Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АрхитектураБиологияГеографияДругоеИностранные языки
ИнформатикаИсторияКультураЛитератураМатематика
МедицинаМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогика
ПолитикаПравоПрограммированиеПсихологияРелигия
СоциологияСпортСтроительствоФизикаФилософия
ФинансыХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника

Благодарности. Всем моим литературным любимым:

Моей сестре, Сьюзан – девчонки Хан. Навечно. 7 страница | Моей сестре, Сьюзан – девчонки Хан. Навечно. 8 страница | Моей сестре, Сьюзан – девчонки Хан. Навечно. 9 страница | Моей сестре, Сьюзан – девчонки Хан. Навечно. 10 страница | Моей сестре, Сьюзан – девчонки Хан. Навечно. 11 страница | Моей сестре, Сьюзан – девчонки Хан. Навечно. 12 страница | Моей сестре, Сьюзан – девчонки Хан. Навечно. 13 страница | Моей сестре, Сьюзан – девчонки Хан. Навечно. 14 страница | Моей сестре, Сьюзан – девчонки Хан. Навечно. 15 страница | Моей сестре, Сьюзан – девчонки Хан. Навечно. 16 страница |


Читайте также:
  1. Бесчисленные благодарности!
  2. Благодарности
  3. БЛАГОДАРНОСТИ
  4. БЛАГОДАРНОСТИ
  5. Благодарности
  6. Благодарности
  7. Благодарности

Всем моим литературным любимым:

Прекраснейшей из всех Зарин Джеффери. Думаю, нам с тобой просто суждено было встретиться.

Джастину Чанда за то, что надел кольцо.

Всем в S&S и особенно Полу Крайтону, Лидии Финн, Суджи Ким, Крисси Но, Люсиль Риннетто, Николь Руссо, Энн Зафиан за то, что были моей поддержкой. И привет Кэти Хэрсбергер, мы обязательно узнаем друг друга лучше.

Люси Камминс, я возлагаю цветы и шоколадные сердечки у твоих ног за всю красоту, что ты привносишь в каждую книгу.

Адель Гриффин, Джули Фаркас и Беннет Мэдисон – читателям, писателям и просто друзьям – сонеты для вас всех. Я в неописуемом восторге от вашего таланта и считаю за честь быть вашим другом.

Моей дорогой Сиобан Вивиан, если бы существовала такая вещь, как литературные родственные души, ты была бы моей.

И Эмили ванн Бик за все, всегда.

 

Со всей моей любовью, Дженни

Оригинальное Название: Jenny Han – To All the Boys I've Loved Before, 2014

Дженни Хан – Всем парням, которых я когда-либо любила, 2015

Автор Перевода: Маша Медведева

Вычитка: Виктория Коробко

Оформитель: Оля Грачева

Перевод Группы: http://vk.com/loveinbooks


[1] Кимчхи́ – блюдо корейской кухни, представляющее собой остро приправленные квашеные (ферментированные) овощи, в первую очередь пекинскую капусту.

[2] Тройное «А» - Автомобильная Ассоциация Америки.

[3] Скрапбу́кинг, скрэпбу́кинг (англ. буквально «книга из вырезок») — вид рукодельного искусства, заключающийся в изготовлении и оформлении семейных или личных фотоальбомов.

[4] Васи – это японская бумага. Ленты клейкие, напоминают малярный скотч, только гораздо тоньше.

[5] Бочче – итальянская игра на точность, принадлежащая к семье игр с мячом, близкая к боулингу.

[6] Фриттата – итальянский омлет, который готовят с начинками из сыра, овощей, колбасы или мяса.

[7] Мужской галстук с очень широкими концами, модный с середины XIX века; носится, заматывая вокруг шеи, и завязывается под подбородком; двойной узел или бант закрепляется в определенном месте булавками.

 

[8] «Четыре Локо» – в своем составе имеют кофеин, алкоголь, туарин и гуаран.

[9] «Кэп'н Кранч» – товарный знак детского сухого завтрака из кукурузной и овсяной муки с витаминными добавками в форме подушечек производства компании «Куэйкер оутс».

[10] Large – большой

6 Tiny – крошечный

[12] «Райс Криспи» – хрустящий воздушный рис, любимое угощение американских детей.

[13] «Бад» – пиво производства компании Anheuser-Busch, Inc. Также сорта Bud Dry, Bud Light

[14] Товарный знак разнообразных пластиковых контейнеров для хранения пищевых продуктов и других кухонных аксессуаров производства компании «Тапперуэр корпорейшн»

[15] Рамен – лапша быстрого приготовления. Обычно подается в мясном бульоне с мясом и овощами.

[16] Ду-воп – жанр музыки, популярный в 50-60-х.

[17] Сибсы – родные братья и сестры

[18] Эн-Пи-Ар – Национальное общественное радио США

[19] Сморс – вид зефира. Традиционное лакомство, которое готовят и едят у костра.

[20] Эспадрильи – летние босоножки на плетеной (веревочной) подошве, в основном на платформе или танкетке.

[21] Поки – японская закуска. Бисквитные палочки, покрытые шоколадом.

[22] Так в Америке определяют сложность трасс. Зеленые кружочки (самая простая трасса), синие квадраты, черные ромбы и их комбинации. Один черный ромб (black diamond) – примерный аналог альпийской красной трассы, то есть довольно сложная.


Дата добавления: 2015-08-17; просмотров: 47 | Нарушение авторских прав


<== предыдущая страница | следующая страница ==>
Моей сестре, Сьюзан – девчонки Хан. Навечно. 17 страница| Look at the family tree and complete the sentences as in the example (Посмотри на семейное древо и заполни пропуски как в примере).

mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.007 сек.)