Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АрхитектураБиологияГеографияДругоеИностранные языки
ИнформатикаИсторияКультураЛитератураМатематика
МедицинаМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогика
ПолитикаПравоПрограммированиеПсихологияРелигия
СоциологияСпортСтроительствоФизикаФилософия
ФинансыХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника

Слова благодарности

По дороге из Бостона в Нью‑Йорк, 31 октября 1902 г. | По дороге из Бостона в Нью‑Йорк, 1 ноября 1902 г. | Лондон, 31 октября 1902 г. | Нью‑Йорк, 1 ноября 1902 г. | Нью‑Йорк, 31 октября 1902 г. | Нью‑Йорк, 1 ноября 1902 г. | Нью‑Йорк, 1 ноября 1902 г. | Нью‑Йорк, 1 ноября 1902 г. | Откровения | Лондон, декабрь 1902 г. |


Читайте также:
  1. А Уход за магическими существами? Ты же сказал, что отличил нарла от ежа,- на этих словах Скорпиус усмехнулся,- и раскланялся с гиппогрифом.
  2. А.2 Подвоєння приголосних звуків в іншомовних словах
  3. Англо-русский словарь,© www.geitransiation.com — ARR2007
  4. Архаизмы (укр. архаїзми) - устаревшие слова. Например: сей (этот), дабы (чтобы), авожир (вертолет) и т.п.
  5. Б. Вставьте пропущенные слова
  6. Благодарности
  7. БЛАГОДАРНОСТИ

 

При создании этой книги у меня были союзники и сообщники, которых я обязана поблагодарить.

Прежде всего, это мой агент Ричард Пайн, сумевший разглядеть потенциал в том, что на тот момент было бессвязной писаниной, и не терявший веры в меня на протяжении всей работы над книгой. Свой алый шарф он заслужил по праву.

О таком редакторе, как Элисон Каллахан, можно только мечтать. Впрочем, все сотрудники издательства «Даблдэй» заслужили больше шоколадных мышей, чем я в состоянии им обеспечить.

Я благодарна всем, кто тратил на меня время, помогая вносить в текст все новые и новые изменения, в частности: Каари Бьюсик, Элизабет М. Термонд, Дайане Фокс, Дженнифер Вельц.

Поднимаю бокал за обитателей Чистилища. Без этих удивительных, необычайно талантливых людей я не смогла бы добиться успеха.

Не зная еще, во что это выльется, Кайл Кэссиди подбил меня на покупку старинной перьевой ручки, которой была написана почти вся четвертая часть, поэтому я пообещала поблагодарить его наравне с остальными. Напрасно он думал, что это была шутка.

На образ самого цирка оказало влияние множество факторов, но два из них мне хотелось бы отметить особенно: это непревзойденный аромат Black Phoenix Alchemy Lab и мое знакомство с театром «Панчдранк»,[10]которое состоялось благодаря Американскому репертуарному театру Кембриджа, штат Массачусетс.

И наконец, я буду вечно благодарна Питеру и Кловии. Без Питера мир вообще не увидел бы этой книги, а благодаря Кловии она стала такой, что превзошла мои самые смелые ожидания. Я обожаю вас обоих.

 

 


[1]Перевод М. Зверева.

 

[2]Шедевр (нем.).

 

[3]Мечта (нем.).

 

[4] Poppet – марионетка, крошка, widget – штучка, украшение (англ.).

 

[5] Rêveur – мечтатель, сновидец (фр.).

 

[6] Stargazer – звездочет (англ.).

 

[7]Латинские названия созвездий Волопас и Павлин в северном и южном полушариях соответственно.

 

[8]Перевод Т. Л. Щепкиной‑Куперник.

 

[9] Bons rêves – сладких снов (фр.).

 

[10]Театральная компания из Великобритании, которая практикует «спектакли с погружением» – зрители могут сами решать, что и где смотреть.

 


Дата добавления: 2015-10-02; просмотров: 37 | Нарушение авторских прав


<== предыдущая страница | следующая страница ==>
Париж, январь 1903 г.| Annotation

mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.005 сек.)