Читайте также: |
|
Он быстро вошел в комнату с окном, откуда они пришли. Пол комнаты был устлан разбросанной ветром бумагой, словно снегом. Куклы там не было. Ни на одном из шкафов, ни на книжной полке в дальнем конце комнаты, ни под столами.
Перебежав коридор, он вошел в другую комнату, заваленную коробками с книгами. Он заглянул в каждую, но и там не было ни следа Королевы.
Тогда, не зная, где еще можно искать, Зак шмыгнул в женский
туалет. До этого он ни разу не был в женском туалете, и поэтому был слегла смущен. Он явно не хотел, чтобы его здесь поймали. Оглядев- шись, он увидел, что он не так уж и отличается от мужского. Плитка была розовой, и не было писсуаров на стене, только вряд стояло три чаши Генуя и одна кабинка — а в остальном они были одинаковы. Он шел к раковинам и зеркалу без особой надежды, пока не увидел металлический мусорный бак, опертый на стену.
Королева была здесь, внутри мусорного бака, на ложе из ском- канных бумажных полотенец, ее глаза странно смотрели на Зака. Он отпрыгнул, сделав шаг назад, и встретил свой взгляд в зеркале
Но даже это было странным. Вместо кожи он увидел свое лицо, сделанное из белого фарфора с черными дырами вместо глаз. И когда он открыл, чтобы крикнуть, его отражение оставалось совер- шенно спокойным, губы оставались неподвижны, как будто на нем была маска.
Он моргнул и еще раз посмотрел на лицо. Все было нормально, за исключением того, что сердце в груди ужасно колотилось.
Он сказал себе, что, может быть, Поппи встала посреди ночи, чтобы сходить в уборную. Может быть, она в полудреме оставила Королеву на раковине, и та упала в мусорный бак. Это было стран- ное объяснение, но он решил притвориться, что все было именно так. В противном случае, это означало, что она заманила его в под- вал, чтобы он прочел ее историю. Может быть, позже он будет в со- стоянии подумать об этом, когда окажется на солнце.
Он также решил притвориться, что испугался самого себя, пото- му и что-то померещилось в зеркале — что-то, чего не может быть в принципе.
Зак наклонился и осторожно взял Королеву из мусорного бака. Прижав ее к груди, он побежал — прочь из уборной и вверх по лест- нице, толкнув дверь библиотеки плечом, вперед, в холодный осен- ний день.
ГЛАВА 16
Элис ждала снаружи, сидя на корточках в кустах. Она уже собра- лась что-то сказать, когда увидела Королеву в его руках и вскочила.
— У тебя получилось, — сказала она вполголоса. — Ты нашел ее! Он решительно кивнул.
— А где Поппи?
Но едва только эти слова слетели с губ, как Поппи выбежала к ним из-за угла здания. Он мельком заметил отблеск розовых волос позади нее.
— Бегите! — закричала она. — Бегите! Бегите!
Они бросились вниз по улице, мчась по извилистым улочкам, ведущим к Мейну. Пробежав несколько кварталов, Зак остановил- ся, тяжело дыша. Обернувшись, он не увидел мисс Кэтрин. Он не был уверен, что ярко-желтые библиотечные туфли с бантами были именно той обувью, в которой стоит бегать.
— У нас получилось, — сказал Зак.
— Это ты нашел Королеву, — улыбнулась ему Полли. Она не улыбалась ему так с тех пор, как он соврал ей насчет Уильяма, с тех пор, как они начали игру.
Он обнаружил, что тоже улыбается в ответ.
— Я нашел кое-что еще. Это насчет ее истории. И мне кажется, что она бы хотела, чтобы мы нашли это.
— Не сейчас, — помотала головой Элис. — Нужно уходить. Би- блиотекарша может вызвать полицию.
— У тебя еще остались координаты кладбища? — спросил Зак у Поппи.
Поппи кивнула:
— Но мы не доберемся туда пешком. Если только... — и тут она вдруг встрепенулась и вновь пустилась по Мэйн-Стрит.
Они побежали вслед за ней. Она остановилась перед игровым магазином, у которого стояли велосипеды: некоторые были при- стегнуты к ближайшему столбу, а два — просто стояли, прислонен- ные к стене. Она задумчиво посмотрела на них.
— Да ты, видно, шутишь, — сказал Зак. — Мы ведь только соби- раемся...
Поппи подхватила один велосипед и повела его к Элис.
— Ты крутишь педали, — сказала она ей. — Я поеду на руле и буду говорить, куда ехать.
Элис кивнула. Она перекинула ногу через раму, уравновесив велосипед.
— Ну, не хуже, чем усаживаться в лодку, — промолвила Поппи, вскарабкиваясь на руль. — Мы вернем их обратно. Если у нас все получится сделать быстро, то, возможно, те, кому они принадлежат, даже еще не закончат свои игры.
Покачав головой, Зак схватил другой велосипед. Сунув Короле- ву под толстовку и, придерживая одной рукой старую жуткую ку- клу на месте, он забрался на сиденье и поехал вслед за Поппи. Они со свистом промчались вниз по улице, ветер развевал их волосы, а их ноги все сильней и сильней давили на педали.
— Сюда, — крикнула Поппи, держа в одной руке кусочек бума- ги с чертежом, а другой указывая в направлении поворота.
Ему показалось, что он почувствовал движение под толстовкой.
Велосипед Зака качнулся и он чуть не упал. Вместо этого он остановился, тяжело дыша. Элис все отдалялась вниз по улице.
— Хватит, — твердо сказал он Королеве, не волнуясь, что со стороны выглядит, как чокнутый. — Я знаю, что ты взволнована. Я знаю, что мы очень близки к концу. Я даже знаю, что ты показыва- ешь мне эти сны. Но у меня нет велосипедного шлема, а ты сделана из фарфора, так что, если мы упадем, то оба разобьемся. Понятно?
Кукла не двигалась, что еще ничего не значило, хотя, те движе- ния могли ему просто показаться. Он оттолкнулся от дороги и на- чал крутить педали, ведь Элис и Поппи уже въехали на газон Клад- бища Весенней Рощи.
Он последовал за ними, слез и оставил свой велосипед рядом с велосипедом девочек на мягкой траве возле входа - колеса все еще крутились. Кладбище представляло собой аккуратную лужайку с подстриженными деревьями и разложенными камнями. Они про- стирались за холм, переходя в лесистую местность. Путь из белого гравия шел с каждой стороны дороги, достаточно широкой для ма- шины.
— Итак, — сказала Элис, — что теперь?
— Мы ищем иву, — ответила Поппи. — У нее длинные свисаю- щие ветви с листьями.
— Плакучую иву, — добавил Зак. Поппи кивнула.
— Именно, но я думаю, у обычной ивы ветви тоже свисают, но не так низко.
— Хорошо, — сказала Элис. — Депрессивное дерево. Найдем его. Если я увижу что-нибудь обвисшее и печальное, то позову вас, дабы подтвердить статус плакучей ивы.
Зак расстегнул толстовку и посмотрел на Поппи.
— Не хочешь снова взять Элеонору? Поппи ухмыльнулась.
— Зачем? Она заставляет тебя нервничать? Зак пожал плечами.
— Я просто подумал, что ты захочешь ее взять, раз ты все это время ее носила. Но, если ты не хочешь...
Поппи протянула руки.
— Хочу, трусишка.
Он отдал Королеву с большим облегчением. Теперь, когда он смотрел на нее, он не мог ничем помочь, но верил, что она, действи- тельно, сделана из костей мертвой девочки. Это делало прикоснове- ния к ней неприятными. Его не волновало, что Поппи его дразнит. Он не хотел нести куклу по кладбищу, полному мертвых людей.
— Кричите, если что-нибудь увидите, — сказала Элис. — Типа плакучей ивы... или зомби.
Зак выдавил из себя смешок, когда они проходили по тихому кладбищу мимо горшков с цветами и венков, памятников павшим солдатам и мемориальных скамей, по широкому пространству, по- крытому бронзовой россыпью захоронений. Они минули раскиди- стые дубы, несколько сосен и неопределенное растение, являвшее- ся, по мнению Зака, рожковым деревом, но точно не ивой.
— Я не вижу этого дерева, — наконец сказала Элис, — ты увере- на, что мы на нужном кладбище?
— Мы каким-то образом его пропустили, — нервно заговорила Поппи. Она не могла устоять на месте, время от времени убегая впе- ред и возвращаясь назад. — Наверняка. Могила должна быть под ивой.
Они продолжали идти, пересекая ту же самую землю, уставив- шись на те же самые деревья.
— Может, нам просто следует искать имя Керчнер, — сказал Зак. Он хотел рассказать о дощечке с именем в библиотеке, но не был уверен, что хватит времени, тем более мисс Кэтрин видела кар- ты кладбища.
— Это не здесь, — наконец произнесла Поппи тихим голосом. — Я и вправду думала, особенно после того, как вы нашли Элеонору в библиотеке, что могила должна быть где-то здесь. Я думала, что это сработает.
Зак хлопнулся на траву перед большим памятником. У него на уме было то же самое.
— Ты могла ошибаться насчет кладбища? Я имею в виду, что в Восточном Ливерпуле может быть еще одно кладбище.
— Да, — ответила она. — Я могла ошибаться насчет этого. Я мог- ла ошибаться и насчет всего остального.
— Что ты имеешь в виду? — спросила Элис, подпрыгивая, что- бы сесть на гранитное надгробие, и складывая ноги под собой. — Не сдавайся. Мы так близко подобрались к разгадке.
Поппи осталась на ногах, ходя взад-вперед по траве.
— Может, я все это выдумала. Всю ту чушь, что сказала. Я, дей- ствительно, видела ее во сне. Но могила... Я не знаю. Когда я об этом говорила, казалось, что это правда. Но я так хотела, чтобы все это оказалось правдой, что, наверно, просто убедила себя.
Какое-то время они молчали. Казалось, что для Поппи Земля со- шла с орбиты, когда она это сказала. Она была причиной того, что они здесь, что спали в лесу, плыли на лодке по реке Огайо и сбежали из библиотеки. Она была единственной, кто верил в это, несмотря ни на что. Зак даже и представить не мог, что у нее были сомнения. Ярость обуяла его, ужасная и непонятная. Он снова пережил тот момент, когда пришел домой и обнаружил, что фигурки пропали:
как будто что-то забрали, и он уже никогда это не получит назад.
Элис сделала резкий вдох, как будто фраза «Я так и знала!» вот- вот вырвется из легких.
Никакой магии. Всего лишь история.
Но ему тоже снилась Элеонора, и он видел мемориальную доску на стене в библиотеке. Он чувствовал ее движения и видел ее кости. Так может быть, Поппи была такой же, как Элис и Зак, может,
она тоже иногда в себе сомневалась. Может, все это значит лишь то,
что она не знает всего.
— Послушай, я думаю, что ее призрак на самом деле существу- ет, — сказал Зак.
— Может, я просто тебя обманула, — мрачно ответила Поппи.
Кукла просто решила, что Поппи будет также упрямо отвечать на выпады, защищая то, во что верила сама, как и разубеждать в аб- солютно очевидном.
— А что с теми парнями из автобуса и магазина пончиков, они оба говорили о белокурой девочке с нами? И даже та леди из заку- сочной предлагала столик для четверых. Что ты на это скажешь?
Поппи сложила руки.
— Первый был сумасшедшим. Второй — шутил. А произошед- шее в закусочной было случайностью.
— Кто же тогда разворотил наш лагерь? — спросила Элис.
— Ты никогда не считала, что это был призрак, — ответила Поп- пи, — ты никогда не верила в Элеонору. Элис, даже не пытайся при- творяться.
— А не ты ли это сделала? — спросила ее Элис. — Я не верю по- тому, что думаю, это могла быть ты.
— Нет! — Поппи была по-настоящему возмущена.
— Ну, что ж, — сказала Элис. — Послушайте, я не хочу в это верить, но, должна признать, что произошло множество странных вещей, вы не можете с этим не согласиться.
Зак сделал глубокий вдох.
— Помните, когда я сказал, что нашел кое-что в библиотеке? Это была выставка керамики, изготовленной Лукасом Керчнером, и там была информация о его жизни. Якобы он убил свою дочь, но ее тела так и не нашли. Это не может быть совпадением. Он должен быть ее отцом. И я думаю, что та тайна, которую Элеонора хочет, чтоб мы раскрыли, что ее убийцей была ее тетя — женщина из сна, которая гонялась за ней с метлой по крыше. Она виновна в ее смерти, а отец нашел ее тело и сделал из него куклу, потому что явно страдал пси- хическими расстройствами. Но не убивал ее, хотя все думают иначе. И это доказывает то, что ты права. Что все во сне происходило на самом деле.
Поппи скептически взглянула на него.
— Может, я прочитала историю до этого, может быть, прочита-
ла и забыла, так и получились разные версии того, что произошло.
— О, перестань, — ответила Элис. — Это смешно.
— Хорошо, — сказала Поппи. — Может, Зак врет, чтобы не огор- чать меня.
Зак покачал головой.
— Я тоже видел сон той ночью в лесу. Сон об Элеоноре. Он был... похож на твой. Элис, скажи ей.
— Ты видел сон? — недоверчиво спросила Поппи. Зак вспом- нил, сколько раз говорил с ней в том же тоне с того момента, как они начали путешествие и внезапно очень об этом пожалел. — Почему ты впервые говоришь мне это? И раз они не смогли найти ее тело, была ли у нее вообще могила? Может, и искать-то нечего.
— Отлично, — сказал Зак, пройдя пальцами по волосам. — Что ты хочешь мне сказать? «Мы не найдем плакучей ивы? Я не знаю, что делать дальше?»
Элис соскочила с камня и обняла Поппи за талию и положила подбородок ей на плечо.
— Все хорошо. Все-таки это было приключение, верно? Наша последняя игра.
Эти слова обдали Зака, словно волной. Он сделал глубокий вдох и взял себя в руки.
— Я хочу сказать вам кое-что. Прежде, чем мы вернемся. Я мог бы сказать это сейчас, хотя Поппи все еще злится на меня.
Поппи и Элис перевели на него взгляд: что-то в его тоне говори- ло о том, что он скажет сейчас что-то важное. Они смотрели на него как на змею, поднявшуюся для атаки.
— Когда я сказал, что больше не хочу играть... — он остановил- ся, не зная, сможет ли продолжить. — Это была не правда. Мой отец выкинул всех моих... Он выкинул все. Их всех. Уильяма, и Тристана, и Макса. Всех. Поэтому я не столько не хотел играть, сколько не мог.
Воцарилось долгое молчание.
— Почему ты не сказал нам? — наконец, спросила Элис.
— Я не мог. Я не мог, потому что, если бы я это сделал... — он остановился, протирая глаза. — Мне жаль, что ничего вам не сказал. И мне жаль, что не рассказал тебе про сон, Поппи. Не знаю, почему не сделал этого.
Поппи продолжала смотреть на него, ее взгляд был такой же тя-
желый, как у Королевы.
— Хорошо, — сказал он, делая несколько шагов назад. У него на глазах выступили слезы, и он бы уверен, что они не поймут его. Он чувствовал себя глупо из-за того, что все им рассказал. Он чувство- вал себя глупо из-за того, что заплакал. — Может, нам стоит еще раз осмотреться? Мы можем встретиться здесь через пару минут.
— Зак, — сказала Поппи, — постой...
Он не хотел слышать, что приключение началось только из-за него, что она никогда бы не вытащила Королеву из футляра, если бы не его ложь. Он побежал прочь, прежде чем она успела закон- чить. Длинные ноги несли его по неровной земле. Он пробежал ряды мраморных памятников, направляясь вглубь старой части кладбища, где стояли потрескавшиеся и обветренные надгробья. Он плюхнулся на траву, слезы из глаз полились ручьем.
Произносить слова вслух, говорить о том, чего он избегал все это время, что Уильям и остальные канули в лету, что игру у него ото- брали, что он все еще хочет играть, но не может — было больно. Но эта боль развеяла пелену оцепенения, и первый раз с того момента, как его фигурки пропали, он был готов расстаться с ними.
Зак не знал сколько времени прошло, с того момента, как он перестал плакать. Был чудесный день, какой бывает в первые дни осени, когда дни стоят теплые, но временами дует холодный ветер. Небо над головой было таким голубым, будто его нарисовали синей ручкой. Листья колыхались над ним.
Он откинул голову и увидел, как мимо проплывают облака.
— Эй! — он услышал крик Элис. — Он здесь.
— Мы волновались, — сказала Поппи, встав перед ним и смотря вниз. — Мы думали, ты вернешься через минуту, потом — что через десять минут, но тебя все не было.
— Я был идиотом, — ответил Зак. — Я знаю. Мы все были злы друг на друга, и я знаю, что в большей степени это из-за того, каким я был идиотом.
Поппи села рядом с ним.
— Тебе нужно было сказать нам.
— Я знаю, — сказал он. — Ты злишься? Поппи кивнула.
— Конечно, я злюсь! Но теперь я злюсь меньше, чем когда дума-
ла, что тебе плевать на нашу игру.
Он перевел взгляд на Элис. Она стояла возле одного из надгро- бий, как будто не хотела смотреть на него.
— А ты, Элис...?
— Поднимайтесь, — внезапно сказала она. — Поднимайтесь!
Живей! Смотрите!
Поппи вскочила и подняла Зака на ноги.
Элис указала на надгробие, лежащее на траве.
— Ты нашел ее! Зак, ты, действительно, нашел ее!
На большом мраморном надгробии было выточено слово КЕР- ЧНЕР, и более того, на нем была вырезана ива. Они уставились на него, от недоверчивых улыбок не осталось и следа.
На какой-то момент увиденное наполнило его чувством того, что, может быть, и нет вымышленных историй. Ни историй Тиншоу Джонса о пришельцах. Ни рассказов отца о том, что одни вещи ста- новятся лучше, а другие — хуже. Ни рассказов Поппи о Королеве. Может, все истории были правдивы.
Поппи опустилась на колени, раздвинула сорняки и очертила пальцем мелкие буквы у основания.
— Здесь не одно имя — это семейная могила. Вот почему такое большое надгробие. Здесь лежит Лукас. И кто-то по имени Хедда
— должно быть, мать Элеоноры. И смотрите — пустое место. Место для Элеоноры.
— У нас получилось, — сказала Элис, так мягко, как будто это была молитва. — Миссия выполнена.
— Мы должны устроить ей достойные похороны, — сказал Зак.
— Мы проделали весь этот путь. И мы должны закончить все пра- вильно.
Элис и Поппи кивнули.
И так они решили, что могилу будет копать Зак, и сделал он это преимущественно руками, хотя немного и воспользовался не- сколькими палками и длинным, плоским куском шифера, который оказался достаточно острым, чтобы разрезать корни. Потребова- лось какое-то время, но он был в состоянии вырыть большую ямку, чтобы кукла разместилась с комфортом.
Заданием Элис было найти цветы. Она не хотела брать их с дру- гих могил, так что сорвала несколько кувшинок, золотарник и хе- лоне[15], что росли в лесу на краю кладбища. Она сплела стебли так, что получился венок для Королевы, и сделала еще один маленький букетик, чтобы оставить его на могиле, когда они закончат.
Задачей Поппи было подготовить куклу к похоронам. Она стер- ла грязь с фарфора, смочив его слюной и вытерев краем футболки. Затем она сняла толстовку и завернула в нее Элеонору, словно в са- ван.
Наконец, они были готовы.
Поппи положила куклу в яму в земле и пригладила ее волосы. Один глаз куклы был открыт: она словно наблюдала за ними. Поп- пи откашлялась.
— Элеонора, — сказала она, — мы думаем, что ты была пример-
но нашего возраста, когда умерла и что никто из нас не знает, что было на самом деле: лишь то, что произошло что-то ужасное. Мы постараемся узнать правду, ради тебя. Мы надеемся, что теперь ты можешь успокоиться. Ты дома, с семьей.
— Элеонора, — сказал Зак. Он легко подобрал слова, как во вре- мя игры, но не чувствовал себя ее героем. — Ты, должно быть, самый решительный призрак, раз пришла к нам. Я знаю, что мы не всегда все делали лучшим образом, но спасибо, что не оставила нас. Я рад, что ты выбрала нас для этого дела.
— Элеонора, — мягко сказала Элис, шагнув назад. — Я знаю тебя только как нашу Королеву, поэтому скажу так. Мы, твои вер- ные подданные отправились в эти далекие земли и собрались здесь в этот день, чтобы проститься с тобой. Я рада, что ты, наконец, осво- бодилась из своей башни.
Она наклонилась, чтобы надеть венок на шею кукле. Розовые лепестки упали на платье и волосы Королевы.
— Королева мертва, — сказала она. — Да здравствует Королева. Они сложили руки, а затем Поппи опустилась на колени, чтобы засыпать Элеонору землей. Первая горсть покрыла ее лицо, оставив пальцы, щеки и лоб свободными. Они кидали землю, пока не зако-
пали ее полностью.
— Прощай, Элеонора, — прошептала Поппи, когда Элис поло- жила второй букетик на мягкую, только что выкопанную землю. Не- сколько лепестков опали, осыпав ее позолотой.
Зак почувствовал, как усилился ветер, как тот, чей шорох сквозь деревья он слышал, когда возвращался домой ночью после баскет- больных занятий. Он почувствовал, как холод пробежал по его шее. Он вздрогнул, но на этот раз не убежал. И ему показалось, что где-то очень далеко он услышал голос смеющейся девочки.
Улыбаясь, Зак смотрел на линии могильных плит, когда они возвращались назад к дороге.
Элис шла рядом с ним.
— Я все думаю о словах Поппи, что все мы меняемся. Мы меня- емся, не так ли?
Поппи дрожала в одной футболке.
— Вы, ребята, точно. Зак обнял ее за плечи.
— Тебе холодно потому, что ты отдала свою толстовку призра- ку, и ты думаешь, в тебе ничего не изменилось?
Поппи фыркнула, но не отстранилась.
— Она не это имела в виду. Я просто странная. Мы прошли это приключение вместе, а теперь пора возвращаться. И я останусь та- кой же, а вы, ребята, продолжите меняться.
— Задание должно было изменить нас, — сказал Зак.
— Действительно ли это произошло? — спросила Поппи. Элис сорвала травинку и сложила ее в руках.
— Что это значит? В самом деле. Все было по-настоящему. Мы пережили эту историю. Может, у нас получится пережить и другие. В отдалении Зак увидел две машины, въехавшие на кладбище.
Он узнал серебристую Тойоту тети Элис и старенький мамин Нис- сан позади. Когда они подошли поближе, он увидел силуэт отца на пассажирском сидении.
— Это была наша последняя игра, — сказала Поппи. — Это ее конец.
— Ох, я бы не сказал, — ответил Зак. — Со смертью Королевы королевства придут в смятение. Множество людей захотят ее трон. Они будут манипулировать другими, строить коварные планы и воевать, чтобы его заполучить. И со смертью Уильяма и многих дру- гих героев, это будет совершенно иной мир. Мир, погруженный в хаос. Может, мы уже и не сможем сыграть как раньше, но все еще можем рассказать друг другу, что будет дальше.
— В хаос? — спросила Элис, и улыбка медленно расплылась по ее лицу. — Звучит весело.
Поппи улыбнулась знакомой коварной улыбкой, и в ее глазах заблестела новая надежда.
— Ты хочешь сыграть? — спросила она.
ПРИМЕЧАНИЯ
[1] Pepto-Bismol — субсалицилат висмута. Предназначен для лече- ния диареи, в том числе, «диареи путешественников», а также для лечения изжоги, нарушений пищеварения, расстройства желудка, тошноты.
[2] Дакрон – прочное синтетическое волокно из полиэтилентереф- талата.
[3] Рангоут – общее название устройств для подъёма и растягива- ния парусов, он обеспечивает их постановку и удержание в рабо- чем положении.
[4] Швёрт – выдвижной плавник, препятствующий сносу судна под ветер.
[5] Форштевень - брус, образующий переднюю оконечность судна.
[6] Ахтерштевень - брус, составляющий заднюю оконечность кора- бля, к нему подвешивается руль.
[7] Штирборт - правый борт. Ныне устаревший термин. Назывался так потому, что рулевое весло навешивалось на правый борт.
[8] Бакборт - левый борт. Ныне устаревший термин. Назывался так потому, что рулевой при управлении судном на курсе стоял спи- ной к левому борту.
[9] Румпель - часть рулевого устройства корабля. Передаёт крутя- щий момент от усилия, создаваемого рулевой машиной или вруч- ную.
[10] Киль - нижняя балка, проходящая посередине днища судна от носовой до кормовой его оконечности, и служащая для обеспече- ния прочности корпуса судна.
[11] Джелло — желе из концентрата американской корпорации
«Дженерал фудз».
[12] Чеддер — популярный английский сыр. Назван по месту пер- воначального производства - деревне Чеддер, в графстве Сомерсет в Англии.
[13] Орео — бисквитное печенье из двух шоколадных дисков, сма- занное сладким кремом посередине.
[14] Фиг Ньютонс — бисквитное печенье с начинкой из инжирного повидла.
[15] Хелоне — род травянистых растений семейства Подорожнико- вые из Северной Америки.
Дата добавления: 2015-10-24; просмотров: 45 | Нарушение авторских прав
<== предыдущая страница | | | следующая страница ==> |
Холли Блэк КОСТЯНАЯ КУКЛА 8 страница | | | Восемь сокровенных мужских тайн |