|
Postojali su ili nisu.
Na ostrvu il negde drugde.
Okean il nešto drugo
progutao ih je ili ne.
Da li je ko voleo koga?
Da li se ko borio s kim?
Događalo se sve il ništa
tamo ili drugde.
Beše tamo sedam gradova.
Je l to sigurno?
Hteli su večno da traju.
Gde su dokazi?
Ne pronađoše barut, ne.
Barut pronađoše, da.
Verovatni. Nezamislivi.
Neovekovečeni.
Neizvađeni iz vazduha,
iz vatre, vode, zemlje.
Nema ih u kamenu
ni u kapi kiše.
Ne mogu čak ozbiljno
upozoriti više.
Meteor je pao.
Nije to meteor.
Vulkan se izlio.
Nije to vulkan.
Neko je vikao nešto.
Niko ništa.
Na toj plus minus Atlantidi.
Wołanie do Yety, 1957
Izmišljam svet
Izmišljam svet, izdanje drugo,
izdanje drugo, ispravljeno,
idiotima za smeh,
melanholicima za plač,
ćelavima za češalj,
psima za čizme.
Evo i poglavlja:
Razgovor zveri i rastinja,
a uz svaku vrstu
dat je i rečnik tumačenja.
Čak obično dobar dan
razmenjeno s ribom
tebe, ribu i sve druge
u životu okrepiće.
Ta, još davno naslućivana,
odjednom u javi reči ispoljena
improvizacija šumska!
Ta epika sovuljara!
Ti aforizmi ježa
sastavljeni dok
smo bili ubeđeni
da lenčari, da leškari!
Vreme (poglavlje drugo)
ima pravo da zabada nos
u sve, i u zlo, i u dobro.
Pa ipak – onaj što gňre drobi,
što okeane premešta i
prisutan je pri kruženju zvezda,
nikakvu vlast ne može imati
nad ljubavnicima, jer odveć su nagi,
odveć zagrljeni, s dušom
ustreptalom ko ptić na ramenu.
Starost je moral
u životu razbojnika.
Ah, to znači da su svi mladi!
Patnja (poglavlje treće)
telo ne vređa.
Smrt,
dok spavaš, dolazi.
A sanjaćeš
da je disanje potpuno izlišno,
da je tišina bez daha
sasvim dobra muzika,
da si malen kao iskra
i da trneš u taktu.
Smrt je baš takva. Veći si bol
osetio držeći u ruci ružu
i više zgranut bio
videvši da je latica pala na zemlju.
A svet je baš takav. Baš tako se
živi. I baš tako umire.
A sve drugo je – kao Bah
na tren odsviran
na testeri.
Wołanie do Yety, 1957
Putnička elegija
Sve je moje, a ništa svojina,
ništa svojina za sećanje,
a moje – dok ga gledam.
Tek što se setim, već ne znaju
boginje koja je čija glava.
Iz grada Samokova samo kiša
i sem kiše ništa.
Pariz od Luvra pa do nokta
prevlači mrena.
Sa Sen-Martena – samo stepenice
što u netrag vode.
Ništa više nego most i pô
od Lenjingrada sveg u mostovima.
Sirota Upsala
s mrvom velike katedrale.
Nesrećni sofijski plesač,
telo bez lica.
Posebno mu lice bez očiju,
posebno mu oči bez zenica,
posebno zenice mačje.
Kavkaski orao jedri
nad rekonstrukcijom klanca,
sunca je zlato nečisto,
i lažno kamenje.
Sve je moje, a ništa svojina,
ništa svojina za sećanje,
a moje – dok ga gledam.
Predeli –
nebrojeni, neizmerni,
a posebni do najtanjeg vlakna,
zrnca peska, kapi vode.
Ni vlat neću sačuvati
u svoj njenoj vidljivosti.
Pozdrav s oproštajem
u istom pogledu.
Za obilje i nedostatak
isti pokret vrata.
Sól, 1962
Reči
– La Pologne? La Pologne? Tamo je užasno hladno, zar ne? – upita me i odahnu s olakšanjem. Jer, toliko se namnožilo tih zemalja, da je za razgovor najsigurnija klima.
– O, gospođo – hoću da joj kažem – pesnici u mojoj zemlji pišu u rukavicama. Ne tvrdim da ih uopšte ne skidaju; ako mesec pripeče, onda ih skinu. U strofama sazdanim od gromkih poklika, jer to je jedino što se probija kroz riku oluje, opevaju jednostavni život pastira foka. Klasici ledenicom od malstila riju po utabanim nanosima. Ostali, dekadenti, plaču nad sudbinom zvezdicama od snega. Ko hoće da se utopi, mora imati sekiru da njome napravi rupu na ledu. O gospođo, o slatka moja gospođo.
Baš tako hoću da joj kažem. Ali sam zaboravila kako se na francuskom kaže foka. A nisam sigurna ni za ledenicu, ni za rupu.
– La Pologne? La Pologne? Tamo je užasno hladno, zar ne?
– Pas du tout – ledeno joj kažem.
Sól, 1962
Дата добавления: 2015-08-20; просмотров: 44 | Нарушение авторских прав
<== предыдущая страница | | | следующая страница ==> |
Rehabilitacija | | | Logor gladi kod jasla |