|
Воцарилось тяжкое молчание. Нарушили его, в конце концов, супруги Бессинджер. Сэр Герберт издал тот звук, который издает овца, если подавится травой; леди Лидия нашла слова, хотя хотела бы вскрикнуть.
— Верить? — спросила она, сжимая руки.— А что ж она говорит?
— Что детей подменили.
— Значит, она вам сказала? — бесстрастно осведомился Тони.
— Да.
— Вот гадюка! — взорвался баронет.— При чем тут вы? И вообще, какое право...
— Я просто попалась ей под руку,— ответила Полли.— Она бы сказала кому угодно. И потом, она знает, что мне нравится мистер Прайс.
— Нравится? — недоверчиво спросил Фредди.
— Да. Он со мной вежлив, а это нечасто бывает с нами, маникюршами. Он никогда меня не обижал, и я ему желаю добра.
Сэр Герберт попыхтел.
— Прекрасно, моя милая,— сказал он,— но вы же не думаете, что лорд Дройтвич...
— Я хорошо к нему отношусь,— продолжала Полли,— и хочу попросить, чтобы ему вы не рассказывали.
— Что?!
— Кому, Прайсу?
— Может быть,— сказал Фредди,— вы случайно прибавили «не»?
— Мистер Прайс,— отвечала Полли,— очень счастливый человек. Он любит свою работу и гордится своим мастерством. Правда, он мечтает переехать на Бонд-стрит, но так, как мечтает мальчишка о празднике. В общем, ему хорошо живется. Он — настоящий парикмахер и жить без своего ремесла не сможет. Титул и замок испортят ему жизнь.
— Что ж,— заметила леди Лидия, первой набравшая дыхание,— можно посмотреть на дело и так.
— Только так,— заверил Фредди и улыбнулся Полли.— Кстати, знаете ли вы, что каждое ваше слово — прекраснее жемчужины туманной?
— Я просто смотрю по-житейски, по-человечески. Если кому неудобно, он счастлив не будет. Вот, например, если королю жмут башмаки...
— Соломон! — почтительно воскликнул сэр Герберт.— Соломон, а не девушка!
— Мистер Прайс будет все время беспокоиться, как бы чего не натворить. Сделает ляп, а там...
— Речь идет о нарушении этикета,— пояснил Фредди.
— Он будет думать, что над ним смеются. А он этого не любит. Я знаю, я пробовала с ним шутить.
Сияли все, кроме Тони.
— Да,— сказал он,— вы правы, ему тут будет хуже. А как насчет меня? Могу я жить на чужие деньги и носить чужой титул?
Фредди сокрушенно покачал головой.
— Какой ты мрачный, старик! Я бы сказал, зануда. Так нельзя.
— Можешь или не можешь,— сказала леди Лидия, — здесь тебе намного лучше, чем в парикмахерской, под именем Прайс.
— Вот именно! — поддержал ее муж.
— И потом, как же Вайолет?
— Да,— снова помог жене сэр Герберт.— Ты же не хочешь ее потерять?
Леди Лидия заволновалась.
— Ты что-то путаешь. Титул ничего для нее не значит, она мне сама говорила.
— Конечно-конечно,— поспешил согласиться баронет.— Тонкая, жертвенная душа!
— Таких людей обижать не надо,— сказала Полли.— Стыдно пользоваться их качествами.
— Соломон... — повторил сэр Герберт, осторожно глядя на Тони. Глядела на Тони и тетя, глядел и брат.
— Хорошо,— беспечно сказал предмет их тревоги.— Что такое совесть, в конце концов? Мы все здесь свои. Оставим как было.
— Ура! — закричал Фредди.
— Слава тебе, Господи! — выдохнула леди Лидия.
— Особенно за то,— благочестиво прибавил сэр Герберт,— что эта пьяная идиотка спит в библиотеке, а там никого нет. Подумать страшно, что было бы, если бы она шлялась по замку...
— Простите, милорд,— спросил Слингсби с порога,— не знаете ли вы, где моя сестра?
Сэр Герберт подскочил, как загарпуненный кит.
— Что? — крикнул он, обретя голос.
— Разве она не в библиотеке? — хрипло прошептала его жена.
— Там ее нет, миледи. Полли вскрикнула.
— Значит, она притворилась, чтобы я ушла! Зачем я поверила? Нет, зачем я... Никогда себе не прощу!
Она кинулась к дверям. Сэр Герберт поднял руку.
— Минуточку!
— Слингсби,— сказал Фредди,— найдите эту мегеру и пошлите сюда.
— Слушаюсь, сэр.
— Ну вот,— сказал младший сын, когда дверь закрылась.— Если она виделась с этим гадом, надежда одна.— Он махнул рукой.— Соломон-девица.
— Да,— согласилась леди Лидия.— Только вы, моя милая, уговорите этого Прайса, как уговорили лорда Дройтвича.
— Лорду Дройтвичу,— напомнила Полли,— мои соображения выгодны.
— Да, да, да, да,— нетерпеливо заметил сэр Герберт.— Но если как следует объяснить, что ему с положением не справиться...
— Тогда он упрется, как мул. Он очень гордый.
— Какой неприятный персонаж! — огорчился Фредди.— Всегда его не любил.
— Спросите его, какой из него выйдет пэр? — предложила леди Лидия.— В конце концов, собственный отец решил, что он не годится. Так вот, вы спросите...
— Я знаю, что он ответит.
— Что?
— «Не хуже прочих».
— Вообще-то он прав,— признал Тони.
— Пойду посмотрю, как там дела,— сказала Полли.
— Идите,— одобрил ее сэр Герберт.— Что же еще сделаешь?
— Спасибо вам большое,— сказал Тони, открывая перед ней дверь.
Полли ему улыбнулась и вышла, а он вернулся на свое место в семейном совете. Председателем себя явно чувствовал сэр Герберт.
— Теперь так,— сказал он.— Самое умное — предложить ему денег.
— Да,— поддержала леди Лидия,— и побольше.
— На том условии,— продолжал председатель,— что он подпишет бумагу.
— Правильно,— сказал Фредди.— Только не надо на него давить. Полегче, как бы между прочим.
— Понимаю,— кивнул баронет.— Чтобы не вздумал, что нам это важно.
— Вот именно! — обрадовалась леди Лидия.— Недоверчиво, может быть — насмешливо...
Тони внес в этот радостный хор неприятную ноту.
— И чего вы крутите?!
Фредди пришлось снова его одернуть.
— Старичок,— сказал он,— иногда крутить приходится. Что я, в Оксфорде не крутил? Ничего не попишешь.
— А, ясно! Иначе нельзя.
— То-то и оно!
— Но ведь противно.
— Ничего, держись. А мы прорепетируем. Итак, небрежность, легкий юмор...
Раздался стук. Семейный совет замер.
— Входите!
Вошел лакей Чарльз.
— Простите, милорд,— сказал он.— Вы просили напомнить, что надо пораньше одеться.
Семейный совет расслабился.
— О, да! Спасибо, Чарльз,— сказала леди Лидия.
— Кстати,— осведомился сэр Герберт,— вы, часом, не знаете, где этот Прайс?
— У экономки, сэр Герберт,— честно ответил лакей.— Беседует с мамашей.
Дата добавления: 2015-08-27; просмотров: 38 | Нарушение авторских прав
<== предыдущая страница | | | следующая страница ==> |
Глава VI | | | Глава VIII |