Читайте также: |
|
Как уже было отмечено, ораторы, говорящие/читающие свой доклад чрезмерно быстро, представляют собой сильный стрессогенный фактор, однако и в этих условиях профессиональный синхронный переводчик должен осуществлять перевод так, чтобы у участников конференции не возникало сомнений в том, что он переводит правильно.
Этому способствует применение следующих профессиональных приемов:
· Говорить следует громко, четко и с соответствующими логике фразы паузами. При всех условиях голос переводчика должен внушать слушателям доверие к переводу (не должен дрожать).
· Следует избегать самоисправлений в явном виде.
· Текст произносимого перевода должен быть понятен самому переводчику, так как человек, говорящий непонятное для себя, довольно быстро выдает себя, а это, очевидно, подрывает доверие к переводчику.
· Что бы и как бы ни говорил оратор, в переводе непременно должна присутствовать логическая связь последующего с предыдущим.
· Начатое высказывание необходимо непременно закончить.
· Необходимо следить за окончанием фразы и четко обозначать ее интонацией и паузой.
Глава 5
Использование звукозаписи устного перевода во время
мероприятия – правовые аспекты
Эта глава состоит из двух частей – перевода заявления Международной ассоциации переводчиков-синхронистов (AIIC) относительно использования звукозаписи устного перевода на конференциях и краткого изложения соответствующих положений Гражданского кодекса РФ, регулирующих вопросы авторского права на переводные произведения. Поскольку действующее российское законодательство в области авторского права приведено в соответствие с международными конвенциями по авторскому праву, то заявление AIIC и рекомендации российским синхронным переводчикам, сформулированные на основе Части 4 ГК РФ, по сути своей совпадают или очень близки.
Заявление относительно использования звукозаписи
устного перевода на конференциях[57]
Дата добавления: 2015-08-20; просмотров: 47 | Нарушение авторских прав
<== предыдущая страница | | | следующая страница ==> |
Дополнительные рекомендации по п. 2 | | | Введение |