельца манора Отерарси во времена Ангевина входило "служить королю приготовлением постели летом из трав и листьев, зимой - из соломы".

[252] The New Authoritarianism, Conway Memorial Lecture, 1949.

[253] Хони, рисующий круги, - законоучитель и чудотворец, живший в I в. до н.э. Принадлежал к ессеям. О нем рассказывают такую легенду. Была засуха, стране угрожал голод. Люди попросили Хони заступиться за них перед Богом. Хони помолился, но дождь не пошел. Тогда он начертил круг и, встав в середине, воззвал к Богу: "Владыка всех миров, Твои дети обратились ко мне, считая меня вроде бы близким к Тебе человеком. Клянусь Именем Твоим великим, что я не тронусь с этого места, пока Ты не смилуешься над Твоими детьми!" Стал накрапывать дождь. "Не того просил я, - воскликнул Хони, - я желаю такого дождя, чтобы все бочки наполнились водою". Началась страшная гроза. "Не этого хотел я, - закричал Хони, - я хотел дождя, благоволения и благодати". Тогда пошел ласковый дождь, и он шел не переставая день, другой, неделю - пока народ не попросил Хони помолиться о прекращении дождя. После этого глава Синедриона послал к Хони гонца с одною фразой: "Хони, не будь ты Хони, я бы предал тебя анафеме!"

[254] Фраза заимствована святым Августином из обращения Лусия к Исиде в "Золотом осле" Апулея, а теперь стала частью протестантской литургии.


Дата добавления: 2015-10-28; просмотров: 33 | Нарушение авторских прав


<== предыдущая страница | следующая страница ==>
ГЛАВА ДВАДЦАТЬ СЕДЬМАЯ Постскриптум 1960 года 3 страница| Карта преступлений Зодиака в Северной Калифорнии. 1 страница

mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.011 сек.)