Читайте также:
|
|
Для достижения адекватности профессиональному переводчику важны не только знания иноязычной лексики и грамматики, но и умения использовать ряд специфических переводческих традиций.
Наиболее интересной нам представляется работа переводчика со словами-реалиями, характерными для какой-либо определенной языковой культуры.
В этом случае недостаточно знать переводного эквивалента данного слова, необходимо учитывать его подтекст, сферу употребления и соответствующее контекстуальное оформление.
Отдельного внимания требуют реалии, относящиеся к определенному историческому этапу развития данной культуры – например, реалии-советизмы – слова, появившиеся именно в период становления и развития СССР.
В этом случае переводчику необходимо не просто найти подходящий эквивалент этим словам, но и предать атмосферу самобытности и неповторимости такого исторического явления, как Советский Союз.
Основная проблема, с которой сталкивается переводчик – это несовпадение круга значений, свойственных единицам ИЯ и ПЯ в связи с отсутствием подобных явлений и слов в ПЯ.
Все типы семантических соответствий между лексическими единицами двух языков можно свести к трём основным: 1) полное соответствие; 2) частичное соответствие; 3) отсутствие соответствия.
Отсутствие в словарном составе ПЯ специального слова или словосочетания при переводе безэквивалентной лексики для какого-либо понятия ИЯ вовсе не означает невозможности выразить это понятие языковыми средствами ПЯ.
Из теории перевода известны следующие способы передачи безэквивалентной лексики: 1) переводческая транскрипция; 2) транслитерация; 3) калькирование; 4) смысловое развитие; 5) генерализация; 6) конкретизация.
Теоретический алгоритм перевода реалий намного усложняет как работу переводчика, так и восприятие читателя, внимание которого отвлекается на многочисленные сноски и комментарии переводчика.
Объектом данного исследования являются переводы советизмов из романа М.А. Булгакова «Мастер и Маргарита» на английский и французский языки, выполненные соответственно Майклом Глени (Michael Glenny) в 1967г. и Клодом Линьи (Claud Ligny) в 1968г.
Анализ переводов показывает, что выбор того или иного приема не зависит от правила его использования, а, скорее, подсказывается контекстом и логической уместностью данного преобразования в том или ином отрезке текста.
Список использованной литературы
1. Влахов С.И., Флорин С.П. Непереводимое в переводе. – Изд.4-е.- М.: «Р. Валент», 2009
2. Купина Н. А.. Советизмы: к определению понятия, Политическая лингвистика. - Вып. 2(28). - Екатеринбург, 2009
3. Протченко И. Ф. Лексика и словообразование русского языка советской эпохи. – М.: Политиздат, 1990
4. Булгаков М.А. Избранная проза. – Ф.: Адабият, 1988.
5. Mikhail Bulgakov. The Master and Margarita (translated from the Russian by Michael Glenny, 1967).Vintage books, London, 2003
6. Mikhail Bulgakov. Le Maître et Mqrguerite (traduit du Russe par Claud Ligny, 1968). Pocket, Paris, 2008
Дата добавления: 2015-09-01; просмотров: 50 | Нарушение авторских прав
<== предыдущая страница | | | следующая страница ==> |
МГОУ имени В.С. Черномырдина | | | АКТУАЛЬНЫЕ ИЗМЕНЕНИЯ В РУССКОМ ЯЗЫКЕ НА СОВРЕМЕННОМ ЭТАПЕ |