Читайте также: |
|
© М.Э. Александрова, П.В. Морослин. “Язык: Практикум по пере-воду”. Учебное пособие.
© Международный славянский институт, М., 2007.
© Международный гуманитарно-лингвистический институт, МГЛИ, 2007.
СОДЕРЖАНИЕ
Contents
Предисловие………………………………………………………………………..4
Part I. Translation from English into Russian …………………………….5
Занятие 1. Language is a Means of Communication………………………………..6
Занятие 2. About Language………………………………………………………....7
Занятие 3. Language as an Element of Culture…………………………….………..9
Занятие 4. The First Language in the World……………………………………….11
Занятие 5. Language Families……………………………………………………..13
Занятие 6. The Language Spoken in Great Britain………………………………...15
Занятие 7.The English Language…………………………………………………..17
Занятие 8. English as a World Language…………………………………………..19
Занятие 9. Big Dictionary………………………………………………………….22
Занятие 10. Learn English with Longman and MN………………………………...24
Занятие 11. Cockney Accent and Rhyming Slang. Slang………………….……....26
Занятие 12. American English……………………………………………………...29
Занятие 13. English Language Dominance of the Net May not Last, Says
Martin Mulligan………………………………………………………..31
Занятие 14. Unrealized Linguistic Potential………………………………………..35
Занятие 15. Language. Where Words Go When They Die…………………………38
Занятие 16.Language Power Hinges on State Power……………………….………42
Занятие 17. Russian Language Studies in the FSU………………………………...46
Занятие 18. Russian Spelling Rules to Be Reviewed………………………………48
Занятие 19. Sounds in Silence……………………………………………………...50
Занятие 20. Samuel Morse’s Simple System……………………………….………52
Appendix I. Texts for Additional Reading and Translation ……………………..54
The Tower of Babel………………………………………………………….……...54
A Joke………………………………………………………………………………..54
Grammar in Rhyme………………………………………………………………….55
Okay (O.K)…………………………………………………………………………..55
English in the Third Millennium…………………………………………………….56
ELTI Regulations…………………………………………………………….…………….56
The Hidden Truth…………………………………………………………….…………………...57
What is the Difference between a Translator and an Interpreter?…………………..58
Celtic Languages…………………………………………………………………….58
Esperanto…………………………………………………………………………….59
Do You Know English Words?……………………………………………………..59
Do You Know How to Address People in Great Britain?…………………………...60
What’s in a Name?…………………………………………………………………. 61
Giving Due Recognition to Local Varieties of English……………………………...62
Afro-American Words……………………………………………………….…….. 62
Proverbial Problems………………………………………………………….…….. 64
Ten Mostly Used Languages in the World…………………………………………. 65
Do You Know That………………………………………………………………….65
Part II. From Russian into English ………………………………………………..67
Текст 1 Горожане………………………………………………………….………..67
Текст 2 Цена на переводчиков падает. Одна голова хорошо, а два
языка лучше……………………………………………………………...68
Текст 3 Итальянский в России………………………………………………. ….69
Текст 4 Японский для гурманов…………………………………………………72
Текст 5 В иероглифических лабиринтах………………………………………...75
Текст 6 Язык Вежливости………………………………………………………...78
Текст 7 Выбор перед стартом…………………………………………………....80
Текст 8 Иностранный с доставкой в офис……………………………………… 82
Текст 9 Говорить на одном языке………………………………………………. 85
Текст 10 Алло! Hallo! Pronto!……………………………………………………. 89
Appendix II. Glossary …………………………………………………….….. ….91
Рекомендуемая дополнительная литература для перевода…………………….. 96
Предисловие
Данное учебное пособие составлено в помощь преподавателям и студентам, работающим над совершенствованием знаний и умений в английском языке. Цель его - способствовать более глубокому пониманию и осмыслению лексики по теме «Язык», её активизации, развитию и совершенствованию навыков перевода.
Пособие состоит из двух частей: часть 1– перевод с английского языка на русский и часть 2 – перевод с русского языка на английский, при этом в каждой части имеются тексты для дополнительного чтения и перевода. Пособие снабжено также кратким глоссарием, включающим употребляемые в текстах и упражнениях отдельные лексические единицы, а также фразеологические единицы.
Система упражнений в пособии включает различные задания от нахождения в словаре перевода однокоренных слов, перевода словосочетаний существительных с прилагательными, перевода предложений с учетом способов перевода различных лексических и грамматических конструкций до случаев употребления артикля. Выполнение всех заданий в предлагаемой в пособии последовательности ведет к активизации соответствующей лексики, обогащению знанием фактического материала по указанной теме, а также выработке навыков и умений перевода.
При переводе текстов и упражнений можно пользоваться учебным пособием «Курс перевода: конспект лекций», авторами которого являются Александрова М.Э., Астремская Е.В., Морослин П.В., изданного МСИ и МГЛИ в 2007 году. Другие учебные пособия приведены в списке рекомендованной литературы в конце данного пособия.
Авторы выражают благодарность рецензентам пособия: Мамонтову А.С. – академику РАЕН, доктору филологических наук, профессору кафедры мето-дики, педагогики и психологии Государственного института русского языка им. А.С. Пушкина, а также Красиной Е.А. – доктору филологических наук, профес-сору кафедры общего и русского языкознания филологического факультета Российского университета дружбы народов за ценные замечания и рекомен-дации.
Особую благодарность и признательность авторы выражают студентке Единого гуманитарного факультета МСИ Екатерине Бурмистровой за оказан-ную помощь в компьютерной верстке материалов пособия.
Авторы
Дата добавления: 2015-08-20; просмотров: 94 | Нарушение авторских прав
<== предыдущая страница | | | следующая страница ==> |
ISBN 978-5-91195-002-6 | | | Part I - Translation from English into Russian |