Читайте также: |
|
В СП говорится: «В начале было Слово, и Слово было у Бога, и Слово было Бог. Оно было в начале у Бога». (В СоП, РВ, ПЕК, СРП и других переводах тоже говорится, что Слово было «Бог».) Однако в НМ сказано: «В начале было Слово, и Слово было с Богом, и Слово было богом. Оно было в начале с Богом».
Какой перевод Иоанна 1:1, 2 соответствует контексту? В Иоанна 1:18 записано: «Бога не видел никто никогда». В 14-м стихе ясно сказано, что «Слово стало плотию и обитало с нами... и мы видели славу Его». К тому же в стихах 1 и 2 говорится, что в начале «Слово было у Бога». Можно ли быть у кого-то и в то же время быть этим кем-то? В Иоанна 17:3 Иисус называет Отца «единым [«единственным», СоП, РВ, СмП] истинным Богом». Поэтому Иисус «бог» в том смысле, что он является «точным подобием» Бога (Евр. 1:3, СоП, СмП).
Соответствует ли перевод «бог» (со строчной буквы) правилам греческой грамматики? В греческом оригинале в выражении «Слово было у Бога» перед словом тео́с (Бог) стоит определенный артикль хо, что указывает на Всемогущего Бога. А в выражении «Слово было Бог» слово тео́с используется без артикля и стоит перед глаголом, что указывает на какое-то качество личности. О таком использовании слова тео́с в «Новом лингвистическом и экзегетическом ключе к греческому тексту Нового Завета» Клеона Л. Роджерса-младшего и Клеона Л. Роджерса III написано: «Это слово употребляется без артикля. Оно является предикатом, подчеркивающим качество» (СПб., 2001. С. 307). В статье «Качественные предикативные существительные без артикля: Марка 15:39 и Иоанна 1:1» Филип Б. Харнер пишет, что части сложного предложения, как, например, в Иоанна 1:1, «в которых глаголу в составном сказуемом предшествует именная часть без артикля, как правило имеют качественную характеристику. Они показывают, что по своей природе логос был как теос». Далее он делает заключение: «Эту часть предложения можно перевести так: „Слово имело ту же природу, что и Бог“» (Harner P. B. Qualitative Anarthrous Predicate Nouns: Mark 15:39 and John 1:1 // Journal of Biblical Literature. 1973. С. 85, 87). Конструкция с предикативным существительным без артикля, употребленным в форме единственного числа и стоящим перед глаголом, встречается также в других стихах, например в Иоанна 6:70, где Иуда Искариот называется «диаволом», и в Иоанна 9:17, где Иисус назван «пророком».
Иезуит Джон Маккензи писал: «Ин. 1:1 следует переводить только как „слово было с Богом [= Отцом], и слово было божественным“» (скобки автора.— Ред.) (McKenzie J. L. Dictionary of the Bible. Нью-Йорк, 1965. С.317).
То, что Слово, ставшее Иисусом Христом, называется «богом», согласуется с тем, как это слово используется в других частях Библии. Например, в Псалме 81:1—6 [82:1—6, НМ] «богами» (евр. элохи́м; греч. тео́й в Иоанна 10:34) названы израильские судьи, поскольку они были уполномочены выступать как представители Иеговы и объявлять его закон.
Иоанна 8:58
В СП написано: «Иисус сказал им: истинно, истинно говорю вам: прежде нежели был Авраам, Я есмь [греч. эго́ эйми́ ]». (Перевод «Я есмь» или «Я есть» встречается также в СмП, ПЕК, ВоП, ПРБО. В некоторых переводах эти слова написаны прописными буквами, что по замыслу переводчиков должно указывать на титул. Таким образом они пытаются связать это выражение с Исходом 3:14, где, согласно СП, Бог говорит о себе «Я есмь».) Однако в НМ слова Иисуса звучат так: «Прежде чем появился Авраам, я уже был». (В НЗРБО: «Прежде нежели Авраам родился, Я был»; в Лк: «Я был прежде, чем родился Авраам»; в Жв: «Еще не было Авраама, Я был».)
Какой перевод согласуется с контекстом? Вопрос иудеев (стих 57), заданный Иисусу, касался его возраста, а не того, кем он был. Поэтому логично заключить, что, отвечая им, Иисус говорил о своем возрасте, о том, как долго он уже существовал. Также стоит отметить, что никто из защитников Троицы никогда не пытался применить выражение эго́ эйми́ как титул к святому духу.
В одной грамматике греческого языка Нового Завета говорится: «Глагол [ эйми́ ]... Иногда он, как и любой другой глагол, используется в качестве сказуемого и означает существование, как, например, в... [ эго́ эйми́ ] (Иоан. 8:58)» (Robertson A.T. A Grammar of the Greek New Testament in the Light of Historical Research. Нашвилл, Теннесси, 1934. С. 394).
Смотри также НМ с прим., страницы 1582—1583, англ.
Деяния 20:28
В СП написано: «Внимайте себе и всему стаду, в котором Дух Святой поставил вас блюстителями, пасти Церковь Господа и Бога, которую Он приобрел Себе Кровию Своею». (Примерно так же последняя часть стиха передана в СоП, СмП, ПЕК, ВоП.) Однако в НМ говорится, что Бог приобрел собрание «кровью своего Сына». (Подобным образом этот стих передан в РВ, СРП, ЕНЗ.)
Какой перевод согласуется с 1 Иоанна 1:7, где сказано: «Кровь Иисуса Христа, Сына Его [Бога], очищает нас от всякого греха»? (Смотри также Откровение 1:4—6.) Кто, согласно Иоанна 3:16, пришел на землю как человек, чтобы мы могли иметь жизнь: сам Бог или его единородный Сын? За нас была пролита кровь Божьего Сына, а не Бога.
Брюс Мецгер в «Текстологии Нового Завета» пишет, что последняя часть стиха Деяния 20:28 «может иметь значение иное, чем принято («Себе кровию Своею»); другой смысл, который мог иметь в виду автор Деяний „Себе кровью Своего“». Далее он объясняет, что «абсолютное использование единственного числа [местоимения «свой»]... изредка встречается в греческих папирусах как ласковое выражение для близкого родственника» (М., 1996. С. 232).
Смотри также НМ с прим., страница 1580, англ.
Римлянам 9:5
В СП говорится: «Их и отцы, и от них Христос по плоти, сущий над всем Бог, благословенный во веки, аминь». (Подобная мысль передана в СоП, РВ, СмП, ПЕК, СРП.) Однако в НМ последняя часть стиха переведена так: «...от них произошел по плоти Христос. Бог же, который над всем, да будет благословен вовеки. Аминь». (В СРП в сноске сказано: «Др[угой] возм[ожный] пер[евод]: от них же по плоти Христос. Да будет Бог, (стоящий) над всеми, благословен вовеки!»)
Говорится ли в этом стихе, что «над всем» стоит Христос и что он поэтому является Богом? Или здесь говорится о том, что Бог и Христос — это разные личности и что «над всем» стоит Бог? Какой перевод Римлянам 9:5 согласуется с Римлянам 15:5,6, где сначала проводится различие между Богом и Иисусом Христом, а затем читатель призывается «славить Бога и Отца Господа нашего Иисуса Христа»? (Смотри также 2 Коринфянам 1:3 и Эфесянам 1:3.) Обратите также внимание на то, о чем говорится дальше в 9-й главе Римлянам. Из стихов 6—13 следует, что исполнение Божьего замысла определяется волей Бога — наследственные права человека не играют решающей роли. Стихи 14—18, в которых цитируются слова Бога, обращенные к фараону (Исх. 9:16), подчеркивают, что над всем стоит Бог. В стихах 19—24 превосходство Бога показано на примере гончара и находящихся в его руках глиняных сосудов. Поэтому есть основания переводить 5-й стих так: «Бог же, который над всем, да будет благословен вовеки. Аминь» (НМ).
В «Новом международном теологическом словаре Нового Завета» написано: «Рим. 9:5 служит предметом споров. [...] Это выражение можно было бы легко отнести к Христу, и лингвистически это было бы вполне оправданно. Тогда этот стих звучал бы так: „Христос, который есть Бог над всем, благословенный вовеки. Аминь“. Но даже в этом случае Христос не был бы абсолютно приравнен к Богу, о нем говорилось бы лишь как о том, кто обладает божественной природой, поскольку слово теос употреблено без артикля. [...] Наиболее вероятное объяснение состоит в том, что это выражение представляет собой обращенное к Богу славословие» (The New International Dictionary of New Testament Theology. Гранд-Рапидс, Мичиган, 1976. Т. 2. С. 80).
Дата добавления: 2015-10-28; просмотров: 48 | Нарушение авторских прав
<== предыдущая страница | | | следующая страница ==> |
Стихи, в которых титул, принадлежащий Иегове, применяется к Иисусу Христу или трактуется некоторыми как относящийся к нему | | | Колоссянам 2:9 |