Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АрхитектураБиологияГеографияДругоеИностранные языки
ИнформатикаИсторияКультураЛитератураМатематика
МедицинаМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогика
ПолитикаПравоПрограммированиеПсихологияРелигия
СоциологияСпортСтроительствоФизикаФилософия
ФинансыХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника

Языковая комбинация

Переводчик | Заказчик | Сборно-разборные кабины | Стационарные кабины | Дополнительные рекомендации по п. 2 | Упаковка» переводческого продукта | Введение | Договор об уступке авторских прав | Российское законодательство и устный перевод |


Читайте также:
  1. Комбинация массажа и секса
  2. Реалия и внеязыковая действительность
  3. Рисовая комбинация, блюдо, гарнир, начинка
  4. Языковая норма
  5. Языковая ситуация в Казахстане

Термин «языковая комбинация» относится к языкам, на которых устный переводчик работает в своей профессиональной деятельности. Эти «рабочие» языки можно далее подразделить на «активные» и «пассивные» языки. Ниже в таблице приводится объяснение различных терминов в соответствии с принятой Международной ассоциацией переводчиков-синхронистов классификацией языков по литерам А, В и С.

 

Активные языки:

 

Активные языки – это те языки, на которые переводит устный переводчик. Активный язык может быть двух видов:

 

Язык A: Родной язык переводчика (или иной язык, владение которым полностью эквивалентно владению родным языком), на который устный переводчик переводит со всех своих иных рабочих языков, в общем случае обоими способами – синхронно и последовательно. Ожидается, что члены AIIC должны иметь в своем профессиональном запасе, по крайней мере, один язык категории А.
Язык B: Язык, на который устный переводчик переводит с одного языка или нескольких иных языков, и который, не будучи его родным языком, является языком, которым он владеет в совершенстве. Некоторые переводчики переводят на язык В только одним из двух способов, то есть, либо синхронно, либо последовательно. В принципе, основным активным языком устного переводчика является его родной язык, то есть тот язык, на котором он получил образование и в котором он ощущает себя абсолютно свободно. Состояние активного уровня в языке ином, чем родной язык переводчика, можно достичь лишь после многих лет упорной работы и неоднократного пребывания в стране этого языка. Как правило, владение вторым активным языком достигает удовлетворительного уровня только после многих лет практики, и он в большей степени подходит для перевода дискуссий на технические темы, где лексическая точность имеет значение большее, чем стиль или тонкие оттенки значения.

Пассивные языки:

 

Язык C: Пассивные языки – это языки, в которых устный переводчик достиг полного понимания сказанного и с которых он переводит.

 

Если, например, переводчик имеет три рабочих языка – английский, французский и русский, владение которыми обозначено как А, В и С, соответственно, то это означает, что его можно нанять для перевода с русского и французского на английский, а также с английского на французский.

 


Дата добавления: 2015-08-20; просмотров: 88 | Нарушение авторских прав


<== предыдущая страница | следующая страница ==>
CONTRACT RELATING TO THE USE OF RECORDING OF CONFERENCE INTERPRETATION| Перевод в обратную сторону

mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.006 сек.)