Читайте также: |
|
Всем моим литературным любимым:
Прекраснейшей из всех Зарин Джеффери. Думаю, нам с тобой просто суждено было встретиться.
Джастину Чанда за то, что надел кольцо.
Всем в S&S и особенно Полу Крайтону, Лидии Финн, Суджи Ким, Крисси Но, Люсиль Риннетто, Николь Руссо, Энн Зафиан за то, что были моей поддержкой. И привет Кэти Хэрсбергер, мы обязательно узнаем друг друга лучше.
Люси Камминс, я возлагаю цветы и шоколадные сердечки у твоих ног за всю красоту, что ты привносишь в каждую книгу.
Адель Гриффин, Джули Фаркас и Беннет Мэдисон – читателям, писателям и просто друзьям – сонеты для вас всех. Я в неописуемом восторге от вашего таланта и считаю за честь быть вашим другом.
Моей дорогой Сиобан Вивиан, если бы существовала такая вещь, как литературные родственные души, ты была бы моей.
И Эмили ванн Бик за все, всегда.
Со всей моей любовью, Дженни
Оригинальное Название: Jenny Han – To All the Boys I've Loved Before, 2014
Дженни Хан – Всем парням, которых я когда-либо любила, 2015
Автор Перевода: Маша Медведева
Вычитка: Виктория Коробко
Оформитель: Оля Грачева
Перевод Группы: http://vk.com/loveinbooks
[1] Кимчхи́ – блюдо корейской кухни, представляющее собой остро приправленные квашеные (ферментированные) овощи, в первую очередь пекинскую капусту.
[2] Тройное «А» - Автомобильная Ассоциация Америки.
[3] Скрапбу́кинг, скрэпбу́кинг (англ. буквально «книга из вырезок») — вид рукодельного искусства, заключающийся в изготовлении и оформлении семейных или личных фотоальбомов.
[4] Васи – это японская бумага. Ленты клейкие, напоминают малярный скотч, только гораздо тоньше.
[5] Бочче – итальянская игра на точность, принадлежащая к семье игр с мячом, близкая к боулингу.
[6] Фриттата – итальянский омлет, который готовят с начинками из сыра, овощей, колбасы или мяса.
[7] Мужской галстук с очень широкими концами, модный с середины XIX века; носится, заматывая вокруг шеи, и завязывается под подбородком; двойной узел или бант закрепляется в определенном месте булавками.
[8] «Четыре Локо» – в своем составе имеют кофеин, алкоголь, туарин и гуаран.
[9] «Кэп'н Кранч» – товарный знак детского сухого завтрака из кукурузной и овсяной муки с витаминными добавками в форме подушечек производства компании «Куэйкер оутс».
[10] Large – большой
6 Tiny – крошечный
[12] «Райс Криспи» – хрустящий воздушный рис, любимое угощение американских детей.
[13] «Бад» – пиво производства компании Anheuser-Busch, Inc. Также сорта Bud Dry, Bud Light
[14] Товарный знак разнообразных пластиковых контейнеров для хранения пищевых продуктов и других кухонных аксессуаров производства компании «Тапперуэр корпорейшн»
[15] Рамен – лапша быстрого приготовления. Обычно подается в мясном бульоне с мясом и овощами.
[16] Ду-воп – жанр музыки, популярный в 50-60-х.
[17] Сибсы – родные братья и сестры
[18] Эн-Пи-Ар – Национальное общественное радио США
[19] Сморс – вид зефира. Традиционное лакомство, которое готовят и едят у костра.
[20] Эспадрильи – летние босоножки на плетеной (веревочной) подошве, в основном на платформе или танкетке.
[21] Поки – японская закуска. Бисквитные палочки, покрытые шоколадом.
[22] Так в Америке определяют сложность трасс. Зеленые кружочки (самая простая трасса), синие квадраты, черные ромбы и их комбинации. Один черный ромб (black diamond) – примерный аналог альпийской красной трассы, то есть довольно сложная.
Дата добавления: 2015-08-17; просмотров: 47 | Нарушение авторских прав
<== предыдущая страница | | | следующая страница ==> |
Моей сестре, Сьюзан – девчонки Хан. Навечно. 17 страница | | | Look at the family tree and complete the sentences as in the example (Посмотри на семейное древо и заполни пропуски как в примере). |