Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АрхитектураБиологияГеографияДругоеИностранные языки
ИнформатикаИсторияКультураЛитератураМатематика
МедицинаМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогика
ПолитикаПравоПрограммированиеПсихологияРелигия
СоциологияСпортСтроительствоФизикаФилософия
ФинансыХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника

МГОУ имени В.С. Черномырдина. В ходе своего развития русский язык значительно обогатился за счет тюркских языков

МГОУ имени В.С. Черномырдина | МГОУ имени В.С. Черномырдина | МГОУ имени В.С. Черномырдина | МГОУ имени В.С. Черномырдина | МГОУ имени В.С. Черномырдина | МГОУ имени В.С. Черномырдина | АКТУАЛЬНЫЕ ИЗМЕНЕНИЯ В РУССКОМ ЯЗЫКЕ НА СОВРЕМЕННОМ ЭТАПЕ | МГОУ имени В.С. Черномырдина | МГОУ имени В.С. Черномырдина | МГОУ имени В.С. Черномырдина |


Читайте также:
  1. I. Вопросительные местоимения-прилагательные
  2. I. Неопределенные местоимения-прилагательные
  3. I. Указательные местоимения-прилагательные
  4. II. Вопросительные местоимения-существительные
  5. II. Неопределенные местоимения-существительные
  6. II. Притяжательные местоимения-существительные
  7. II. Указательные местоимения-существительные

В ходе своего развития русский язык значительно обогатился за счет тюркских языков, под влиянием набегов и контактов с Османской империей, нидерландского в процессе становления флота, французского, немецкого и английских языков. Некоторые понятия, например “ бутерброд”, изначально заимствованные, остались в данной форме лишь в России, в языке, откуда они пришли, понятия эти получили другие имена.

В современном русском языке наблюдается небывалая экспансия иноязычной лексики. Экономически и политически оправданные заимствования, не нарушающие национальных идей языка вполне составляют лишь малую часть, зачастую их использование неуместно: тримминг свиней, коуч, месседж, драйв, ньюсмейкер, и,как видно, даже абсурдно. И только в последнее время вопросу сохранения русского языка начало уделяться большее внимание, в т.ч. на всех рекламных плакатах стало необходимо указывать русский перевод английских слов, употребленных в слогане.

Имеются разные причины предпочтения иностранной лексики: зачастую англоязычные термины короче русского слова, и тем более, описания (например, ритейл — розничная торговля). Русский язык, утрачивает способность к созданию ёмкие короткие слова для описания новых идей, товаров и пр. (самолет, пылесос), а сложные аббревиатуры, как альтернатива заимствованию, не обрели популярности.

Кроме того, использование многих заимствованных терминов обусловлено политкорректностью, на смену более “жестким”, по смыслу или звучаниям русским номинациям приходят иностранные, воспринимаемые “мягче”, чем пользуются работодатели с целью заинтересовать кандидата на данную вакансию, создать атмофсеру инновационности бизнеса, показать, что компания идет в ногу со временем: отдел кадров HR отдел, строительство девелопмент, и даже уборщица клининг леди.

В совеременных средствах массовой информации, особенно в шаблонных статьях журналов и сайтов невысокого уровня идет постоянное насаждение и распространение неоправданных заимствований: «… ассортимент — около 10 000 SKU. При этом в постоянный ассортимент входит около 8000 SKU, а остальное — преимущественно сезонные товары.» Причинами подобных фраз могут послужить незнание автором адекватных эквивалентов в русском языке, плохая осведомленность в данной профессиональной области, стремление к оригинальности, показать свой “международный уровень”, простой пафос...В любом случае, такой текст плохо воспринимается, вызывает отторжение у читателя. А в некоторых изданиях, чаще всего молодежных, засорение языка происходит не от необразованности авторов, а скорее культивируется и поощрается: “Ты сама можешь сделать классную тишотку “.

Здесь применение заимствований – определенный вид воздействия на целевую аудиторию. По исследованиям психологов иноязычное слово вызывает большую заинтересованность, ощущение новизны и уникальности продукта.

На современном рынке это приводит к тенденции полной потери связи с языком страны – реципиента. “Багет”, “Саб”, “Сендвич” - все это названия одного и того же блюда, за разнообразием которых стоит конкуренция создателей. Увлекшись подобными названиям, некоторые компании создают себе ловушку, давая своему продукту такое имя, что покупатель просто постесняется или не сможет понятно его произнести.

На переводчике лежит ответственность за введение заимствования и его дальнейшее распространение. Например, переводчик книг К. Кастанеды, не перевел слова “олли” (“союзник”), хотя оно полноценно соответствовало русскому понятию. И лишь во второй редакции, через целое поколение, это было исправлено. Таким образом, автор перевода должен иметь достаточно высокий уровень знаний в соответствующей области перевода.

Иногда иностранное слово уместно оставить, если оно передает более узкий оттенок смысла. Заимствования можно оставить и для создания определенного стилистического эффекта, чтобы сохранить национальный колорит, или, переводя текст о культурных особенностях иноязычной страны, например, в путеводителе, стоит сохранить названия уникальных и ключевых явлений данной местности.

В тексте, предназначенном для чтения экспатами, которым проще понять некоторые универсальные, международные термины, чем их русские эквиваленты, можно сознательно включить больше заимствованной лексики.

Правильность и чистота речи необходима для поддержания и развития культурного уровня страны, в работе с языком нужно четко осознавать грань между обогащением языка новой лексикой и засорением и обеднением словарного запаса.

 


Дата добавления: 2015-09-01; просмотров: 65 | Нарушение авторских прав


<== предыдущая страница | следующая страница ==>
МГОУ имени В.С. Черномырдина| МГОУ имени В.С. Черномырдина

mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.006 сек.)