Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АрхитектураБиологияГеографияДругоеИностранные языки
ИнформатикаИсторияКультураЛитератураМатематика
МедицинаМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогика
ПолитикаПравоПрограммированиеПсихологияРелигия
СоциологияСпортСтроительствоФизикаФилософия
ФинансыХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника

МГОУ имени В.С. Черномырдина. Кино – одно из самых молодых и в тоже время одно из самых массовых видов искусств

МГОУ имени В.С. Черномырдина | МГОУ имени В.С. Черномырдина | МГОУ имени В.С. Черномырдина | МГОУ имени В.С. Черномырдина | МГОУ имени В.С. Черномырдина | МГОУ имени В.С. Черномырдина | МГОУ имени В.С. Черномырдина | МГОУ имени В.С. Черномырдина | АКТУАЛЬНЫЕ ИЗМЕНЕНИЯ В РУССКОМ ЯЗЫКЕ НА СОВРЕМЕННОМ ЭТАПЕ | МГОУ имени В.С. Черномырдина |


Читайте также:
  1. I. Вопросительные местоимения-прилагательные
  2. I. Неопределенные местоимения-прилагательные
  3. I. Указательные местоимения-прилагательные
  4. II. Вопросительные местоимения-существительные
  5. II. Неопределенные местоимения-существительные
  6. II. Притяжательные местоимения-существительные
  7. II. Указательные местоимения-существительные

Кино – одно из самых молодых и в тоже время одно из самых массовых видов искусств. Его история по сравнению с историей музыки, живописи или театра коротка. Вместе с тем миллионы зрителей каждый день заполняют залы кинотеатров, и еще больше людей смотрят кинофильмы дома. Фильмы развлекают, обучают, просвещают и вдохновляют зрителей. Художественный фильм - это не только культурный феномен, отражающий социокультурные приоритеты общества, но и способ формирования картины мира, как отдельной личности, так и общества в целом. Потенциальный зритель в первую очередь обращает внимание на то, что его интересует, а потому название – это ориентир при выборе фильма.

 

Таким образом, можно выделить следующие функции заголовка:

1. Ориентация в потоке фильмов;

2. Привлечение внимания и продвижение фильма.

3. Намек на содержание фильма.

 

В подавляющем большинстве случаев при выборе названия сам автор подсознательно пытается вместить в него, если не основную мысль произведения, то хоть какую-нибудь смысловую нагрузку, хотя бы частично дающую представление о самом произведении. Название кинематографического произведения играет большую роль в понимании фильма вообще и информации, содержащейся в нем. Следовательно, переводчик должен быть очень внимательным, переводя название, чтобы сделать его таким же звучным и значимым как оригинальное.

Как правило, за перевод заглавий следует приниматься после прочтения сценария. Это облегчает понимание содержания заголовков, если оно не ясно. Исходя из этого, можно сделать вывод, что переводчик должен учитывать эти функции названия и руководствоваться не только языковыми знаниями, но учитывать массу других нюансов при его переводе. Умение правильно перевести название фильма, чтобы оно было равноценно исходному названию – тоже своего рода искусство. Для этого необходимы не только отличное владение иностранным и родным языком, но и определенные экстралингвистические знания и творческие способности.

 

Анализ переведенных названий фильмов позволяет выявить три стратегии, к которым прибегают российские переводчики, работая с названиями фильмов:

1. Буквальный/Дословный перевод (транслитерация, транскрипция, калькирование)

2. Трансформации (лексико-семантические модификации, добавление, опущение)

3. Целостное/частичное преобразование [1]

 

Выбор стратегии перевода названий фильмов определяется потребностью в прагматической адаптации текста, то есть таком переводе названия, который бы нес определенную смысловую нагрузку для зрителя. Поэтому необходимо учитывать так называемое социально-культурное влияние, которое, согласно Комисарову [2], вынуждает «переводчика сокращать или полностью опускать все, что в принимающей культуре считается недопустимым по идеологическим, моральным или эстетическим соображениям».

 

В последнее время все чаще и чаще переводчики предпочитают находить названию фильма не лексический, а прагматический эквивалент, который проходит определенную стратегию адаптации - жанровую, смысловую, др. Выбор стратегии при переводе названий фильмов зависит от специфики исходного текста, его лингво-культурной нагрузки, идеологических причин и многих других факторов.

Литература

1. Казакова Т.А. Практические основы перевода. Из-во «Союз», Санкт-Петербург, 2006.

2. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. Из-во «Этс»., М., 2004.

 


Дата добавления: 2015-09-01; просмотров: 66 | Нарушение авторских прав


<== предыдущая страница | следующая страница ==>
МГОУ имени В.С. Черномырдина| МГОУ имени В.С. Черномырдина

mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.005 сек.)