Читайте также: |
|
Фредерик Бакнер (перевод Лианы Алавердовой)
Frederick Buechner from the book Dwarves in the Stable
Из книги After the suicide.
Я стою на берегу, когда большой корабль
невесомо выплывает из гавани и уходит вдаль.
Он прекрасен. Раздуваются паруса.
Корабль сверкает, словно луч солнца на водной глади.
Он уменьшается в размере, и наконец его белые паруса становятся ленточками
там, где сливаются море и небо.
Я гляжу на него, а голос за моей спиной произносит:
«Ну вот, он исчез». Исчез. Исчез?
«Нет», - я говорю себе.
Нет, он не исчез. Неправда.
Он исчез только в том смысле,
что я не могу его больше видеть.
Но в реальности он такой же, как всегда,
такой же прекрасный, сияющий.
В глубине сердца я знаю,
что на другом берегу
другие голоса кричат:
«Смотрите! Смотрите все! Вот он идет!»
***
CЫН
Айрис Болтон (перевод Лианы Алавердовой)
Холодный и жестокий сын
лежит, непроницаем.
Он теплым был. Он добрым был.
Я мать его. Я знаю.
В крови и тело, и душа.
Что можно тут сказать?
Он прожил двадцать лет всего
и вот закрыл глаза.
Друзья все бьются разгадать,
Достигнуть понимания:
была ли цель, светил ли смысл
в его душе израненной?
Во мне и ярость, и любовь –
в борьбе на поражение.
Молюсь за силы, за покой,
молюсь за исцеление.
Угомонить бурлящий дух
и ад в душе унять
хочу. Когда и где найду
смирения печать?
Мне весть о смерти принесла
агонию страдания.
Хочу я вновь почувствовать
тепло его дыхания.
Из неизведанных глубин
шквал слез меня сломил.
Я помню: крепко обнимал.
Я верю, что любил.
Я пленку целый день кручу
в мозгу с его участием:
его улыбка, слезы, смех,
игра - все было счастье.
Мой сын, мой сын, как ты посмел?
Каких искал ответов?
Но нет, не слушал, дорогой,
ты любящих советы.
Отец и я: стремились мы
спасти – и вот расплата.
Теперь лежишь ты примирен,
как некий триумфатор.
Не знал ты, гордостью ведом
и вверх стремясь отчаянно:
без неудач нет полноты,
увы, существования.
Сказали: ты оставил дар,
в нем будет исцеление.
Но заблокирована мысль
твоим исчезновением.
Быть может, я найду тот дар,
наследие от сына.
Иль ты с собой его унес
в душевную пучину?
Дар веры и надежды, коль
надеяться смогу, -
как воробьиные следы
на выпавшем снегу.
Дар указующий: замри и вспять –
потоки слезные.
Он соткан из гармонии
и музыки небесной.
Та музыка, что ты творил
и разделил так щедро,
возносит мой разбитый дух.
А ты лежишь, ты мертвый.
Хоть муза светлая твоя
груз облегчала слезный,
ты не ценил, не сознавал
той радости, что создал.
Стоит заброшенный рояль:
и он лишился брата.
Он помнит все мелодии,
что ты играл когда-то.
Магнитофонных пленок ряд,
твой голос с ними слит.
Твой музыкальный редкий дар
мой дух да укрепит.
В распотрошенные сердца
в агонии сцепления
вольется музыка твоя,
неся успокоение.
Душа болит за матерей,
которым трудно, сложно.
О, как помочь их сыновьям,
пока еще возможно?
Мы без «зачем» и «почему»
узнаем, как нам быть,
чтобы бессмысленных смертей
опять не допустить.
И если мука, если боль
покинут дух и тело –
молюсь я, Бог, восстанови
меня в былых пределах.
Дата добавления: 2015-08-02; просмотров: 56 | Нарушение авторских прав
<== предыдущая страница | | | следующая страница ==> |
Переводы | | | Причины гибели озимых культур и меры ее предупреждения. |