Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АрхитектураБиологияГеографияДругоеИностранные языки
ИнформатикаИсторияКультураЛитератураМатематика
МедицинаМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогика
ПолитикаПравоПрограммированиеПсихологияРелигия
СоциологияСпортСтроительствоФизикаФилософия
ФинансыХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника

Справочный материал № 1

Справочный материал | Общие принципы описания источников на бумажном носителе | Виды ссылок | ОСОБЕННОСТИ ПОНИМАНИЯ СОВРЕМЕННОГО РУССКОГО ТЕКСТА | Библиографические ссылки | Справочный материал | ПИСЬМЕННАЯ ФОРМА | Вторичные тексты. | СПРАВОЧНЫЙ МАТЕРИАЛ | Справочный материал |


Читайте также:
  1. A)& уступка права требования, перевод долга, смерть гражданина, реорганизация юридического лица и другие случаи перемены лиц в материальном правоотношений
  2. E)& Соблюдение норм материального и процессуального права
  3. G) На подлежащих применению нормах материального права.
  4. I. ЗАДАЧИ ПАРТИИ В ОБЛАСТИ ЭКОНОМИЧЕСКОГО СТРОИТЕЛЬСТВА, СОЗДАНИЯ И РАЗВИТИЯ МАТЕРИАЛЬНО-ТЕХНИЧЕСКОЙ БАЗЫ КОММУНИЗМА
  5. Ii) Изъятие истории болезни заявителя и приобщение ее к материалам расследования
  6. II. ВРЕМЯ СУЩЕСТВУЕТ В МАТЕРИАЛЬНОЙ ВСЕЛЕННОЙ
  7. II. ЗАДАЧИ ПАРТИИ В ОБЛАСТИ ПОДЪЕМА МАТЕРИАЛЬНОГО БЛАГОСОСТОЯНИЯ НАРОДА

Фактический материал (элементы номинации; факты истории; цифры, числа, даты) требует тщательной проверки и осмысления, поскольку существует возможность ошибки или опечатки в привлекаемом источнике.

Термины. При использовании общеупотребительных (общеизвестных) терминов их объяснение необязательно. Однако, если употребление термина неоднозначно (разные авторы понимают его по-разному, термин может иметь различное значение применительно к различным ситуациям и т.п.), необходимо точно обозначить, что вы понимаете под этим термином.

Перевод иноязычных слов и имён. Существуют традиционные переводы иноязычных собственных имён и терминов на русский язык, заменять которые своими собственными переводами без соответствующих пояснений недопустимо. Часто переводы (особенно у разных переводчиков) значительно искажают иноязычные слова, поэтому считается целесообразным приводить такие слова в тексте в двух вариантах: на русском языке и на иностранном.

Цитаты и их оформление. Цитаты могут оформляться как прямая речь, с использованием кавычек, и как косвенная, без кавычек. В любом случае обязательна ссылка на цитируемый источник. При использовании точной ссылки, в кавычках необходимо указание на страницу источника. При пересказе текста указание на страницу может отсутствовать, если идея, мысль цитируемого автора неотделимо присутствует по всему тексту.

Аббревиатуры при первичном и последующем использовании необходимо сначала привести в их полном виде, давая сокращение в скобках.

Графические сокращения в тексте используются в соответствии с рекомендациями ГОСТа и специальных словарей (например, "Словарь сокращений").

Иллюстративный материал (таблицы, графики, диаграммы, рисунки): оформление и связь с текстом определяются ГОСТом.

Приложения: оформление и связь с текстом определяются ГОСТом.

Общее оформление. Понятие общего оформления текста включает объём текста, параметры страницы, шрифт, а также оформление элементов текста (титульный лист, оглавление, приложения и т.д.). Эти правила устанавливаются для каждого жанра научного сочинения тем аттестационным органом, куда данная работа представляется на соискание.

 


Дата добавления: 2015-08-17; просмотров: 43 | Нарушение авторских прав


<== предыдущая страница | следующая страница ==>
Задание для самостоятельной работы с обсуждением результатов| Задание для домашней самостоятельной работы

mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.006 сек.)