Читайте также: |
|
При употреблении и переводе subject to часто возникают затруднения. Во-первых, грамматически subject to может быть частью составного сказуемого ("to be subject to"), а во-вторых, может быть предлогом со значением "при условии (если); при соблюдении условия; с сохранением в силе и пр."
Рассмотрим ряд часто встречающихся примеров:
1.This offer is subject to prior sale. 2.The orders received before 1st August are subject to discount. 3.The contract is subject to Russian law. 4.Prices are subject to variation without notice. |
и их перевод на русский язык:
1.Оферта действительна в случае, если товар не будет продан до получения Вашего ответа. 2.Скидка распространяется на заказы, полученные до 1го августа. 3.Контракт регулируется правом России. 4.Цены могут быть изменены без предварительного уведомления. |
Общее значение выражения to be subject to во всех приведенных примерах - "подчиняться чему-либо, быть в зависимости от какого-либо условия". Сложность при переводе вызывает частое структурное расхождение русского и английского вариантов, например:
The offer is subject to contract terms. Оферта действительна только при условии достижения договоренности об условиях контракта.
Очевидно, что при переводе на русский язык неoбходимо логически передавать то, что не отражено в структуре английского предложения.
¨ Предлог subject to переводится как "в том случае если; при условии (если)".
We offer you, subject to your immediate acceptance, 10,000 tons.
We accept your prices subject to our General Conditions.
Переведите на русский язык следующие предложения, обратив внимание на перевод subject to:
1.These prices are subject to 5 per cent discount. 2.This offer is made subject to the goods being unsold upon receipt of your reply. 3.We accept your prices subject to contract terms. 4.The offer is subject to new sanitary norms and requirements. 5.We accept your offer in full subject to trade discount. |
OFFER 1
should you so desire | по Вашему желанию; если Вы (за)хотите |
safety standards | стандарты безопасности |
advance (payment) | аванс; предоплата ¨ to pay in advance – платить авансом |
balance | остаток; сальдо ¨ balance of 40 per cent – остаток в 40% |
draft | тратта; переводной вексель (безусловный приказ лицу, на которое выставлен вексель, выплатить предъяви-телю векселя определенную сумму) SYN: bill of exchange ¨ payment by draft – платеж траттой |
acceptance | акцепт; принятие (предложения) ¨ to be open for acceptance – быть открытым для акцепта (о предложении) |
General Conditions | Общие условия |
to form an integral part of sth | составлять неотъемленую часть чего- либо SYN: to constitute an integral part of sth |
OFFER 2
to do business with sb | торговать с кем-либо SYN: to conduct trade with sb |
to replenish stocks with sth | пополнять (товарные) запасы чем-либо |
without obligation | без (каких-либо) обязательств VARIANT: without engagement ¨ We offer you without obligation... – Мы предлагаем Вам без обязательств... |
to be of 20... preparation | быть 20... г. приготовления; быть 20... г. выработки (о консервах) ¨ tinned fruit of 20... preparation – фруктовые консервы 20... года выработки |
goods on the offer | предлагаемые или продаваемые товары |
bulk purchase | массовая закупка; централизованная закуп-ка; закупка всего товарного запаса VARIANT: bulk buying |
to enable sb to do sth | давать кому-либо возможность/ право сделать что-либо |
competitive price | конкурентоспособная цена ¨ at highly competitive prices – по высококонкурентоспособным ценам |
to obtain a good margin of profit | получать хорошую прибыль (при торговле в розницу) |
to supply sb with sth | поставлять кому-либо что-либо VARIANT: to supply sth to sb SYN: to deliver sth to sb |
to guarantee sth | гарантировать что-либо |
response from sb to sth | реакция с чьей-либо стороны на что- либо; отклик ¨ response from our clients to this special offer – отклик клиентов на это специальное предложение |
OFFER 3
agent | агент; представитель |
to hold stocks of sth | иметь запас какого-либо товара VARIANT: to keep stocks of sth |
to arrange for sth to be done | организовать, чтобы что-то было сделано |
OFFER 4
to be overloaded with orders | быть перегруженным заказами SYN: to be flooded with orders; to be under pressure of orders |
to keep pace with the demand | удовлетворять спрос в достоточном количестве; быть достаточным для удовлетворения спроса |
overstocking | избыток товарных запасов; создание избыточных товарных запасов |
to be flooded with orders | быть перегруженным заказами SYN: to be overloaded with orders to be under pressure of orders |
to encourage sb to do sth | стимулировать или поощрять кого-либо делать что-либо SYN: to spur; to stimulate |
to lay in stocks | создавать товарные запасы |
OFFER 5
to offer sb sth firm | предлагать кому-либо что-либо на твердых условиях (о коммерческом предложении) |
market fluctuations | изменения рыночной конъюнктуры |
pack | пакет; пачка; кипа |
to apply a price concession | делать скидку с цены |
payment on invoice | оплата против счет-фактуры SYN: payment against invoice |
Дата добавления: 2015-09-04; просмотров: 66 | Нарушение авторских прав
<== предыдущая страница | | | следующая страница ==> |
FOCUS 1 | | | Ex.3. Complete the sentences. |