Читайте также: |
|
Во-первых, хочу поблагодарить друзей и родных, которые своей любовью поддерживали меня во время написания этой книги. Этот роман никогда бы не увидел свет без моего мужа Майкла. Мы так часто говорили дома о Джорджине и ее неврозах, что ты вполне мог считать ее своей второй женой. Я люблю тебя.
Я должна выразить признательность клубу моих первых поклонников: Майклу, Дэвиду, Кристине и Марси. Вы послушно читали каждую страницу, которую я вам вручала, и с пониманием относились к моим требованиям дать ей немедленную оценку. Ваш энтузиазм и одобрение неизменно поддерживали меня. Не волнуйтесь, в один прекрасный день «Вестник» будет опубликован. Честное слово. Можете не сомневаться.
И наконец, спасибо редакторам и сотрудникам издательства, которые не давали мне сбиться с пути истинного: Кейту Маккину, Джиму Маккарти и Джону Сконьямильо. Благодарю за руководство и ценные советы.
[1] Номеру один (ит.). — Здесь и далее примеч. ред.
[2] Обувная компания, основанная потомственными итальянскими обувщиками Марией Мариино и Бруно Мальи, которая до сих пор использует в работе ручной труд.
[3] Торо, Генри Дэвид (1817-1862) — американский писатель и философ. Его книга «Уолден, или Жизнь в лесу», изданная в 1854 году, стала самым читаемым произведением американской классической литературы и оказала влияние на таких писателей, как Л.Толстой, У. Йейтс, Э. Хемингуэй.
[4] Мейнстрим (англ. mainstream — основное течение) — то есть то, что интересно читать.
[5] Дьявол в женском обличье, соблазняющий мужчин.
[6] Экшен, или боевик — фильм в котором особое внимание уделяется перестрелкам, дракам, погоням и т.п.
[7] Изысканный итальянский десерт, приготавливаемый на основе сыра маскарпоне.
[8] Неофициальное название Сиэтла.
[9] Конец XVIII-начало XIX вв.
[10] Миссула — город в штате Монтана в США.
[11] Понюшка — маленькая щепотка нюхательного табаку, достаточная для одного приема.
[12] «Сиэтл есть полуостров» (лат.).
[13] Широко распространенные путеводители по различным странам. Название получили по имени немецкого книготорговца и издателя К. Бедекера (1801-1859), первоначально составившего свои путеводители на основе данных, полученных им в результате путешествий и поездок.
[14] Пригород Сиэтла.
[15] Площадь названа в честь основателей Сиэтла.
[16] Пайк-плейс, или щучий рынок — исторический рыбный рынок.
[17] В квартале Фримонт под сиэтловским мостом есть статуя бетонного тролля.
[18] Космическая игла — обзорная площадка, один из главных символов Америки.
[19] Ланг, Эндрю (1844-1912) — шотландский поэт, писатель и литературный критик, больше известный как собиратель народных сказок.
[20] Движение, сформировавшееся во второй половине 60-х гг. в Калифорнии и представляющее собой конгломерат различных, спиритических и оккультных групп, культов, сект и учений с довольно свободно сформулированной идеологией.
[21] Аркан (лат.) — тайна, тайный комплекс сведений или наставлений, содержащихся в картах Таро.
[22] Пентаграмма — правильный пятиугольник, на сторонах которого находятся равнобедренные треугольники.
[23] Адепт — посвященный в тайны какого-либо учения, секты; ревностный приверженец какой-либо идеи.
[24] Клеврет — приспешник, приверженец, не брезгающий ничем, чтобы угодить своему покровителю.
[25] Здесь: местность, протянувшаяся от Техаса до Айовы, где бушует большинство торнадо.
[26] Белая Тара в буддизме: женщина — Бодхисаттва, достигшая совершенства и освобождения, но отказавшаяся от ухода в нирвану из сострадания к людям.
[27] Древнеегипетский иероглиф, означающий «жизнь» и имеющий форму креста, увенчанного петлей.
[28] То есть перемещение электрического заряда по воздуху, светящаяся дуга между двумя углями, через которые пропущен электрический ток.
[29] Афронт — неожиданная неприятность, неудача, оскорбление, резкий отпор.
[30] Сосиска в кукурузном хлебе, обычно подается на деревянной палочке.
[31] Известный американский дизайнер.
[32] Чипсы, содержащие микроколичество алкоголя.
[33] Название хлопьев.
[34] Танец в афро-американской народной танцевальной традиции.
[35] Направление в хард-роке, оформившееся в конце 1980-х и достигшее своего апогея в 90-х годах, синтезировавшее элементы металлического рока и эстетику панк-рока. Наиболее яркий представитель — группа «Нирвана».
[36] Игра слов. По-английски «bails» — это и шары, и мужские половые железы в разговорной лексике.
[37] Самая распространенная версия Библии. Она признана классическим религиозным и литературным произведением. Писалась 7 лет с 1603 по 1611 г.г. Стала первой Библией, которую в церквях читали на английском языке.
[38] (Быт., гл. 6, ст. 1-4).
[39] Желтый колобок, персонаж компьютерной игры.
[40] Прана — жизненный ветер, связанный с сердечным центром и сердечным сплетением и, следовательно, со здоровьем и силой сердца и его деятельности.
[41] Сексизм — одна из форм психического насилия над личностью, суженное восприятие людей по признаку пола, проявляющееся в сексуальной дискриминации.
[42] Изменение своим убеждениям, отступничество.
[43] Ска — музыкальный стиль, появившийся на Ямайке е конце 1950-х гг. Его возникновение связано с появлением звуковых установок, позволявших танцевать прямо на улице.
[44] Река в Северной Америке, по которой проходит граница между США и Мексикой.
[45] Слабоалкогольный коктейль на основе белого рома и листьев мяты.
[46] Конформист — приспособленец, пассивно принимающий существующий порядок вещей, господствующих мнений.
[47] Майкл Корса (р. 1959) — американский дизайнер одежды. С 2000 года начал выпускать духи под собственным именем.
[48] Здесь: закономерность поведения изучаемого предмета на будущее.
[49] Здесь: легкая форма гипноза, применяемая для погружения в состоянии релаксации.
[50] «Числа» — четвертая книга Моисеева; «Второзаконие» — пятая и последняя книга «Пятикнижия»; «Книга Иисуса Навина» — шестая книга в Ветхом Завете. Находится в теснейшей связи с «Пятикнижием» и составляет как бы его продолжение.
[51] «Рыцарь плаща и кинжала» — метафора; т.е. разведчик в стане врага невидимый и смертоносный.
[52] Портленд — важный экономический центр северо-запада США.
[53] Инкуб — в средневековых легендах распутный демон, ищущий сексуальных связей с женщинами.
[54] Здесь: положил на лопатки.
[55] Фильм, в англоязычном мире считающийся одним из лучших фильмов всех времен и народов, с участием Кэтрин Хэпберн (1907-2003), американской актрисы, выдвигавшейся на премию «Оскар» двенадцать раз и удостоенной этой премии четырежды — больше, чем любой другой актер или актриса в истории.
[56] Город в штате Вашингтон, США.
[57] Вуайерист — человек, подглядывающий за половым актом или обнаженными представителями избранного пола.
[58] Эксгибиционист — человек, достигающий сексуального удовлетворения путем демонстрации голого тела, ягодиц или половых органов другим лицам.
[59] Игра, участники которой должны найти и собрать определенные предметы (не покупая их) за ограниченное количество времени. — Примеч. пер.
[60] Алки — самая западная точка Сиэтла.
[61] Здесь: шоссе, соединяющее эти два штата.
[62] Мадрона — жилой район в восточной части Сиэтла.
Дата добавления: 2015-08-20; просмотров: 42 | Нарушение авторских прав
<== предыдущая страница | | | следующая страница ==> |
Книга первая 19 страница | | | Беседа с Биллом в пабе. Мы за столиком. Вокруг много веселых лиц. Женские отсутствуют). 1 страница |