|
В СП написано: «В Нем [Христе] обитает вся полнота Божества [греч. тео́тетос ] телесно». (Похожая мысль передана в РВ, СмП, ПЕК, СРП, ВоП.) Однако в НМ говорится: «Именно в нем воплотилась и обитает вся полнота Божьей сущности». (В ЕНЗ: «В нем, телесно, обитает полнота всего того, что свойственно Богу». Сравни 2 Петра 1:4.)
Надо признать, что Колоссянам 2:9 объясняют по-разному. Но какое объяснение согласуется с контекстом всего Письма колоссянам? Была ли «полнота», обитавшая в Христе, его собственной — тем, что принадлежало ему как Богу, как одному из лиц Троицы? Или эта «полнота» стала обитать в нем по воле кого-то другого? Согласно Колоссянам 1:19, вся «полнота» обитала в Христе, потому что так «благоугодно было Отцу».
Обратите внимание на ближайший контекст Колоссянам 2:9. Апостол Павел увещает христиан не следовать за теми, кто учит философии и человеческим преданиям (стих 8). Также он пишет о том, что в Христе «сокрыты все сокровища премудрости и ведения» и что христиане должны «ходить в Нем, будучи укоренены и утверждены в Нем и укреплены в вере» (стихи 3, 6, 7). Драгоценная «полнота» обитает в Христе, а не в родоначальниках и учителях человеческой философии. Говорил ли апостол Павел о том, что «полнота», которая в Христе, делает его Богом? Нет, потому что в Колоссянам 3:1 он написал, что Христос «сидит одесную [по правую руку от] Бога». (Смотри СоП, РВ, СмП, ПЕК и другие переводы.)
Согласно «Древнегреческо-русскому словарю» И.Х. Дворецкого, тео́тес (форма именительного падежа, от которой образовано тео́тетос) переводится как «божественная природа, божественность» (Т. 1. С.778). То, что Иисус имеет «божественную природу», еще не значит, что он, как Сын Бога, равен Отцу по положению и совечен ему. Все люди имеют «человеческую природу», но это не значит, что все они равны по положению или что все они одного возраста.
Титу 2:13
В СП говорится: «Ожидая блаженного упования и явления славы великого Бога и Спасителя нашего Иисуса Христа». (Подобным образом этот стих передан в СоП, РВ, СмП и других переводах.)
Некоторые утверждают, что здесь слова «Бог и Спаситель» относятся к Иисусу Христу. Согласуется ли такое объяснение с Титу 1:4, где говорится о «Боге Отце и Господе Иисусе Христе, Спасителе нашем»? Хотя в Библии Бог тоже называется Спасителем, это место Писания проводит различие между ним и Иисусом Христом, через которого он дает спасение.
Грамматическая конструкция, как в Титу 2:13, встречается в греческом тексте во многих местах, например во 2 Фессалоникийцам 1:12, а также в 1 Тимофею 5:21 и 6:13. Стоит отметить, что в этих стихах многие переводы проводят различие между Богом и Иисусом Христом. В своем труде «Греческий Завет» Генри Альфорд писал: «Я считаю, что... [вариант перевода, который проводит четкое различие между Богом и Христом в Титу 2:13] удовлетворяет всем грамматическим требованиям: и с точки зрения синтаксиса этого предложения, и с точки зрения контекста такой перевод более вероятный и больше соответствует манере письма апостола» (Alford H. The Greek Testament. Бостон, 1877. Т. 3. С. 421).
Интересное замечание по поводу Титу 2:13 сделал Лев Толстой: «Союз „и“ принимается богословием за двоеточие, за равенство, и вместо того, чтобы понимать, как понимается много подобных мест, что речь идет о славе бога и о славе Иисуса Христа, слова эти принимаются за доказательство божества Христа. [...] Очевидно, это не доказательства, а подыскивание слов, могущих служить подтверждением положения, не имеющего никаких оснований в Евангелиях и посланиях» (Толстой Л. Н. Исследование догматического богословия // Полн. собр. соч.: в 90 т. М., 1957. Т. 23. С.172).
Смотри также НМ с прим., страницы 1581—1582, англ.
Евреям 1:8
В СП написано: «О Сыне [сказано]: „престол Твой, Боже, в век века“». (Подобным образом этот стих передан в СоП, РВ, СмП и других переводах.) Однако в НМ говорится: «О Сыне [он говорит]: „Бог будет твоим престолом навечно“».
Какой перевод подходит по контексту? Как видно из предыдущих стихов, эти слова говорит сам Бог, они не обращены к нему. То, что в следующем стихе говорится «Бог, Твой Бог» (СоП, ВоП, ЕНЗ, НМ), показывает, что эти слова обращены не к Всевышнему Богу, а к служителю этого Бога. В Евреям 1:8 цитируется Псалом 44:7 (45:6, НМ), который первоначально был обращен к человеку, царю Израиля. Ясно, что псалмопевец не считал этого царя Всевышним Богом. В других переводах этот стих звучит так: «Престол твой от Бога вовек» (Ац); «Престол твой, (данный) Богом,— навеки» (Тх, 45:7); «Престол Твой Божественный на век веков» (ВП, 45:7). Царь Соломон, к которому, вероятно, был обращен Псалом 44 (45), сидел «на престоле Иеговы» (1 Лет. 29:23, НМ). Согласно Даниила 7:13, 14 и Луки 1:32, царскую власть Христу дал Бог. Следовательно, Бог — «престол» Христа в том смысле, что он Источник и Опора его царской власти.
О Псалме 44:7, 8 (45:6, 7, НМ), цитируемом в Евреям 1:8, 9, библеист Б. Ф. Весткотт писал: «LXX допускает два варианта перевода: в обоих случаях... [ хо тео́с ] можно рассматривать как звательный падеж (престол Твой, Боже... посему, Боже, Бог Твой...) или как подлежащее (или сказуемое) в первом случае (Бог — Твой престол или Твой престол — Бог...) и как приложение к... [ хо тео́с су ] во втором случае (посему Бог, Бог Твой...). [...] В подлиннике слово... [ Элохи́м ] вряд ли относилось к царю. Этот факт говорит против того, чтобы рассматривать... [ хо тео́с ] в LXX как звательный падеж. Судя по всему, первое предложение следует переводить: Бог — Твой престол (или Твой престол — Бог), то есть „Твое царство зиждется на Боге, незыблемой Скале“» (Westcott B. F. The Epistle to the Hebrews. Лондон, 1889. С. 25, 26).
Дата добавления: 2015-10-28; просмотров: 40 | Нарушение авторских прав
<== предыдущая страница | | | следующая страница ==> |
Иоанна 1:1, 2 | | | Иоанна 5:7, 8 |