Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АрхитектураБиологияГеографияДругоеИностранные языки
ИнформатикаИсторияКультураЛитератураМатематика
МедицинаМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогика
ПолитикаПравоПрограммированиеПсихологияРелигия
СоциологияСпортСтроительствоФизикаФилософия
ФинансыХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника

О термине менталитет

Национальный, социальный и индивидуальный менталитет | Аксиологический подход | Лингвокогнитивный и лингвокультурологический анализ | Ономасиологический подход | По ценностям / антиценностям | Семасиологический подход |


Читайте также:
  1. Взаимосвязь менталитета и имиджа
  2. ВЗАИМОСВЯЗЬ МЕНТАЛИТЕТА И ИМИДЖА
  3. Вопрос 6. Политическое сознание и политический менталитет как категории политической психологии
  4. Для Ланкрских горожан отмечу, что, согласно вашему менталитету, к ведьме стоит бежать за помощью в решении любой мало-мальски серьезной проблемы.
  5. ИЗМЕНЕНИЕ МЕНТАЛИТЕТА
  6. Менталитет белорусов
  7. Национальный, социальный и индивидуальный менталитет

Занятие № 2. Национальный менталитет как объект изучения

§ 1. О термине менталитет

§ 2. Народ как коллективный субъект. Модальная личность

§ 3. Национальный, социальный и индивидуальный менталитет

О термине менталитет

Термин менталитет ввел в научный оборот антрополог Л. Леви-Брюль (1857-1939) в книге «Примитивный менталитет», вышедшей в Париже в 1922 г. Первоначально термин употреблялся лишь по отношению к приматам и членам первобытных обществ. Французская школа «Анналы» (1929 г.) положила начало исторической методологии, основанной на изучении ментальных особенностей различных социальных групп и народа в целом[1]. Сегодня менталитет – объект изучения не только истории, но и культурологи, социологии и ряда дисциплин с приставкой этно- – этнопсихологии, этнолингвистики, этносемантики, этносоциологии. Лингвистика находит в этом объекте свой предмет. Предмет лингвистики – языковой менталитет, т.е. национально-специфические способы восприятия и отражения действительности в языке.

Язык – форма бытования человека, так же, как движение – форма существования материи. Тотальность языка М. Хайдеггер выразил в известном афоризме: «Язык есть дом бытия. В жилище языка обитает человек»[2]. Язык организует всю деятельность человека, поэтому в нашем понимании менталитет по определению языковой. Термин языковой менталитет избыточен так же, как был бы избыточен термин звуковое слово. В названии языковой менталитет обозначены две стороны одной сущности. Их соотношение можно передать аналогией с генотипическими (языковыми) и фенотипическими (речевыми) элементами речевой деятельности: фонема реализуется в звуках, морфема – в морфах, менталитет – в языковых формах, получающих конкретное лексическое и грамматическое содержание в речи.Т.Б. Радбиль рассматривает язык как среду бытования менталитета: «…Менталитет объективирует себя в языке, а язык выступает как основа, формирующая в нем специфику представлений о мире, системы ценностей и норм поведения»[3].

При таком подходе лишь методическими целями описания диктуется выделение языкового и поведенческого менталитета. Пить чай или кофе с ложкой в стакане считается характерной приметой русского поведения. Казалось бы, это мало связано с языком. На самом деле именно языком, точнее языковым сознанием, определяется наше манипулирование предметами: «Языковое со-знание (ЯС) – это своеобразный когнайзер, особого рода механизм, экспериментальное устройство, которое обеспечивает слияние, интеграцию знания языка со знаниями о мире»[4]. В русском языковом сознании стакан и ложка совместимы в данной ситуации, а в немецком или французском такое свободное и непрактичное употребление невозможно. Свобода русских в обращении с предметами составляет основу знаменитого свойства русского ума, выражаемого лингвоспецифичным словом смекалка. Русская смекалка – это поэтическое отношение к вещам, неожиданная рифмовка которых органично связана и со свободой русского синтаксиса и с разнообразием интонационных конструкций, и с общим чувством сопричастности друг другу всего на свете. Смекалка – это данное языковым сознанием разрешение нетривиального использования вещей: «Рассказывают, что один российский командировочный в Париже, не имея возможности ходить в кафе и не имея денег даже на покупку сковородки, ухитрялся жарить яичницу на электрическом утюге, разбивая яйца над этой импровизированной сковородой, включенной в сеть»[5].

Неслитный и нераздельный лингвомыслительный и поведенческий комплекс и есть национальный менталитет. Философский словарь дает следующее определение: «Ментальность, менталитет – общая духовная настроенность, относительно целостная совокупность мыслей, верований, духовных навыков, которая создает картину мира и скрепляет единство культурной традиции или какого-нибудь сообщества»[6]. Как мы видим, наряду с термином менталитет употребляется термин ментальность. В настоящее время в лингвистике они семантически не специализированы и функционируют как конкурирующие синонимы. В данной работе принят термин менталитет в виду его звуковой экономичности и большей распространенности.

В структуре менталитета выделяют сознательную и бессознательную сферы: «Ментальность включает ценности, но не исчерпывается ими. Ценности осознаваемы, они выражают жизненные установки, сам выбор святынь. Но в ментальности есть то, что связано с бессознательным слоем психики»[7]. Одной стороной менталитет связан с сознанием. Другой, неотрефлектированной стороной, он уходит в таинственную глубину человеческой природы, где заканчиваются возможности научного познания. Эту неконтролируемую сознанием часть (языковой) личности принято считать собственно менталитетом.

Термином менталитет называется сознательная и бессознательная психическая деятельность (коллективной) личности, а также национальный характер. Менталитет в узком смысле – неосознаваемые речемыслительные и поведенческие особенности; в широком – мировоззренческие ценности и национальный характер. В данной работе менталитет понимается широко – и как бессознательная деятельность, и как система ценностей, и как особенности поведения. Русский оставляет ложку в стакане и имеет склонность к категоричным моральным суждениям. Было бы странно считать одно проявлением русскости, а другое нет только на основании того, что первое действие абсолютно не осознаваемо, а второе во многом контролируется сознанием. Русская прямота, способность резать правду-матку тоже ментальный компонент, один из общего инвентаря национальных ценностей.

В содержательном плане языковой менталитет– базовая система категорий, определяющая концептуальное содержание внешних языковых форм. В функциональном – «устройство» по интерпретации действительности. С вопросом интерпретации всегда связана проблема ее адекватности. Для обозначения особенностей осмысления мира этнической или социальной общностью в философских и культурологических исследованиях используется термин миф. По А.Ф. Лосеву, миф – это не фикция, а образ мысли: «… Миф есть наиболее реальное и наиболее полное осознание действительности»[8]. Причем это безальтернативная форма интерпретации мира. Пока используется один способ истолкования, другой невозможен. При их наложении этносоциальная система начинает давать сбои. Миф всегда субъективен и зависит от точки отсчета. Например, западный миф рассматривает самодержавную форму правления как деспотию, а русский (православный) как земную реализацию единоначалия небесной иерархии: Без Бога свет не стоит, без царя земля не правится.

Национальный миф не считается с объективными свойствами предметов, и совершенно естественно, что он интерпретирует реальность в свою пользу. Чем английский король лучше русского царя? Но в английской лингвокультуре с королем связано положительное начало, а с царем отрицательное. О хорошей английской речи говорят King's English « королевский английский язык». В английском зоологической номенклатуре много королевских животных: king prawns ‘креветки’, king crab ‘краб’, Royal antelope ‘антилопа’. Есть даже рыба, особые права на которую принадлежат английскому королевскому Дому: royal fish – sturgeon ‘осетр’ и whale ‘кит’[9]. Наконец, королева красоты – калька с beauty queen.

? По современному закону Великобритании, голова кита, пойманного у берегов страны, принадлежит королю, а хвост королеве – на случай, если ей понадобится китовый ус. Подумайте: 1) зачем китовый ус королеве? 2) какие черты британского менталитета отражает данный закон?[10].

У лексемы tsar английские словари не фиксируют значения ‘человек, обладающий определенным негативным качеством в максимальной степени’. Но в речи оно функционирует: Tsar of Paranoia. В подобном значении, но только с положительным смыслом используется лексема king: king of rock 'n' roll [11]. В английском сознании плохим (паранойей)правит царь, а хорошим (рок-н-роллом) – король.

В русском языке слово царь окрашено положительно[12]: царь-батюшка осмыслялся как отец народа. Без царя в голове – отсутствие ума. Царский подарок – щедрый и даже жертвенный. А неодобряемое русскими притязание на чужие территориисвязывается с именем император, т.е. с западным вариантом самодержавия: имперские амбиции, аппетиты.

? Писатель Чингиз Гусейнов, выросший в двух культурах – русской и азербайджанской, – написал по-русски роман «Фатальный Фатали». При попытке перевода на азербайджанский обнаружились трудности со словом царь. Когда в русском тексте «возникала интонация критико-иронического отношения к российскому царю, столь привычная и не заключающая в себе ничего противоестественного в стихии русского слова, фраза в целом оказывала сильнейшее внутреннее сопротивление, царь от­торгался текстом, иная языковая стихия противилась. Но стоило, вы­бирая окольные пути, заменить царя иным, более общим обозначением царственной особы (государь, например), язык переставал сопро­тивляться и критическое отношение естественно включалось в текст»[13]. С чем, на ваш взгляд, это связано?

Менталитет – ненаблюдаемая основа языковой личности (нации, социальной группы, индивида). Национальный менталитет определяет национальный язык, характер и культуру. Его, однако, нельзя понимать как режим автопилота, безусловно предопределяющий траекторию национальной жизни. Человек и общество способны к изменению. Сохраняя стабильное ядро на протяжении тысячелетий, менталитет все-таки модифицируется параллельно с изменениями во внешнем укладе общества. Он объективируется (опредмечивается) в языке (речи), психологических чертах и культурных артефактах[14]. В них менталитет получает знаковое воплощение, и тем самым через эту знаковую форму испытывает обратное влияние. Система языка, принятые в обществе типы речевого и социокультурного поведения накладывают отпечаток на менталитет.

Задания:

1. На основании данных определений укажите основные признаки национального характера и менталитета. Дайте свое определение, адаптированное для использования его в школе.

Национальный характер представляет собой «определенную совокупность эмоционально-чувственных проявлений, настроений, волевых качеств и способов поведения. Как продукт исторического развития он содержит в себе нечто вполне определенное, кристаллизованное психологическое свойство, сращенное с культурой, передаваемое из поколения в поколение» (Мнацаканян М.О. Нации и национализм. – М., 2004. С. 195).

«Национальный характер…– это своеобразие национальных психологических черт, менталитета (концептуального видения картины мира, ценностных ориентаций в частности), национальных традиций и обычаев, сформировавшихся и формирующихся под влиянием климатических и географических факторов, особенностей исторического развития, религиозных верований данной нации и проявляющееся в специфике ее национальной культуры, в языке и коммуникативном поведении народа» (Фирсова Н.М. О национальных характерах испаноязычных и англоязычных народов в сопоставительном плане // Филологические науки, 2004, № 2. С. 51).

2. Насколько удачным представляется вам следующее определение: «Менталитет национальный (от франц. mentalite – духовность) – это: а) свойственный данной этнической общности стиль жизни, культуры; б) присущая данной нации система ценностей, взглядов, мировоззрения, черт характера, норм поведения» (Этнопсихологический словарь – М., 1999). Подсказка: чем отличаются пункты а) и б)? К какому из этих двух значений относятся языковые факты: выкинуть коленце, резать правду-матку, посредственность, выскочка, всё как у людей, что люди скажут, хлеб-соль, широкая душа, авось.

 


Дата добавления: 2015-08-17; просмотров: 55 | Нарушение авторских прав


<== предыдущая страница | следующая страница ==>
юго-западная панель| Народ как коллективный субъект. Модальная личность

mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.009 сек.)