Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АрхитектураБиологияГеографияДругоеИностранные языки
ИнформатикаИсторияКультураЛитератураМатематика
МедицинаМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогика
ПолитикаПравоПрограммированиеПсихологияРелигия
СоциологияСпортСтроительствоФизикаФилософия
ФинансыХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника

Бостон, Провинция Массачусеттс Бэй, 26 Августа, 1765 6 страница

Аннотация | Бостон, Провинция Массачусеттс Бэй, 26 Августа, 1765 1 страница | Бостон, Провинция Массачусеттс Бэй, 26 Августа, 1765 2 страница | Бостон, Провинция Массачусеттс Бэй, 26 Августа, 1765 3 страница | Бостон, Провинция Массачусеттс Бэй, 26 Августа, 1765 4 страница | Бостон, Провинция Массачусеттс Бэй, 26 Августа, 1765 8 страница | Бостон, Провинция Массачусеттс Бэй, 26 Августа, 1765 9 страница | Бостон, Провинция Массачусеттс Бэй, 26 Августа, 1765 10 страница | Бостон, Провинция Массачусеттс Бэй, 26 Августа, 1765 11 страница | Бостон, Провинция Массачусеттс Бэй, 26 Августа, 1765 12 страница |


Читайте также:
  1. 1 страница
  2. 1 страница
  3. 1 страница
  4. 1 страница
  5. 1 страница
  6. 1 страница
  7. 1 страница

Ему была видна следующая комната, которая тоже была огромной. Полы там были сделаны из какого-то темного дерева, мебель была такого качества, какого Итан не видел даже в доме Корбетта.

Не удивительно, что Сефира не хотела отдавать Итану своих клиентов.

На всех окнах, что мог видеть Итан, занавески были задернуты, а в гостиной какая-то тряпка висела на том, что он принял за зеркало. Даже в богатых домах траурные суеверия оставались такими же.

Звук шагов по кафельному полу и резкое «Мистер Кэйлли» заставило Итана обернуться.

Абнер Берсон шагнул к нему, замедлив шаг, когда увидел лицо Итана.

— Боже милостивый! Что с Вами случилось?

Он заставил себя широко улыбнуться, улыбка причиняла боль, и направился туда, протягивая руку, где стоял Берсон.

— Разногласия с коллегой. Ничего страшного, сэр.

Берсон взял его руку и рассеянно потряс, но он продолжал изучать лицо Итана, хмурясь, словно то, что он видел причиняло ему боль.

— И это Вы называете ничего страшного?

Беззвучно ругая Сефиру, он сказал:

— Не совсем, нет. Но я с этим ничего не могу сделать, и у нас с Вами есть более насущные и сложные вопросы для обсуждения.

— Да, — мрачно согласился Берсон. — Ими мы и займемся.

Он направился к большой гостиной, жестом призывая Итана следовать за собой. Они прошли через эту комнату в небольшой кабинет, стены которого были увешаны полками, держащими больше книжных томов, которые когда-либо видел Итан в одном месте.

— Я собираю их, — сказал Берсон без какой либо необходимости, наблюдая как Итан просматривает полки. Там был целые тома Рабле и Сервантеса, Батлера и Ньютона, Гоббса и Локка*. — Большинство привезены из Англии, — продолжил торговец. — Некоторые из Франции, а некоторые из новых были напечатаны Эдисом и Гиллем здесь, в Бостоне. Хотя, пожалуй, не могу сказать, что доволен их качеством и объемами. Вы читаете, мистер Кэйлли?

— Да, сэр, читаю. Было время, когда я очень много читал.

— Больше не читаете?

— По сравнению с моей юностью, сейчас у меня гораздо меньше времени для столь неспешных занятий.

И денег меньше.

Берсон кивнул, разглядывая тома. Он был дородным мужчиной с толстой шеей и двойным подбородком. Глаза его были с тяжелыми веками; у него был круглый и красный нос. Несколько прядей жестких черных волос торчали из-под белого парика. На нем был надет черный шелковый костюм и белый шейный платок.

— Виллиям рассказал Вам, почему я нуждаюсь в Ваших услугах? — спросил он после некоторого времени, по-прежнему избегая взгляда Итана.

Седой мужчина.

— Да, он сказал, сэр. Вам, миссис Берсон и Вашей младшей дочери - мои самые глубокие соболезнования.

— Она была... — Берсон замолчал, потом сглотнул, в глазах появились слезы. — Спасибо, — сказал он сурово. — В подобное время украденная брошь может показаться мелочью, чудачеством. Но... — он покачал головой, его губы дрожали.

— Думаю, я понимаю, — сказал Итан. — Мне нужно описание броши.

— Конечно. Горничная Дженнифер поможет Вам с этим.

— У меня есть еще несколько вопросов к Вам. Если Вы сможете уделить мне некоторое время. И, если это возможно, я хотел бы поговорить с миссис Берсон...

— Думаю, это невозможно, мистер Кэйлли, — сказал Берсон. — Я расскажу Вам все, что смогу. Но моя жена достаточно натерпелась. А то, как Вы сейчас выглядите... Не думаю, что это пойдет ей на пользу.

— Понимаю, сэр.

Берсон сидел в одном из больших кресел, стоявших перед пустым камином. Он показал рукой Итану, что он может занять второе.

— Благодарю Вас, сэр, — сказал Итан, осторожно усаживаясь в кресло. — Пожалуйста, простите меня, если мои вопросы покажутся Вам... бестактными. Мне нужна информация и там, где произошло убийство, не всегда можно смягчить слова.

— Конечно, мистер Кэйлли. Спрашивайте.

— Вы можете назвать кого-нибудь, кто хотел бы причинить зло Вашей дочери?

Берсон покачал головой.

— Ни души.

— Был ли у нее поклонник, которого она могла отвергнуть?

— Некоторое время у нее был один. Сайрус Дерн, старший сын Фергюса Дерна. Вы о нем, должно быть, слышали.

Итан слышал о старшем Дерне. Он был почти таким же успешным, как и Берсон - еще один человек, которого, по мнению Сефиры, Итан должен был избегать.

— Как давно мистер Дерн и Ваша дочь были знакомы?

— Они знали друг друга с детства, — сказал Берсон. — Он ухаживал за ней почти год. Я ждал, что они поженятся осенью.

— Не было других мужчин, с которыми она была знакомо достаточно близко до мистера Дерна?

— Никого, кто хотел бы навредить ей, — сказал торговец.

Итан не был полностью уверен, что верит в это. Дочь Берсона была молодой, красивой и богатой; такие женщины должны привлекать, по крайней мере, несколько мошенников среди более подходящих женихов. С другой стороны, отвергнутый любовник мог бы быть куда более жестоким в своей мести, чем убийца Дженнифер.

— Тогда, что на счет Ваших врагов, сэр?

— Моих? — Берсон сказал это таким образом, как будто даже и не рассматривал такой возможности.

— У человека Вашего положения должны быть конкуренты. Разве это не так?

— Да, конечно, но...

— Есть такие, которые недолюбливали Вас настолько, чтобы нанести по Вашей семье подобный удар?

— Я-я не знаю.

Итан посмотрел на него внимательно.

— Значит, такие имеются.

— Ну... мне кажется, что... кое-кто... Деррин Кормак, например. Мы с ним давно испытываем неприязнь друг к другу. Еще Грегори Келлиранд - с ним мы поссорились несколько лет назад из-за поставок вина из Испании. Ни он меня, ни я его не простил. Думаю, Вы можете еще внести в свой список Луиса Деблоиса и его братьев и даже Годфри Малбона.

— Я думал, полковник Малбон жил в Ньюпорте, — сказал Итан.

— Жил и живет, — сказал Берсон, нетерпеливо. — Моя точка зрения заключается в том, что он такой же торговец, как и я. Мы все конкуренты и, следовательно, можем в той или иной мере желать друг другу зла. Но мы также и успешные люди и мы стараемся оставлять наш бизнес и споры на складах и в магазинах, которым они и принадлежат. К чему кому-то из них убивать Дженнифер, чтобы заполучить брошь?

— Я не знаю, сделал ли это кто-то из них, — сказал Итан. — Я охочусь на воров, и мало имел дел с убийцами. Мне с чего-то надо начинать. Воры могут весьма конкретно выбирать жертву, но выбор может быть и случайным. Если бы Ваша дочь бродила в нижней части Южной Оконечности и была ограблена, я бы не задавал подобных вопросов. Но она была убита и, несмотря на то, что мой опыт слишком мал, но я считаю, что подобные действия менее спонтанные. Может, кто-то убил ее из-за броши. Или, может, украл ее уже после. Или, может ее убили по другой причине, а брошь забрали, чтобы сбить со следа, скрыть истинный мотив убийства.

Берсон побледнел, а его рука дрожала, когда он поднес ее к губам. Но он яростно замотал головой.

— Думаю, что Вы мыслите не в том направлении, мистер Кэйлли.

Большее, что мог сделать Итан, приподнять бровь. Что, теперь Берсон воображает себя охотником на воров?

— Вы так думаете, сэр?

— Да. Без сомнений Вы слышали о неприятностях прошлой ночи.

— Разрушение дома помощника губернатора.

— И дома Холлоуэлла и Стори, — сказал язвительно Берсон.

Это захватило Итана на мгновение.

— Вы верите, что эта публика убила Вашу дочь? — спросил он.

— Я уверен, что этот сброд был способен на многое. Они, очевидно, решили нанести Бостонским лучшим семействам как можно больше вреда. Неужели так сложно поверить в то, что они могли причинить зло моей бедной девочке? — его голос сорвался на этих последних словах.

Итан начал говорить мягким голосом:

— Я полагаю...

— Ее нашли прошлой ночью на Кросс стрит, — продолжил Берсон, все более оживляясь. — Она была всего в нескольких шагах от этих разбойников, идущих от дома Холлоуэлла до дома Томаса Хатчинсона. Здесь она оставалась небольшое время, до того, как загорелся Городской Дом и в то время, когда толпа покончила с домом Хатчинсона, она уже была мертва.

Итану пришло в голову, что, если тот импульс силы и убийство Дженнифер связаны, он мог бы определить время ее смерти более точно. Но это все же пока он оставил это при себе.

— Простите меня, сэр, за то, что спрашиваю, но почему она была вне пределов города так поздно вечером?

Торговец потер лицо рукой еще раз.

— Я не знаю. Я спрашивал себя об этом.

— И кто же нашел ее?

— Молодой человек, возвращавшийся с пристани, — сказал Берсон. — Таможенный служащий, полагаю. Я так и не узнал его имени и имен тех из стражи.

Потом последовал стук в дверь и на ответ Берсона вошел африканский слуга, который встречал Итана у входа.

— Что такое, Натаниэль?

— Извините, сэр, — сказал он, обращаясь к Берсону. — Но миссис Берсон спрашивает Вас.

— Конечно, — вставая, сказал Берсон. — Скажите ей, я сейчас буду.

Мужчина удалился, опять оставив Итана и Берсона наедине. Итан выпрямился, но остался в кресле, хотя он мог сказать, что Берсон хотел бы, чтобы он ушел.

— У меня еще есть немного вопросов, сэр, а потом я уйду.

— Да, хорошо.

— Как меня проинструктировал Ваш человек, я был сегодня в Королевской Часовне. Вы видели тело дочери?

— Конечно, видел! — сказал Берсон, его лоб гневно нахмурился. — Что за вопрос?

— Что-нибудь в том, что Вы увидели, показалось Вам странным?

Торговец хотел было ответить, но засомневался. В конце концов, он сказал:

— Не уверен, к чему Вы клоните, мистер Кэйлли. Может Вам просто прямо об этом сказать.

— Хорошо, — сказал Итан. — Почему Вы наняли меня, сэр?

Мужчина посмотрел на него, лицо его было непроницаемо. Наконец, он отвернулся и сказал:

— Вы же охотник на воров, не так ли? Я щедро Вам плачу. Я подумал, что Вас заинтересует...

— Почему не Сефира Прайс? Она более известна, чем я. Если честно, я вообще удивлен, что Вы обо мне слышали.

Невеселая улыбка скользнула по лицу Берсона.

— Да ладно, мистер Кэйлли, — сказал он, понижая голос. — Были времена, когда каждый в Бостоне знал Ваше имя. Вы и Рубиновый Клинок наделали достаточно шума несколько лет назад.

— Это не одно и то же, — сказал Итан. — Сефира Прайс самая известная во всем Бостоне охотница на воров. Поэтому еще раз: Почему Вы наняли меня?

Берсон сверлил его глазами некоторое время, топом обмяк.

— Вы видели ее, — сказал он. — На ней не было отметок, ничего не говорило о том, что у било ее и тем более, кто. Сначала мы даже и не подозревали грязную игру. Потом мы поняли, что пропала брошь. А эта толпа все еще была на улицах.

— Возможно, Вы подумали, что она умерла по естественным причинам, а брошь была украдена после?

Искра надежды сверкнула в глазах Берсона.

— Вы считаете, именно это случилось?

Этот человек заслуживал правды, но сначала Итану нужны были ответы.

— Я пытаюсь понять, как Вы дошли до того, чтобы нанять меня, сэр.

— Разве это непонятно? Дженнифер умерла, и мы не видели и не понимали причину. Она была здоровой девочкой, и не было никаких признаков того, что же с ней сделали. Это была какая-то... чертовщина. — Он запнулся на слове, и его лицо побелело от его собственных слов. Он даже отступил на шаг от Итана, могло показаться, что он, должно быть его испугался. Но потом он продолжил. — Это единственное объяснение тому, что с ней произошло. Я думал по поводу того, чтобы пойти к Прайс. И пошел. Она была бы первой, кто признал бы, что она ничего не смыслит в твоем деле. Так что мы... мы поспрашивали вокруг. Я всегда знал, что в Бостоне есть заклинатели. Человеку просто нужно знать, где искать. И когда я узнал, что есть охотник на воров, который еще и является заклинателем... — Он пожал плечами. — Ну, как я мог не искать встречи с Вами?

— Кто сказал Вам, что я заклинатель?

— Не знаю. У меня есть люди, работающие на меня. Прошлой ночью я отправил их на улицы искать информацию. Полагаю, один из них слышал о Ваших... талантах, — Берсон сказал все это, не встречаясь с Итаном взглядом, оставив охотника гадать, насколько он правдив.

Что ж, события последних дней ясно показали Итану, что слишком много людей знает его секрет. Последнее, чего он хотел и в чем нуждался, чтобы каждый мужчина и женщина в городе говорили об его прошлом и о том, что он заклинатель.

— Я никому не расскажу, если Вы об этом беспокоитесь, — сказал Берсон. — Даю Вам слово.

— Слишком многие уже знают об этом, — он тяжело вздохнул и поднял взгляд, чтобы увидеть, что торговец смотрит на него. — Ее убил заклинатель. У меня нет сомнений. В часовне я использовал заклинание и... ну, Вам не нужно знать подробностей. Но у меня нет никаких сомнений. Я не знаю, кто набросил заклинание, убившее ее, но он или она очень силен. В колониях существует не больше горстки людей, которые способны на убийство подобным образом.

— Так Вы... Вы думаете, что сможете найти того, кто это сделал? — спросил мужчина, одновременно с надеждой и испугом.

— Да, сэр. Думаю, что смогу. — Берсон кивнул, глядя в сторону двери. — Оставляю Вас Вашей семье, сэр, — сказал Итан. Он повернулся, чтобы уйти. Потом он остановился и посмотрел на торговца вновь. — А была ли брошь на самом деле, мистер Берсон? Или это то, что Вы и Ваш человек выдумали, чтобы заставить меня взяться за эту работу?

Берсон снова покачал головой, его глаза расширились.

— Нет, брошь была и она пропала.

— Хорошо, — сказал Итан. — Тогда, если Вы проводите меня к служанке Вашей дочери, я сразу же начну расследование.

Берсон провел Итана из кабинета обратно в большую комнату с занавешенными окнами. Торговец позвал Вилльяма, седого человека, пришедшего в Доусинг Род тем утром, и отправил его за служанкой Дженнифер. Потом он попрощался с Итаном.

Виллиям вернулся через некоторое время в компании с невзрачного вида юной девушкой с рыжими волосами и веснушками. Глаза ее покраснели, лицо было мокрым. Даже после того, как Виллиям представил Итана, она продолжала смотреть в пол. Она выглядела напуганной; Итан подумал, что, пожалуй, его разбитое лицо вывело её из равновесия.

Итан улыбнулся ей, но она едва ли ответила на его взгляд.

— Это не займет много времени, — сказал он мягко. — Мне нужно, чтобы ты рассказала мне про брошь, которая была украдена у мисс Берсон.

Слеза скатилась по ее щеке.

— Она была овальной формы, — сказала девушка тихим голосом. — В золотой оправе. В центре был большой круглый рубин, окруженный маленькими бриллиантами. А вокруг них были маленькие рубины. — Подобие улыбки тронуло ее губы и опять пропало. — Она была любимой у моей хозяйки. И у меня.

— Что-нибудь еще о ней можешь рассказать? — спросил Итан.

Девушка покачала головой.

— Она принадлежала бабушке Дженнифер, — сказал Виллиям. — Матери миссис Берсон. Сзади выгравированы инициалы: К.Н. — Каролина Нил.

— Я не знала об этом, — прошептала девушка.

— Я проработал в этом доме много лет, — сказал Виллиям, глядя на Итана. — Немногое ускользает от моего внимания.

Итан услышал предостережение в его словах. Он выдержал взгляд мужчины, пока слуга не отвел взгляд. Поблагодарив девушку, он позволил Вильяму проводить себя к выходу.

— Брошь стоит намного больше, чем они платят Вам, — сказал шотландец, когда Итан прошмыгнул мимо него наружу, на прохладный сумеречный воздух.

— Так и бывает, как правило, — сказал ему Итан. — Это никогда не останавливало меня от поиска вещей.

— Почему это?

— Люди не стали бы меня нанимать, если бы не доверяли мне.

— Одна такая брошь и Вам никогда больше не придется работать.

— Вы пытаетесь искушать меня или предостерегаете? — Итан не дал мужчине возможности ответить. — Я не хочу красть у Берсона или еще кого-либо. Верите мне или нет, я люблю свою работу.

— Имеете в виду, выглядеть так, как Вы сейчас?

Итан рассмеялся.

— Незаурядно, не так ли?

Мужчина удивил его своей улыбкой.

— Скорее да.

— До свидания, Виллиям.

Итан начал спускаться по лестнице.

— Подождите.

Итан снова обернулся. Слуга смотрел на него некоторое время, поджав губы, его брови сдвинулись. Он оглянулся на дом прежде, чем спуститься туда, где стоял Итан.

— Вы знаете, что за мисс Берсон... за ней ухаживали? — спросил он тихим голосом.

— Сайрус Дерн, — сказал Итан. — Мистер Берсон упоминал об этом.

— Не все из нас были также довольны, как Дженнифер, — сказал мужчина.

Голос Вилльяма звучал скорее, как у обеспокоенного дядюшки, чем у слуги. Если бы это услышал Абнер Берсон, он подумал бы, что это - наглость. Но этот человек, в каком бы он не был положении, заботился о семье, которой служил.

— Вы думаете, мистер Дерн хотел бы причинить ей зло? — спросил Итан.

Виллиям покачал головой.

— Ничего такого... гнусного, — сказал он. — Он поражает меня своей беззаботностью, он мог бы вовлечь ее во что-то опасное. — Он оглянулся на дверь. — Если мой хозяин узнает, что я с Вами разговаривал...

Итан поднял руку, останавливая его.

— От меня он об этом разговоре ничего не узнает. Независимо от этого, Дерн стал бы первым человеком, которого я бы искал. Сейчас же с этим человеком я буду разговаривать, вооружившись Вашим представлением о нем. Благодарю за это.

Виллиям поднялся по ступенькам.

— Берегите себя, мистер Кэйлли, — сказал он через плечо. — Судя по Вашему виду, у Вас с этим проблемы.

Итан был не в том состоянии, чтобы спорить.

 

 

Как и Берсоны, семья Дернов была хорошо известна, поэтому Итану не пришлось узнавать у Вилльяма или мистера Берсона, как найти их дом. Особняк Дерна стоял на углу Средней улицы и Беннет стрит в Северной Оконечности, среди самых роскошных домов в этой части города.

Чтобы добраться от Бикон стрит до Северной Оконечности, Итану нужно было пройти рядом с теми тремя домами, на которые напали прошлой ночью, так же как и то место, где было найдено тело Дженнифер Берсон. Он решил пойти коротким путем, таким же, каким шла банда противников Акта о Гербовом Сборе. Он начал от Корн-хилл, проходя мимо Городского Дома, где находились кабинеты местной власти. Это был большой кирпичный дом с высокой башней и примечательными статуями: львом на одной стороне фронтона и единорогом на другой. Фигуры обрамляли часы на здании и резной фасад, в котором были закреплены. В передней части здания была куча пепла и обугленные концы деревянных балок, которые обозначали место, где был зажжен костер.

Следом за улицей Королевы к западу от места пожара, Итан скоро подошел к поруганному дому Уиллияма Стори. Окна были выбиты, поломанная мебель лежала во дворе и на улице. В саду и на дорожках валялась разорванная и частично сожженная бумага. Небольшая толпа собралась на улице перед домом. Некоторые бродили по двору Стори, собирая части мебели и какие-то личные вещи, как будто они здесь жили.

Уиллиям Стори ничего для Итана не значил, но у него было огромное желание потребовать, чтобы все эти люди оставили дом в покое и ушли. Конечно, у него не было никаких полномочий, на это и он сомневался, что его кто-либо послушает. Но не в первый раз он подумал, а не было бы в Бостоне лучше, если бы шериф и полицейские были построже. Правда, работу по охоте на воров, которую сейчас делал он и Сефира Прайс, выполняли бы они, но он нашел бы себе другое занятие. И ему понравилась идея, что Сефира умоляет кого-нибудь дать ей работу. Не то, чтобы это могло бы очень скоро произойти. Он бросил последний взгляд на зевак и продолжил идти вверх к улице Браттл до Ганновера, где жил Бенджамин Холлоуэл.

Ущерб, нанесенный дому Холлоуэлла, был куда большим, чем то, что сделали с домом Стори. Деревянный забор, окружавший дом Холлоуэлла, был весь изломан, большинство окон выбито. Мебель Холлоуэлла была изломана и ее обломки устилали все вокруг. Бумаги, части одежды и пустые бутылки из-под вина валялись во дворе и на улице перед домом. Собравшаяся возле особняка толпа была куда больше, чем у дома Стори. Бенджамин Холлоуэл был более известен, и менее почитаем, чем Уиллиям Стори. Именно поэтому уничтожение его имущества стало куда более увлекательным.

Итан не стал задерживаться возле дома Холлоуэлла. Перейдя Мельничий Ручей в Северной Оконечности, он вышел на улицу Креста, где было найдено тело Дженнифер Берсон, и направился в сторону пристани. Улица Креста была такой же тихой и мирной, как и улица Ганновер и Средняя. Здесь не было толпы зевак, не было ночной стражи, не было и следа, что прошлой ночью здесь была убита девушка. Несколько человек шли по тротуару; мимо промчалась бричка. И только.

Но все же Итан знал, что ему следует быть осторожным. Он хотел бы произнести заклинание, которое проявило бы природу заклинания, убившее девочку Берсона. Но он хорошо, знал, что использовать заклинание на крови на улице невозможно. Вместо этого он небрежно сорвал несколько листьев с ветвей дерева, которые нависли над аллеей.

— Ревела потестатем, — прошептал он сквозь дыхание. — Экс фолиис эвокатам.

Забрать силу, наколдованную на листве.

Реджи появился рядом с ним, бледный и бесплотный в неясном свете. Итан почувствовал, что заклинание гудит как натянутая струна, но он ничего не увидел, что подтвердило бы, что его заклинание сработало. Реджи уставился на него, покачивая головой с мрачным выражением на лице.

— Этот заклинатель отлично спрятал свой почерк, не так ли? — прошептал Итан призраку.

Редж кивнул.

— Есть еще какое-нибудь заклинание, которое стоит попробовать?

На него как на сумасшедшего посмотрела женщина и засеменила прочь.

Старый призрак качал головой, даже когда исчезал из вида.

Обескураженный, Итан вернулся на главную улицу и направился в сторону дома Хатчинсона на улице Гарден Курт, с Северной Площади.

Когда он начал подходить к площади, Итан замедлил ход. Ущерб, который был причинен домам Стори и Холлоуэлла и рядом не стоял с тем, что сделали с домом Хатчинсона. Итан был невысокого мнения о бунтовщиках, но он и помыслить не мог, что они способны нести такое разрушение.

До прошлой ночи это был один из самых величественных домой в Северной Оконечности. Он был во многом схож с домом Берсона; три этажа в высоту и, возможно, пятьдесят футов в длину. У дома было простое классическое оформление. Это был солидный дом, подобающий для одного из самых важных людей в тринадцати колониях.

Но за одну ночь он был опустошен. Окна по фасаду, все двадцать, были разбиты вдребезги. Дверь была полностью уничтожена, как от топора, части крыши были вырваны. Садовая ограда была снесена, а все деревья были вырваны с корнем или изрублены. Личные вещи помощника губернатора и его семьи были разбросаны по замусоренному двору и неширокой улице. Толпа зевак была карликовой по сравнению с той, которую Итан видел возле дома Холлоуэлла, хотя они и оставались на улице, словно боятся заходить на двор вице-губернатора. Итан мог видеть, что внутри дома кто-то ходит, но не мог узнать Хатчинсона.

— По мне, так он получил то, что заслужил.

Итан обернулся и увидел молодого мужчину, стоящего рядом. На парне была потертая мешковатая одежонка и замызганная кепка.

— Хатчинсона, я имею в виду, — без необходимости добавил молодой человек.

— Ну да, — сказал Итан, борясь с гневом, готовым проступить в его голосе. — Уверен, что его жена и дети тоже.

— Не понял, повтори?

— Его жена и дети, — Итан указал на несколько платьев и нижние юбки, порванные и испачканные, лежащие во дворе. — Они заслужили того, чтобы их дом был разрушен, а вещи были разграблены толпой незнакомцев. Им повезло, что остались живы, не так ли?

Парень нахмурился.

— Не, об этом ничего не знаю.

— Разве это не их вина, что Парламент обременил нас Сбором?

Молодой человек снял шляпу и поскреб макушку.

— Ну...

— Подумай над этим, — сказал Итан и пошел прочь.

— Верно, — крикнул ему вслед парень, — верно, я подумаю.

Дом Дерна был за квартал или около того от Северной Площади. Он был не таким впечатляющим, как дом Берсона или Хатчинсона, но был точно такой же конструкции: квадратное трехэтажное здание с большими окнами, расположенными по всему фасаду и впечатляющими колоннами по обе стороны от главного входа.

Человек, открывший дверь на стук Итана, был несколькими годами младше Уиллияма и немного крупнее. Крепкий, высокий, с каменным лицом, он больше походил на одного из головорезов Сефиры Прайс, чем на прислугу. Итан попытался объяснить, что его нанял Абнер Берсон и ему необходимо поговорить с Сайрусом Дерном, но человек просто на него смотрел. Когда Итан закончил, мужчина проинформировал, что Сайруса Дерна нет дома, и тут же закрыл дверь.

Итан хотел постучать еще раз, но передумал. Уже темнело. Должна была начать свой обход ночная стража. И такие люди, как Сайрус и Фергюс Дерн должны были прогуливаться по набережной. Итан вышел обратно на улицу, но остановился рядом с домом, кланяясь прохожим, которые шли мимо, смеясь сквозь дыхание над их реакцией на его разбитое лицо.

Он никогда не встречал Сайруса Дерна или его отца, но он узнал их, как только они повернули из-а угла, выходя на улицу Беннет. Они были одеты в костюмы по последней моде. На молодом Дерне костюм был бежевым; на старшем - темно-синий. На обоих мужчинах красовались темные плащи и черные треуголки с черными кокардами. Оба держали по трости с латунным наконечником. Мужчины были среднего роста, отец немного полнее и с тяжелым лицом. Сын был худой, длинные серые волосы его парика обрамляли квадратный подбородок с высокими скулами. Итан отметил, что юные леди должно быть обращают на него внимание.

Прогуливаясь, отец с сыном тихо переговаривались, не замечая никого вокруг. Когда они были всего в нескольких шагах от места, где стоял Итан, он громко откашлялся, чтобы привлечь их внимание.

Старший из Дернов, нахмурившись, остановился мгновенно. Сын замедлился, но остановился между отцом и Итаном, крепко сжимая трость.

— Я чем-то могу Вам помочь— - спросил младший Дерн сильным ледяным голосом.

— Надеюсь, — сказал Итан, улыбаясь так, что болели губы и щека. — Я ищу Сайруса Дерна.

Молодой человек сомневался лишь мгновение, несмотря на то, что костяшки его пальцев, держащие трость, побелели еще больше.

— Вы нашли его.

— Прошу прощения, если я побеспокоил Вас, мистер Дерн. Меня зовут Итан Кэйлли. Меня нанял Абнер Берсон...

— Конечно, мистер Кэйлли, — сказал младший Дерн, шагнул вперед и протягивая руку. — Мистер Берсон говорил мне, что планирует нанять Вас. Страшный бизнес. Я все еще... — он покачал головой. — Что ж, я в растерянности. Как Вам, вероятно, сказал мистер Берсон, Дженнифер была дорога мне.

— Он сказал. Я сочувствую Вашей потере.

— Спасибо.

Старший Дерн присоединился к нему и тоже предложил свою руку, продолжая рассматривать лицо Итана.

— Вы выглядите так, словно у Вас был тяжелый день, мистер Кэйлли, — сказал пожилой мужчина.

— Да, сэр, был, — он уже достаточно слышал о своих синяках и порезах, а ведь все еще не виделся с Дивером и Каннис. — Если это возможно, — сказал он сыну, — я хотел бы задать вам несколько вопросов. Я не задержу вас надолго.

Сайрус и его отец обменялись взглядами.

— Конечно, — сказал молодой человек. — Не возражаете, если мы пройдемся? Я провожу много времени в кабинете и не возражал бы подышать свежим воздухом.

— Это замечательно, сэр. Спасибо. Приятно с Вами познакомиться, сэр, — сказал Итан старшему Дерну, — несмотря на обстоятельства.

Старший Дерн холодно улыбнулся, еще раз взглянул на сына и направился в сторону дома.

— Пойдем? — сказал Сайрус, показывая открытой ладонью на дорогу. — Я так понимаю, Вы уже разговаривали с мистером Берсоном.

— Я просто был у него дома.

— И Вы сразу пришли ко мне, — улыбка молодого человека была такой же, как и у его отца несколько минут назад. — Мне стоит начать беспокоиться?

— Уверяю Вас, это был лишь вопрос приличия. Я немного времени провожу в Северной Оконечности. К тому же дом Берсона находится недалеко от Вашего...

— Все в порядке, мистер Кэйлли. Я просто пытался пошутить. Видимо, неудачно, — они дошли до угла, и пошли вниз по улице Флотилии по направлению к гавани. — У Вас были ко мне вопросы, — сказал Сайрус.

— Да, сэр. Когда Вы в последний раз видели мисс Берсон?

— Вчера, — сказал мужчина. — У меня были некоторые дела в городе, которые требовали моего внимания, но мне хотелось ее увидеть, — он поморщился. — Я пытался видеться с ней каждый день, даже, если мы и не планировали встречу. Я закончил через несколько часов после полудня. Мы кратко переговорили в гостиной. Она хотела прогуляться, но тогда уже было поздно и мы просто посидели... — он помолчал задумчиво, — а потом, я ушел.

— Она говорила о том, что собирается выйти из дома?

Сайрус покачал головой.

— Нет.

— То есть Вы не знаете, почему она вышла из дома после наступления темноты.

Он смотрел себе под ноги, снова качая головой.

— Клянусь жизнью, я не знаю.

— И часто Ваш бизнес приводит Вас на улицы посреди ночи, сэр?

Сайрус ухмыльнулся.

— А Вы наглый, мистер Кэйлли.


Дата добавления: 2015-09-01; просмотров: 57 | Нарушение авторских прав


<== предыдущая страница | следующая страница ==>
Бостон, Провинция Массачусеттс Бэй, 26 Августа, 1765 5 страница| Бостон, Провинция Массачусеттс Бэй, 26 Августа, 1765 7 страница

mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.034 сек.)