Читайте также: |
|
La classification des entreprises selon leur taille se présente de façon suivante. Il est courant de
distinguer les petites, moyennes et grandes entreprises. Il est pourtant difficile de trouver un critière de classification satisfaisant. Retenons-en trois:
− importance du capital social (somme d’argent apportée par le ou les propriétaires);
− importance de l’effectif:
− importance de la productivité, généralement exprimée en valeur: soit le chiffre d’affaires (C.A.), soit la valeur ajoutée (V.A.).
Le chiffre d’affaires représente tout simplement le total des ventes effectuées par l’entreprise au cours d’une certaine période.
Quant à la valeur ajoutée, c’est un peu plus compliqué. On sais qu’une entreprise sort sur le marché les produits qu’elle a fabriqués à partir de matières premières et de services achetés à d’autres entreprises. La valeur des produits vendus est evidemment supérieure à celle des biens et services qui ont permis de les fabriquer. Ce supplement de richesse, crée par l’activité de l’entreprise, est appelé «valeur ajoutée» (V.A.).
2. Répondez aux questions par écrit:
3. Completez les phrases suivantes en choisissant la bonne reponse:
1. Le patron n’a pas augmenté les salaires… les affaires sont mauvaises.
a) afin que b) sous pretexte que c) malgré que d) pour que
2. Les actionnaires sont … en assemblée générale.
a) convoqués b) priés c) gagnés d) decidés
3. M. Mercier s’est absenté trois jours … de son employeur.
a) parce que b) par suite c) sans autorisation d) sans prevenir
4. Par le transport des marchandises, quel que … le produit, il n’y aura pas de problèmes.
a) ait b) soit c) soient d) puisse
4. Mettez les verbes entre parenthèses au subjonctif présent:
1. Le manager n’a pas envie de discuter bien que le personnel (ne pas avoir) raison.
2. Ce manager est très responsable il travaille de façon qu’il (pouvoir) réussir.
3. Il faut modifier les systèmes de recompense pour qu’ils (soutenir) les objectifs de qualité.
4. Le directeur voudrait le voir avant qu’il (partir).
5. Mettez les phrases suivantes à la forme passive en gardant le même temps:
1. Les mauvais résultats du travail de la société ont decouragé le personnel.
2. La décision des dirigeants nous surprend.
3. On contrôle la fabrication et le développement de nouveaux produits.
4. On a pris toutes les mésures pour minimiser le risque.
Итоговый контроль в 1, 2 и 3 семестрах осуществляется в форме зачета, который включает в себя чтение и перевод текста экономического содержания, беседа с преподавателем, а также монологическое высказывание по пройденным темам.
Итоговой контроль осуществляется в форме экзамена, который включает в себя следующие задания:
1. Прочитать оригинальный текст, освещающий знакомые студенту вопросы его будущей специальности. Объём текста – из расчёта 1100 печатных знаков за 45 минут. Контроль точности и полноты понимания осуществляется посредством письменного учебного перевода. Допускается использование словаря.
2. Прочитать текст для общего ознакомления с его содержанием, связанным с профилем факультета. Объём текста – из расчёта 800 печатных знаков за 15 минут. Контроль понимания содержания текста осуществляется посредством реферированного пересказа на французском языке.
3. Участвовать в беседе, связанной с учебно-профессиональной тематикой. Времени на подготовку не отводится.
Темы для беседы с преподавателем:
1. L’entreprise
2. Les fonctions de l’entreprise
3. Le marché
4. La structure de la companie
5. Le types de l’entreprise
6. L’économie de la France
Критерии оценки знаний студентов по иностранным языкам, требования к оценке:
Оценка «5» выставляется -
1. при ответе на 1 -й вопрос, если студент:
сохраняет точность, перевода;
1. сохраняет неизменной ключевую, уточняющую, дополнительную информацию; перевод выполнен на уровне связных предложений и всего текста; перевод соответствует всем нормам русского языка (стилистическим, грамматическим, лексическим);
2. при ответе на 2-й вопрос, если студент:
выстраивает свое высказывание с точки зрения всех требований реферированного
пересказа; не допускает грамматических ошибок; использует разнообразный вокабуляр при пересказе; соблюдает беглость речи;
3. при ответе на 3-й вопрос, если студент:
полно и глубоко, логично раскрыл тему; умеет свободно вести и поддерживать межтемную беседу; не допускает грамматических ошибок; использует разнообразный вокабуляр при пересказе; соблюдает беглость речи;
Оценка «4» выставляется
1. при ответе на 1-й вопрос, если студент:
сохраняет неизменной ключевую информацию, однако допускает отдельные
неточности при переводе уточняющей или дополнительной информации, не ведущие к кардинальному изменению содержания текста; переводит текст на уровне связных предложений; допускает отдельные несоответствия нормам русского языка (стилистическим и лексическим);
2. при ответе на 2-й вопрос, если студент:
допускает отдельные неточности в построении высказывания; делает отдельные грамматические ошибки, не препятствующие акту коммуникации; использует достаточно разнообразный вокабуляр; соблюдает беглость речи;
3. при ответе на 3-й вопрос, если студент:
полно и глубоко раскрыл тему, однако допускает отдельные неточности в логическом построении высказывания; умеет вести и поддерживать беседу в рамках данной темы;
допускает отдельные грамматические ошибки, не препятствующие акту коммуникации;
использует достаточно разнообразный вокабуляр; соблюдает беглость речи;
Оценка «3» выставляется
1. при ответе на 1 -й вопрос, если студент:
сохраняет неизменной ключевую информацию; допускает неточности, в переводе дополнительной и уточняющей информации; допускает отдельные случаи перевода на уровне фраз; допускает отдельные несоответствия грамматическим нормам русского языка (буквализмы);
2. при ответе на 2-й вопрос, если студент:
допускает отдельные неточности в выделении ключевой информации для пересказа; в пересказе присутствуют отдельные неточности в логическом построении высказывания;
допускает отдельные грамматические ошибки, препятствующие коммуникации; использует ограниченный вокабуляр;
3. при ответе на 3-й вопрос, если студент:
ограниченно и поверхностно раскрыл тему; допускает отдельные недочеты в логическом построении высказывания; не обладает навыками вести и поддерживать беседу; допускает отдельные грамматические ошибки, препятствующие коммуникации; использует ограниченный вокабуляр;
Оценка «2» выставляется
1. при ответе на первый вопрос, если студент:
допускает ошибки в переводе ключевой, уточняющей и дополнительной информации;
переводит на уровне отдельных фраз; переводит, не соблюдая нормы русского языка; - допускает неадекватность перевода;
2. при ответе на 2-й вопрос, если студент:
нарушает требования к реферативному пересказу текста; допускает большое количество грамматических ошибок, нарушающих акт коммуникации; использует скудный вокабуляр;
3. при ответе на 3-й вопрос, если студент:
не умеет раскрывать тему; не умеет вести и поддерживать беседу; допускает большое количество грамматических ошибок; использует скудный вокабуляр;
9. Учебно-методическое и информационное обеспечение дисциплины:
Рекомендуемые источники:
1. Попова И.Н., Казакова Ж.А., Ковальчук Г.М. Французский язык: учебник для I курс институтов и факультетов иностранных языков – М., 2005. – 576 с.
2. Попова И.Н., Казакова Ж.А., Ковальчук Г.М. Грамматика французского языка. Практический курс: Учебник для институтов и факультетов иностранных языков. – М., 2005. – 480с.
3. Мелихова Г.С. Французский язык для делового общения: Учеб. пособие – М.: Высш. шк., 2004. – 222с.
4.Матвиишин В.Г., Ховхун В.П. Бизнес-курс французского языка: Учеб. пособие - К.: «Логос», 2000.- 384с.
5. Entreprise / сост. Н.А.Стрекалова (в электронном виде)
6. Времена глагола в изъявительном наклонении / сост.С.В.Дмитриева, СГУ, 1993 (в электронном виде)
Литература, рекомендуемая для самостоятельной работы:
(литература хранится в личных библиотеках преподавателей кафедры и может быть предоставлена для изучения по требованию студентов и сотрудников кафедры)
1. Иванова Г.С. Деловой французский язык. Коммерческая корреспонденция: Уч. пос. – М.: НВИ-ТЕЗАУРУС, 2003. – 272с.
2. Голованова И.А., Петренко О.Е. Деловой французский? Это не так трудно! Ч.1, 2. – М.: Просвещение, 1998. – 272с.
3. Jacques Delcos, Bernard Leclercq, Merja Suvanto. Français des relations professionnelles. Didier, Paris, 2000
4. Siences économiques et sociales. Armand Colin Editeur, Paris, 1993
5. Болдина Л.А. Деловой французский язык: - М.: ИКЦ «МарТ», 2005. – 128с.
6. Прокофьева Г.Н. Тесты по грамматике французского языка. – М.: Ральф, Айрис-пресс, 1999. – 288с.
7. Харитонова И.В., Самохотская И.С. Франция как она есть: кн. для чтения по страноведению. – М.: Гуманит. изд. центр ВЛАДОС, 2001. – 360с.
8. Сидорова И.Н., Лазарева И.Б., Бязь А.А., Микулик Н.Н. Французский язык для делового общения. Часть 1,2. – М.:ГИС, 2000. – 280с.
9. Басманова А.Г., Тарасова А.Н. Французская грамматика для всех. Часть 1,2. – М.: Просвещение, 1998. – 384с.
10. Шишковская О.В., Первова Л.Н., Яковлева Н.В., Францева И.С. Французский язык для экономистов. – М.: НВИ-ТЕЗАУРУС, 2003. – 276с.
Интернет источники:
1. http://www.le-monde.fr/ (газета Лё Монд)
2. http://www.lefigaro.fr/ (газета Лё Фигаро)
3. http://www.lesechos.fr/ (газета Лезэшо)
4. http://www.lexpress.fr/ (журнал Лэкспресс)
5. http://fr.wikipedia.(энциклопедия)
Дата добавления: 2015-08-18; просмотров: 163 | Нарушение авторских прав
<== предыдущая страница | | | следующая страница ==> |
Lisez le texte et traduisez-le | | | Материально-техническое обеспечение дисциплины (модуля) |