Читайте также: |
|
(на материале пьесы А.Н. Арбузова «Сказки старого Арбата»)
Человек всегда предстает в двух ипостасях - мужчина и женщина. Для человеческой культуры оппозиция «мужской-женский» является фундаментальной. Поскольку язык - отражение культуры, то естественно обнаружить и в языке подобное разделение. О наличии половой дифференциации речи известно с ХVII века, со времени открытия туземных племен, у которых наблюдались довольно существенные различия в речи в зависимости от пола говорящего. В первую очередь это касалось женщин, так как их речевое поведение регламентировалось в большей мере, чем мужское. Поэтому первоначально в научном описании обсуждались так называемые «женские языки». В европейских языках также наблюдаются некоторые гендерные различия в употреблении языка, однако они не носят всеобщего характера и проявляются в виде тенденций [Денисова 2002: 165].
Впервые термин «гендер» был введен в научный обиход на Западе в конце 60-х годов ХХ века; введение нового термина было необходимо для разграничения понятий биологического и социального пола. В России исследование проблемы гендерных различий в языке берет свое начало с конца 90-х годов прошлого столетия. Современная российская гендерология представлена такими именами как Кирилина А.В., Китайгородская М.А., Горошко Е.И., Земская Е.А. и другие.
Большинство гендерных исследований рассматривает и анализирует языковые особенности на материале разговорной речи. В настоящей статье представлен анализ речи персонажей художественного произведения. Этим объясняется отсутствие в работе примеров гендерных особенностей на фонетическом уровне.
Материалом для исследования послужила пьеса А.Н. Арбузова «Сказки старого Арбата» (1970), поскольку форма драматического произведения наиболее удобна для лингвистического анализа подобного рода.
В пьесе А.Н. Арбузова шесть действующих персонажей: Балясников Федор Кузьмич (далее именуемый Балясников), Кузьма Балясников, Христофор Блохин, Виктоша, Левушка, Толстячок. Для выявления гендерного фактора в речи персонажей мы проанализировали речевое поведение героев на протяжении всего действия пьесы для обнаружения типично женских или типично мужских речевых характеристик, в зависимости от пола персонажа.
Рассмотрим два, на наш взгляд, наиболее показательных и интересных речевых портрета.
Христофор Блохин. «Подручный Балясникова, а также его тихий и преданный друг. Очень за шестьдесят». Очень спокойный и рассудительный человек. Обычно именно он является примирителем враждующих отца и сына Балясниковых. Вдовец, о детях по ходу действия не упоминается. Большую часть времени проводит в доме своего друга Федора Балясникова, где он выполняет своеобразную роль домохозяйки, постоянно проявляя «женскую» заботу о Балясникове.
В речевом поведении героя выделяются следующие гендерные особенности:
1. Употребление типично женских ласковых форм обращений: «Феденька», «дорогой», «милый», «миленький», «Кузнечик», «мальчик мой», «детки».
2. Гиперболизированная экспрессия. В качествепримераможно привести описание вербального и невербального выражения эмоций по поводу неудавшегося приготовления пельменей [Арбузов 1983:345]:
«…Тяжело ступая, обессиленный от беды входит Христофор и печально опускается в кресло.
Христофор. Это ужасно. Боюсь сказать тебе правду, Федя… я просто в полном отчаянии…»
Еще примеры: «Феденька, д орогой, ты ужасно заблуждаешься...», « он покинул нашу улицу в страшном смятении», «страшно подумать».
В приведенных примерах можно также отметить употребление типично женского оценочного наречия «ужасно».
3. Включение во внеконситуативную тему конситуативной тематики:
«Ну вот, - опять надо сосредотачиваться. В этой квартире постоянно находишься как на вулкане .… Куда я подевал, однако, свои спицы?..» [там же: 361].
Из разговора о Виктоше [там же: 363]:
Балясников. Она…уехала в Ленинград?.. навсегда?
Христофор. Наверное. (Помолчав.) Стемнело. Надо зажечь свет.
4. Соскальзывание с основной темы разговора, вставление побочных сюжетных линий.
Христофор. Удивительно!.. Ты величайший талант, Федор Кузьмич. А я пока схожу к себе домой.
Балясников. …Это просто непонятно, отчего тебя все время тянет домой?..
Христофор. Видишь ли, я считаю, что квартиру нужно изредка подметать. Разве ты не заметил, Федя, что с тех пор как умерла Машенька, я совсем не люблю бывать в той квартире. К тому же, Машенькину шубу и два ее демисезонных пальто надо тоже содержать в полном порядке… одно из этих пальто мы купили с ней как раз в тот день, когда переехали на ту квартиру… удивительно веселый день был тогда. Помнится, мы выпили с ней вина, даже захмелели немножко... словом, я, пожалуй, пойду [там же: 321].
5. Употребление типично женского наречия «немножко», смягчающего характер высказывания: «н емножко погодил », « захмелел немножко», «немножко приободрился ».
6. Употребление неопределенных местоимений «какой», «какой - то» в оценочных высказываниях: «какого – то там главного», «какой – то костюм», «какой – то странный», «какие страсти», «какой милый юноша», «какой – то удивительный вид», «какой замечательный костюм», «какие они милые».
7. Использование в качестве оценки типично женских прилагательных и наречий: « чудная каюта», «удивительно», «прелестно», «очень красивые», «очень славно».
8. Вежливые формы просьб: «Пожалуйста, передайте привет новорожденному.» [там же: 325], «прошу тебя, не рассуждай так громко, Феденька…» [там же: 337], «Кузя, солнышко, а пойдем лучше на кухню» [там же: 340], «будет очень славно, мальчик …» [там же: 363].
9. Частое выражение сомнения: « вероятно», «кажется», «наверное», «может быть».
10. Отсутствие бранной лексики.
11. Для описания характера Балясникова Христофор использует сравнение, присущее употребление сравнения с использованием реалий женского ассоциативного поля (продукты питания, процесс приготовления): «…С ним рядом находиться все равно что в одной кастрюле с перцем и лучком кипеть…» [там же: 338].
12. Авторские ремарки, выражающие дополнительные психологические характеристики высказываний героя. Особенно интересны следующие ремарки к речи Христофора: «укоризненно», «назидательно», «терпеливо», «горестно вздыхая», «озабоченно». Такие интонационно - выразительные характеристики более свойственны женщине.
13. Выполнение традиционно женских бытовых обязанностей: «наливает ему (Балясникову) второй стакан чая, кладет сахар, размешивает» [там же: 316], «надев пестрый клеенчатый передник, хозяйничает в комнате» [там же: 337], «принимаясь за сервировку стола» [там же: 349], «что- то вяжет, напевая» [там же: 355].
Перечисленные особенности относятся к типично женским, несмотря на то, что они выделены в речи персонажа мужского пола. Это может быть объяснено преклонным возрастом героя и тем, что он, потеряв жену, вынужден был принять на себя «женские» бытовые обязанности. О наличии таких примеров в мужской речи пишет и Е.А. Земская [Земская 2004: 460].
Балясников. Авторская характеристика: «мастер кукол, превосходный человек шестидесяти лет». Балясников холост, имеет двоих детей. Он является ведущим мастером в кукольном театре и пользуется уважением в своем профессиональном кругу. Ведет активный и очень деятельный образ жизни: «… Я должен быть в гуще драки, должен проталкивать, советовать помогать, я не мыслю своей жизни без этой дьявольской кутерьмы!..» [там же: 316]. Балясников - высокообразованный и незаурядный человек, о чем свидетельствуют его многочисленные исторические и литературные аллюзии, соблюдение литературных норм произношения. Обладает богатым воображением и своеобразным видением жизни. Речь героя афористична, с яркой экспрессивной окраской, характерны частые восклицания.
При анализе речевого поведения данного героя нам удалось обнаружить следующие особенности, обусловленные гендером:
1. Основная типично мужская тема большинства разговоров– работа. Даже в отпуске он продолжает обсуждать свои творческие планы с Христофором: «Знаешь, что я придумал? Мы уже на пароходе начнем с тобой работать. Нашего маэстро осенила блестящая мысль – поставить в кукольном театре «Прекрасную Елену». Какой простор для фантазии, Блохин!..»
2. Использование просьб в форме приказов: « пойди открой»; «посади его в такси»; «Блохин, помолчи!», «А ну – ка вон отсюда…!»
3. Категоричность высказываний: «я должен работать», «я должен быть в гуще драки», «не смеши меня».
4. Употребление экспрессивно сниженной лексики: « дьявольская кутерьма», «вранье», «жалкий подражатель», «как собак нерезаных», «золотушное поколение», «шизик», «припадочный», «устал как собака», «распоясался», «встрять», «заговаривать зубы», «черт знает какая чепуха».
5. Намеренное шутливое огрубление речи в диалоге с Виктошей (часть первая, картина третья): «ленивая балда», «нахалка», «вы - алкоголик», «сдуру», «валяйте», «молодчага», «вам бы следовало надрать уши».
6. Типично мужские сравнения и метафоры, связанные с профессиональной деятельностью Балясникова: «я вышел в тираж», «изъят из обращения» (о Лепешкине), «опускается занавес»
7. Типично мужские оценки: «плохо его дело»,«превосходно», «непостижимо», «невероятно», «пустяки», «ловко», «каково».
8. Употребление бранной лексики: «черт побери!», «к чертям!», «какого дьявола!», «какого черта!».
9. Типично мужское использование уменьшительно –ласкательных форм для выражения самоиронии: «Когда я умру, знаете, какой я буду лежать скромненький».
Полученные результаты анализа речевого поведения героев комедии А. Н. Арбузова «Сказки старого Арбата» обнаруживают некоторые гендерные тенденции, присущие языку в целом. Так, например, для мужской речи оказывается характерным использование экспрессивно – сниженной и бранной лексики, просьб – приказов, намеренное использование грубой лексики в качестве шутки, иронии и самоиронии. В речи героев – мужчин отмечается использование типичных оценочных слов «дело плохо», «пустяки», «ловко», «в норме», типично женскими являются оценки: «какой милый юноша», «какой замечательный костюм», «какие они милые», «ужасно старомодные» и тому подобное. Для мужчин более характерно употребление терминов, мужские сравнения и метафоры отличаются техническими и профессиональными ассоциациями, а в типично женских метафорах и сравнениях преобладают бытовые образы.
В ходе анализа речи героев комедии мы пришли к выводу о том, что гиперболизированная экспрессия, считающаяся преимущественно женской особенностью, является скорее индивидуальной личностной особенностью (речь Христофора Блохина, Кузьмы Балясникова). Также были выявлены отклонения от «гендерной нормы» в речи персонажей пьесы (Христофор Блохин). Подтверждается тезис о том, что гендерные различия в языке существуют в виде тенденций, а не закономерностей, на проявление гендерных языковых особенности значительное влияние оказывают возраст и социальное положение индивида.
В речи персонажей комедии А.Н. Арбузова можно выявить типично мужские и типично женские языковые особенности. Гендерные различия в речи героев пьесы служат дополнительным и немаловажным средством художественной выразительности: они позволяют создать более правдоподобный образ, соответствующий тому человеческому характеру, который автор хотел донести до читателя. Так, например, типично мужские гендерные особенности речи Федора Балясникова подчеркивают его маскулинность; тяготение к женской речи Христофора Блохина отражают мягкость его характера. Речь Виктоши, в которой наблюдается смешение мужских и женских особенностей, - типичная речь большинства молодых людей не зависимо от биологического пола. Такое точное воспроизведение речи с учетом всех ее особенностей, в том числе и гендерных, способствует более глубокому отображению характера героя пьесы и, следовательно, более тонкому его пониманию читателем и зрителем.
Литература
1. Арбузов А. Драмы. М.: Советский писатель, 1983.
2. Денисова А.А. Словарь гендерных терминов. М.: Информация – ХХ век, 2002.
3. Земская Е.А., Китайгородская М.В. О чем и как говорят женщины и мужчины // Русская речь. 1989. № 1. С. 42 – 46.
4. Земская Е.А., Китайгородская М.А., Розанова Н.Н. Особенности мужской и женской речи // Русский язык в его функционировании: (Коммуникативно-прагматический аспект). М., 1993.
5. Земская Е.А. Особенности мужской и женской речи (в соавторстве с М.Н. Китайгородской и Н.Н. Розановой)// Язык как деятельность. Морфема. Слово. Речь. М., 2004.С. 428 – 492.
6. Кирилина А.В. Гендерные исследования в зарубежной и российской лингвистике (Философский и методологический аспекты)//Общественные науки и современность. 2000. № 4. С. 138- 143.
7. Маслова В.А. Лингвокультурология: Учеб. пособие для студ. высш. учеб. заведений. М.: Издательский центр «Академия», 2001. С. 118 – 131.
Дата добавления: 2015-10-02; просмотров: 64 | Нарушение авторских прав
<== предыдущая страница | | | следующая страница ==> |
У отца было своё объяснение того, как, каким макаром и до деревни докатилась мода в семьях командовать бабам». | | | Зачем в тексте нужны НЕОЛОГИЗМЫ? |