Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АрхитектураБиологияГеографияДругоеИностранные языки
ИнформатикаИсторияКультураЛитератураМатематика
МедицинаМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогика
ПолитикаПравоПрограммированиеПсихологияРелигия
СоциологияСпортСтроительствоФизикаФилософия
ФинансыХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника

Focus 2. Commentary and vocabulary notes. I. Приглашения

FOCUS 1 | Ian Smith | Joe Bright | FOCUS 2. COMMENTARY AND VOCABULARY NOTES | Ex. 2. Fill in the blanks with one of the following words. Mind your grammar. | Ex.3. Complete the sentences. | Ex.4. Fill in the blanks with articles where necessary. | Ex.6. Translate into English. | FOCUS 1 | Ex.3. Complete the sentences. |


Читайте также:
  1. ACTIVE VOCABULARY
  2. ACTIVE VOCABULARY
  3. Additional vocabulary
  4. Additional Vocabulary
  5. FOCUS 1
  6. FOCUS 1
  7. FOCUS 1

 

I. Приглашения. В современной деловой практике официальные и неофициальные приглашения часто передаются по телефону. Но в отдельных случаях (например, торжественный обед, вручение премии и пр.) необходимо отправить пригласительный билет, открытку или письмо, которые требуют обязательного ответа.

 

В своей практике компании периодически рассылают своим клиентам рекламные письма с приглашением посетить открытую презентацию или демонстрацию на ярмарке. На такие приглашения ответ необязателен.

 

Приглашения часто содержат стандартные фразы, например:

 

Ø Smith and Company cordially invite you to a welcoming cocktail party …

Ø The Management Team of the New York Corporation in honor of William R. Chesterfield requests the pleasure of the company of Mr. and Mrs. Charles Drake at a dinner dance on September 12 at 7 P.M. RSVP.

Ø The Board of Directors invites you to attend a dinner party in honor of Mr. N. to be held at the Excellence Hotel…

Ø Colin Electronics invites you to the Electronics Trade Exhibition to view its full range of new CD boom boxes…

Ø We hope that you and your wife will be able to join us on May 3 and look forward to seeing you then.

 

В ответ на приглашение необходимо, прежде всего, выразить благодарность, а также написать, что Вы принимаете или не принимаете его. В последнем случае следует также объяснить причины.

 

Ø Thank you for your kind invitation to the dinner dance on December 6, which my wife and I will be happy to attend.

Ø Thank you very much for your kind dinner invitation, but my wife and I have already made arrangements to attend a wedding reception on that date.

Ø We regret that we already have another engagement at this time and will not be able to attend.

Ø My wife and I regret that owing to a prior engagement we will not be able to be present at the reception on August 12.

Ø I regret that I am not able to accept your kind invitation for the buffet reception on January 12. My business schedule calls for me to be in Europe during the entire month of January.

 

II. Письма-рекомендации. Рекомендации кому-либо даются по определенному поводу или в связи с каким-то конкретным событием, о чем следует упомянуть в письме. Естественно предположить, что такие письма Вы, как правило, направляете только в отношении тех людей, которые, с Вашей точки зрения, заслуживают похвалы. Поэтому в таких письмах следует объективно и точно описать лучшие профессиональные или иные качества человека. Можно упомянуть об опыте Вашей совместной работы и Ваших впечатлениях.

 

Ø We are happy to provide the information about Mr. Sidney you requested in your letter of March 7 with the explicit understanding, however, that this information will be held in strict confidence.

Ø I can recommend Ms. Jean Weidman, without any hesitation, for the position of assistant director of human recourses in your organization. She is intelligent, accurate, personable, and discrete.

Ø I recommend Mr. Leone without reservation, because I know you will find him an excellent sales representative. He is serious and dedicated worker.

Ø I am convinced that Mr. Smith would bring credit to your organization. His integrity and reliability are above question.

Ø Mr. Evans left our organization of his own free will because he believed that freelance work would offer greater opportunities.

Ø Mr. Sherman has proven to be an efficient, hard-working, trustworthy, and very personable employee.

Ø During his employment with our company, Mrs. Osborn’s proficiency in her job duties, attendance, and timekeeping record were excellent. She is also a very pleasant and thoughtful person. I am pleased to vouch for Mrs. Osborn’s character and her professional qualifications.

 

LETTER 1
to attend sth посещать; присутствовать где-либо ¨ to attend the party – посетить вечер
to delete sth вычеркивать ¨ Delete as appropriate. – Лишнее зачеркнуть.
R.S.V.P. сокр. От фр. Répondez s’il vous plaît Ответьте, пожалуйста. (Наличие такой надписи на приглашении (обычно официальном) требует обязательного ответа согласно правилам делового этикета)
LETTER 2
dinner party банкет
sth honoring sb что-либо в честь кого-либо ¨ the dance party honoring Mrs. and Mr. Joe Smith – танцевальный вечер в честь супругов Смит SYN: sth in hono(u)r of sb
LETTER 3
spacious просторный; свободный (о помещении)
facility мн.ч. помещения; сооружения; оборудование; благоприятные условия
to finalize sth заканчивать; придавать окончательную форму ¨ to finalize the program – составить программу (окончательно)
LETTER 4
to tour sth совершать объезд, обход; совершать путешествие
printing plant типография SYN: print-shop, printing-house, printing office, printing-works
LETTER 5
to schedule sth назначать; намечать; планировать (for - на какое-л. определенное время)
annual shareholders’ meeting ежегодное собрание акционеров
check-in time время регистрации
suite многокомнатный номер в гостинице; квартира, состоящая из нескольких комнат
to seat (of a room) 100 people вмещать (о помещении) 100 человек
public address system система громкой связи; система громкого вещания
overhead projector проектор; проекционный аппарат; кинопроектор SYN: film projector
beverage напиток
to outline sth обрисовать, наметить в общих чертах
LETTER 6
to be on the staff быть в штате ¨ to join a staff — влиться в коллектив, начать работать
record зд. характеристика, биография (профессиональная и т. д.); досье, собрание фактов, данных (о ком-л.) ¨ his record is against him — его характеристика говорит не в его пользу ¨ She has a distinguished record as a public official. — Она блестяще проявила себя в роли должностного лица.
patronage покровительство, попечительство, покровительственное отношение; поддержка
on one’s own volition по собственому желанию SYN: at will
resourceful (of a person) изобретательный, находчивый; имеющий множество идей SYN: creative
well-disciplined дисциплинированный; организованный VARIANT: well-disciplined
asset зд. разг. ценное приобретение; ценное качество; ценный вклад
LETTER 7
to operate a plant управлять заводом
bottling plant завод безалкогольных напитков; вино-водочный завод
to contemplate sth обдумывать что-либо; намереваться; собираться
branch филиал
survey of sth обзор, исследование; обследование, инспектирование
to enable sb to do sth давать возможность или право что-л. сделать SYN: authorize, sanction, empower

 


Дата добавления: 2015-09-04; просмотров: 51 | Нарушение авторских прав


<== предыдущая страница | следующая страница ==>
Michael Gordon| Ex 2. Fill in the blanks with one of the following words. Mind your grammar.

mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.011 сек.)