|
Спокойной ночи!
Сэр Эндрю
Славная девчонка, провалиться мне на месте!
Сэр Тоби
Да, гончая чистых кровей и к тому же обожает меня. Но дело не в этом.
Сэр Эндрю
Меня одна тоже обожала.
Сэр Тоби
Пошли спать, рыцарь. Придется тебе еще раз послать за деньгами. Уходят.
СЦЕНА 4
Дворец герцога.
Герцог
Я музыки хочу. Цезарио, пусть мне опять сыграют
Ту песенку старинную, простую,
Которую мы слышали вчера.
Музыка.
Цезарио! Когда узнаешь сладкий яд любви,
Ты вспомяни меня, мой милый мальчик.
Влюбленные все на одно лицо:
Изменчивы, неровны, прихотливы,
И только образу своей любимой
Они всегда верны… Ну, как напев?
Виола
Он эхо пробуждает в том дворце,
Где властвует любовь.
Герцог
Как это метко!
Хотя ты очень молод, но клянусь,
Что чей-то взор, благоволенья полный,
Нарушил твой покой.
Виола
Вы, государь,
Проникли в самые глубины сердца.
Герцог
А кто она?
Виола
Во всем — подобье ваше.
Герцог
Ты плохо выбрал. Сколько же ей лет?
Виола
Не более, чем вам.
Герцог
Найди себе подругу помоложе,
Иначе быстро охладеешь к ней.
Все женщины, как розы: день настанет —
Цветок распустится и вмиг увянет.
Цезарио, пойди к Оливии,
Еще раз к ней, к жестокости надменной,
И повтори ей, что в душе моей,
Объятой благороднейшей любовью.
Виола
Но если вас она любить не может?
Герцог
Я не могу принять такой ответ.
Виола
Но вы должны! Представьте, ваша светлость,
Что женщина — быть может, есть такая! —
Терзается любовью к вам, а вы
Ей говорите: «Не люблю!» Так что же,
Возможно ль ей отказом пренебречь?
Герцог
Грудь женщины не вынесет биенья,
Такой могучей страсти, как моя.
Нет, мой мальчик,
Не может женщина меня любить,
Как я люблю Оливию.
Виола
И все же я знаю.
Герцог
Что, Цезарио, ты знаешь?
Виола
Как сильно любят женщины. Они
В любви верны не меньше, чем мужчины…
К графине мне идти?
Герцог
Да, и скорее
Вручи мой дар, и пусть она поймет:
Любовь не отступает и не ждет. Уходят.
Дата добавления: 2015-08-20; просмотров: 69 | Нарушение авторских прав
<== предыдущая страница | | | следующая страница ==> |
Сэр Тоби | | | Мальволио |